Therefore, the Guidelines should address this issues by indicating that access to universal services should be granted at reasonable prices; |
Эту проблему следует решить в Руководящих принципах, указав в них, что услуги общего пользования должны быть доступны по разумным ценам; |
Not only can we make slums history and address long-standing issues of economic depression and social marginalization, but we can also tackle urban poverty and inequity and new forms of discrimination. |
Мы можем не только покончить с трущобами и решить застарелые проблемы экономической депрессии и социальной маргинализации, но и избавиться от городской нищеты и неравенства и новых форм дискриминации. |
In order to significantly reduce preventable deaths of children, she recommended that the country address the essential issues of sanitation and hygiene as a matter of urgency. |
С тем чтобы в значительной мере сократить масштабы предотвратимой смертности детей, она рекомендовала государству в срочном порядке решить важнейшие проблемы в области санитарии и гигиены. |
The Working Group on Implementation was of the opinion that guidance from the Conference of the Parties would better address that issue rather than an amendment. |
Рабочая группа по осуществлению придерживалась того мнения, что получение руководящих указаний от Конференции Сторон позволит более эффективно решить данный вопрос, нежели внесение поправок. |
Aid donors from civil society, on the other hand, must ensure that development assistance is flexible enough to help countries address these challenges and meet the Millennium Development Goals. |
С другой стороны, доноры гражданского общества, оказывающие помощь, должны обеспечить, чтобы помощь в целях развития была достаточно гибкой и позволила бы странам решить стоящие перед ними проблемы и достичь цели в области развития. |
Since we do not believe that the options offered by the policy review fully address these challenges, we propose a number of additional features for an effective architecture of decentralized evaluation at UNDP. |
Поскольку мы не считаем, что предлагаемые в обзоре политики варианты способны в полной мере решить эти проблемы, мы предлагаем ряд дополнительных элементов для эффективной архитектуры децентрализованной оценки в ПРООН. |
Accelerating implementation will require comprehensive and long-term strategies for preventing violence against women that address unequal power relations, change attitudes and realize women's human rights in all areas. |
Для того чтобы ускорить осуществление Платформы, потребуется провести в жизнь всеобъемлющие и долгосрочные стратегии предупреждения насилия в отношении женщин, призванные решить проблему неравноправия в отношениях между мужчинами и женщинами, изменить сложившиеся взгляды и обеспечить осуществление женщинами своих прав человека во всех областях. |
123.177. Step up efforts to improve the quality of education and allocate adequate resources, and address the issue of high-school dropouts (Malaysia); |
123.177 Активизировать усилия по повышению качества образования и выделить достаточные ресурсы, а также решить проблему отсева из средней школы (Малайзия); |
Operationalization of the adolescent and youth cluster will address the knowledge challenge, while the new adolescent and youth strategy will strengthen evidence-based programming. |
Активная работа группы по вопросам подростков и молодежи позволит решить эту проблему нехватки знаний, а новая стратегия работы с подростками и молодежью укрепит деятельность по разработке программ на основе фактических данных. |
States should also address the specific challenges faced by women who suffer from multiple forms of discrimination, especially in their enjoyment of the right to nationality. |
Государствам следует также решить конкретные проблемы, с которыми сталкиваются женщины, которые страдают от множественных форм дискриминации, особенно в использовании права на гражданство; |
I think it's time we address the issue... don't you? |
Думаю, нам пора решить этот вопрос... не так ли? |
The Committee recommends that the State party conduct an assessment of the challenges experienced by asylum-seeking and refugee children with regard to accessing health, education and social services, and urgently address such challenges. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести анализ проблем, с которыми сталкиваются дети - просители убежища и дети-беженцы в плане доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и социальным услугам, и незамедлительно решить такие проблемы. |
At the same time, any revision or expansion of this provision would need to account for existing State practice and address concerns about abuse due to manifestly unmeritorious applications. |
В то же время при внесении любых изменений или расширений в это положение необходимо будет учитывать существующую практику государств и решить проблему возможных злоупотреблений им путем подачи явно необоснованных ходатайств. |
The Committee recommends that the State party reinforce the mechanisms that it has established for the private sector in order to better address the underrepresentation of women in all types of enterprises. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику усилить механизмы, созданные им к настоящему времени, применительно к частному сектору, чтобы более эффективно решить вопрос о недостаточной представленности женщин в коммерческих предприятиях всех видов. |
Japan hoped that the national dialogue would address transitional justice, promotion of women's rights and the empowerment of women. |
Япония выразила надежду на то, что национальный диалог позволит решить задачи отправления правосудия в переходный период, поощрения прав женщин и расширения прав и возможностей женщин. |
The performance of the organization continues to be impacted negatively by vacancies in key positions, so the emphasis will be on to efforts that can address this. |
На эффективности работы организации по-прежнему отрицательно сказываются вакансии на ключевых должностях, а поэтому особое внимание будет уделяться усилиям, которые могут помочь решить эту проблему. |
Although United Nations agencies address a number of climate change issues across their thematic focus areas, these problems cannot be tackled without a focus on buying products and services that are as sustainable as possible. |
Хотя учреждения Организации Объединенных Наций уделяют внимание ряду вопросов, связанных с изменением климата, в контексте их тематических профильных областей, эти проблемы невозможно решить, если не стремиться к закупкам максимально экологичных продуктов и услуг. |
It is expected that workforce planning will support the staffing of the Organization; help address the high attrition rates, including through retirements and turnover; support the enhancement of staff skills to meet anticipated needs; and enable more targeted outreach exercises. |
Предполагается, что кадровое планирование облегчит укомплектование штатов Организации; поможет решить проблему высокой текучести кадров, в том числе в результате выхода на пенсию и увольнения; поможет обеспечить повышение квалификации сотрудников для удовлетворения прогнозируемых потребностей и даст возможность проводить более целенаправленный поиск кандидатов. |
Ms. Ribeiro Viotti (Brazil) said that in order to ensure food security the international community must increase production in developing countries, reduce waste everywhere, address trade imbalances and resolve market access problems. |
Г-жа Рибейру Виотти (Бразилия) говорит, что для обеспечения продовольственной безопасности международное сообщество должно увеличить производство в развивающихся странах, уменьшить отходы повсюду, устранить несбалансированность торговли и решить проблемы доступа на рынки. |
It was perhaps by that means that the Human Rights Committee could best address the unique and specific situation of Africa in the field of human rights. |
Возможно, следуя именно этому пути, Комитет по правам человека смог бы наилучшим образом решить вопросы, связанные с уникальной и специфической ситуацией в Африке в области прав человека. |
Her delegation therefore called on Member States to urgently address the challenges facing the Programme, especially the financial and other resource constraints identified in the report of the Secretary-General (A/66/505). |
Поэтому делегация Ганы призывает государства-члены срочно решить проблемы, с которыми сталкивается Программа, особенно в отношении нехватки финансовых и других ресурсов, о чем говорится в докладе Генерального секретаря (А/66/505). |
Addressing the challenges faced by those countries would require an appropriate mix of domestic and international policy measures to overcome supply-side constraints, facilitate a shift towards higher value-added segments in sectors and address issues of tariff escalation. |
Решение проблем, стоящих перед этими странами, потребует принятия соответствующего комплекса внутренних и международных мер в области политики, чтобы урегулировать проблемы в сфере предложения, содействовать сдвигу в сторону сегментов секторов, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость, и решить вопросы, связанные с увеличением таможенных пошлин. |
It should address the persisting and increasing failure to protect civilian life in times of conflict, especially the vulnerable populations such as women, children, the aged and the handicapped. |
Оно призвано решить все еще сохраняющуюся и обостряющуюся проблему неспособности защитить жизни гражданских лиц во время конфликтов, особенно таких слабозащищенных групп населения, как женщины, дети, престарелые и инвалиды. |
Norway must also address women's low participation in decision-making, the lack of gender equity in wages, and violence against women. |
Норвегия должна также решить такие проблемы, как низкое представительство женщин на руководящих должностях, неравенство в сфере оплаты труда и насилие в отношении женщин. |
Failure to satisfactorily address the needs of these desperate young men and women could sow the seeds of further conflict in the future. |
Если удовлетворительно не решить проблему этих находящихся в тяжелом положении молодых мужчин и женщин, это может в дальнейшем посеять зерна будущего конфликта. |