Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Address - Решить"

Примеры: Address - Решить
The secretariat will address the issue by requesting the Russian translation of the working documents submitted to its subsidiary Working Parties (GRs), so that the translation of the English text in the three authentic languages would begin (and become available) at an earlier stage. Секретариат постарается решить эту проблему, запросив перевод на русский язык рабочих документов, представляемых вспомогательным рабочим группам, с тем чтобы перевод английского текста на все рабочие языки начинался (и завершался) раньше.
My Government looks forward to the successful completion of this important Meeting and, more important, to the emergence of a new spirit of commitment that will address the issues that have been identified. Наше правительство надеется на успешное завершение этого важного заседания и, что важнее, на появление нового духа приверженности делу, который позволит решить выявленные проблемы.
In conclusion, we feel that it is the duty of this forum to find consensus that will be achievable, realistic and practical and that will eventually address the actual challenges to international peace and security. В заключение хотели бы отметить, что считаем обязанностью данного форума достижение реализуемого, реалистичного и практического консенсуса, который в итоге позволит решить существующие задачи в области международного мира и безопасности.
Actions would also be needed by El Salvador regarding the carbon tetrachloride controls, but project preparation had been approved for a terminal phase-out management project that could address the carbon tetrachloride issue. Меры также требуется принять Сальвадору в отношении мер регулирования тетрахлорметана, но здесь следует отметить, что была утверждена подготовка проекта по организации мероприятий с целью окончательной ликвидации, благодаря реализации которого можно было бы решить проблему с тетрахлорметаном.
The United Nations Security Council, which remains the NPT's enforcer, could better address proliferation breakouts and the compulsion of some to take matters into their own hands were it to grant itself predetermined authority to promptly stop cheaters by any and all means. Совет безопасности ООН, несущий ответственность за выполнение ДНЯО, мог бы лучше решить проблему распространения ядерного оружия и предотвратить желание некоторых взять это дело в собственные руки, если бы предоставил себе право незамедлительного пресечения действий нарушителей любыми средствами.
First, it may be used to indicate that the intellectual property regime is inadequate and to declare that there is a need for that system to adapt itself in unique ways in order to properly address the misappropriation and misuse of indigenous traditional knowledge. Во-первых, он может использоваться для указания на недостаточность режима интеллектуальной собственности и провозглашения необходимости адаптации самой системы уникальным образом, с тем чтобы эффективно решить проблему незаконного присвоения и использования не по назначению традиционных знаний коренного населения.
In addition to the in situ support provided by the Department of Field Support to missions in budget formulation, the PACT initiative will address the overall vacancy rate in field budget offices. В дополнение к поддержке в подготовке бюджетов миссий, оказываемой Департаментом полевой поддержки непосредственно на местах, посредством создания резерва кандидатов на заполнение вакансий предполагается решить проблему высокой доли вакансий в бюджетных подразделениях миссий, где она сейчас превышает 35 процентов.
How the United Nations and the international community address the critical nexus between peace and development and the issues of conflict prevention, poverty eradication and development remains to be determined. Нам еще предстоит решить вопрос о том, как Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны подходить к проблеме взаимосвязи между миром и развитием, а также к таким проблемам, как предотвращение конфликтов, искоренение нищеты и развитие.
If more than one grantor shares the same name, the provision of the grantor's address will often resolve the identity issue for searchers. Если под одним и тем же именем выступает не одно лицо, передавшее обеспечительное право, то указание адреса такого лица чаще всего позволит решить вопрос с идентификацией такого лица для тех, кто ведет поиск.
It must also address gaps in mandates, fluid exit strategies and the imprecise relationship among the troop-contributing countries, the Secretariat and the Security Council. Indeed, the protection and welfare of peacekeepers should be at the core of such efforts. Она должна также решить вопросы слабых мест в мандатах, нечетких стратегий выхода и расплывчатых отношений между странами, предоставляющими войска, Секретариатом и Советом Безопасности.
From all our work thus far, the fundamental conclusion that we have come to is that, if the international community is at all to achieve the targets and objectives that it has set, it must address the question of resources. В результате всей проведенной нами работы можно сделать основополагающее заключение о том, что если международное сообщество действительно желает добиться поставленных целей, то ему необходимо решить вопрос о ресурсах.
We are all aware that the world order we have today is rapidly falling out of tune with the realities of our times and that there is a pressing need for the international community to come together and address the numerous challenges before us. Мы все сознаем, что нынешний мировой порядок все меньше и меньше отвечает реалиям нашего времени, поэтому перед международным сообществом встала срочная необходимость сообща решить многочисленные проблемы, стоящие перед нами.
While joint United Nations-Government of the Sudan efforts can address some of the most critical gaps in aid delivery in the coming weeks, the cumulative effects over time of the removal of such a large amount of humanitarian capacity puts well over 1 million people at life-threatening risk. Хотя совместные усилия Организации Объединенных Наций и правительства Судана могут позволить решить некоторые из самых серьезных проблем в деле доставки помощи в предстоящие недели, с течением времени совокупное воздействие ликвидации такой значительной части гуманитарного потенциала может создать угрозу для жизни более чем 1 миллиона человек.
It should also address the issue of withdrawal from the Non-Proliferation Treaty; although States had a right to withdraw, they could not be allowed to do so in order to escape from their obligations. Необходимо также решить проблему выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия; хотя государства обладают таким правом, нельзя разрешать выходить из Договора для того, чтобы избежать выполнения своих обязательств.
Member States should intensify their efforts to achieve the Millennium Development Goals by 2015, a deadline less than three years away, while affirming a strong post-2015 development agenda to complete unfinished business and address new challenges. Государствам-членам следует активизировать свои усилия для достижения Целей развития тысячелетия к 2015 году, крайнему сроку, до которого осталось менее трех лет, одновременно утвердив содержательную повестку дня в области развития на период после 2015 года с целью довести до конца незавершенную работу и решить новые проблемы.
It also includes an important clarification of the relationship between MONUC and the Government security forces, which should help address some of the issues MONUC faced in the recent fighting in eastern Democratic Republic of the Congo. MONUC's first task is the protection of civilians. Он также включает в себя важные пояснения относительно взаимоотношений МООНДРК и правительственных сил безопасности, что должно помочь решить некоторые из вопросов, с которыми столкнулась МООНДРК в ходе недавних боевых действий в восточной части Демократической Республики Конго.
Together, Europeans must find what connects them, and derive new enthusiasm, new spirit from what they find - a spirit sorely needed to tackle the great issues of today. No country can address these issues along. Вместе европейцы должны найти то, что их объединяет, и на этой основе загореться новым энтузиазмом и приобрести новых дух, необходимый для решения насущных проблем, которые ни одна страна не может решить в одиночку.
The creation of one additional computer information systems clerk post (General Service (Other level)), dedicated to discovery searching duties, will address this searching need and ensure coverage for the number of trials supported by the three Trial Chambers. Учреждение еще одной должности технического сотрудника по системам автоматизированного поиска информации (категория общего обслуживания/прочие разряды), который занимался бы исключительно поиском информации, позволило бы решить эту проблему и обеспечить поддержку всех судебных разбирательств, проводимых тремя судебными камерами.
These activities have made it possible to nurture competitiveness, address the difficulties of accessing international markets, overcome the shortage of high-quality designs, improve the quality of commonly used inputs and materials, and coordinate supply and demand while increasing competitiveness and raising living standards for craftworkers. Благодаря этой деятельности удалось повысить начальный уровень конкурентоспособности; решить непростую проблему выхода на международные рынки; повысить качество и разнообразить производимые товары; оптимизировать расходы и улучшить качество используемых материалов; определить соотношение спроса и предложения; повысить конкурентоспособность и благосостояние ремесленников.
(a) Expeditiously take measures to improve the quality of education, building on the results of the current consultation process, ensure that a gender perspective is adequately included in, and military-related subjects are eliminated from, the curricula and address the shortage of qualified teachers; а) оперативно принять меры к тому, чтобы повысить качество образования, опираясь на результаты нынешнего консультационного процесса, обеспечить надлежащее включение в учебные программы гендерного фактора и исключение из учебных программ предметов, имеющих отношение к военному делу, и решить проблему отсутствия квалифицированных учителей;
Thus, as the Government of the United Kingdom has acknowledged, the Debt Reduction Facility "cannot address the problem posed by creditors determined to pursue a higher payout than that given by HIPC Initiative terms". Таким образом, как признало правительство Соединенного Королевства, Фонд по сокращению задолженности "не может решить проблему, вызванную наличием кредиторов, решительно добивающихся возврата большего объема средств, чем предусмотрено в условиях Инициативы в интересах БСВЗ"
The creation of a national forensic team or the training of forensic professionals who can address the problem usually leads to a general improvement in criminal investigation procedures and, as a result, in the exercise of the rule of law; В этой связи создание национальных групп судебно-медицинских экспертов или специалистов-криминалистов, которые могут решить эту проблему, как правило, может содействовать общему совершенствованию уголовно-процессуальных норм и в результате этого поможет добиться укрепления правопорядка;
Inherent in every accounting system is the problem of possible lack of regulation: since no single set of accounting standards can address every existing or possible accounting issue, standards requiring further interpretation or regulatory gaps are issues not covered by a specific accounting standard are inevitable. С проблемой отсутствия необходимых норм регулирования может столкнуться любая система бухгалтерского учета: поскольку ни одни набор стандартов не может решить всех существующих или возможных бухгалтерских проблем, неизбежно появление таких стандартов, которые требуют дополнительного толкования, или нормативных пробелов, не устраняемых конкретными бухгалтерскими стандартами.
Address the misclassifications of expenditure line items Решить проблему неправильной классификации статей расходов
We must address change in the make-up of the Security Council and effect change in the business-as-usual attitude in the General Assembly, the Human Rights Commission and the Economic and Social Council. Нам необходимо решить вопрос об изменении состава Совета Безопасности и изменить ту привычную рутинную атмосферу, которая царит в Генеральной Ассамблее, Комиссии по правам человека и Экономическом и Социальном Совете.