Some regional instruments address end-user certification and verification, but no global instrument on end-use verification exists. |
Ряд принятых на региональном уровне документов призван решить вопрос о сертификации и проверке конечного пользователя, однако международного документа о проверке конечного использования не существует. |
It would have to be considered whether and in what way the instrument to be drafted should address issues of jurisdiction and arbitration. |
Потребуется решить вопрос о том, должны ли в разрабатываемом документе затрагиваться проблемы юрисдикции и арбитража и каким образом это должно быть сделано. |
Demonstration projects completed in eight small island developing States showed how the reduction of contaminants can address water scarcity and also improve the quality of the marine environment and coastal resources. |
Демонстрационные проекты, завершенные в восьми малых островных развивающихся государствах, показали, что сокращение содержания загрязняющих веществ может решить проблему нехватки воды и одновременно привести к оздоровлению морской среды и прибрежных ресурсов. |
Addressing these issues requires greater, sustained and scaled-up efforts from all stakeholders for long-lasting change to prevent, reduce and address adverse impacts on human rights linked to business activities. |
Чтобы решить эти проблемы, нужны настойчивые, последовательные и активные усилия всех заинтересованных сторон по осуществлению устойчивых преобразований в целях предотвращения, сокращения и устранения неблагоприятных последствий предпринимательской деятельности с точки зрения осуществления прав человека. |
The Committee also recommends that the State party address the high proportion of unidentified individuals among its population, and diversify its data collection activities in order to obtain accurate information on all ethnic groups living in Slovakia. |
Комитет рекомендует также государству-участнику решить проблему высокой доли лиц, не указавших свою национальность, среди своего населения и диверсифицировать деятельность по сбору данных с целью получить точную информацию обо всех этнических группах, проживающих в Словакии. |
Certain fundamental rules governing the functioning of the multilateral body had not been respected to their fullest and the United Nations, as a party to the Headquarters Agreement, should address the issue as a matter of urgency, taking all steps necessary to avoid setting a precedent. |
Некоторые фундаментальные правила, регулирующие функционирование многостороннего органа, были соблюдены не в полной мере, и Организации Объединенных Наций как стороне Соглашения о Центральных учреждениях следует в срочном порядке решить этот вопрос, предприняв все необходимые шаги во избежание превращения случившегося в прецедент. |
The new integrated development agenda needs to finish the unfinished business of the Millennium Development Goals and address new challenges simultaneously. |
С помощью новой комплексной повестки дня в области развития необходимо завершить незаконченную работу по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и одновременно решить новые задачи. |
The Advisory Board agreed that while verification and its associated technologies were an indispensable element for achieving the goals of disarmament, they could not by themselves address the difficult challenges posed by the proliferation of weapons of mass destruction. |
Консультативный совет согласился с тем, что, хотя контроль и связанные с ним технологии являются необходимым элементом в достижении целей разоружения, сами по себе они не способны решить сложные проблемы, которые создает распространение оружия массового уничтожения. |
Local process experts continued to guide other users, enabling UNSOA to locally address most of the issues in Umoja implementation |
Специалисты по рабочим процессам на местах продолжили консультирование других пользователей, что позволило ЮНСОА на местном уровне решить большинство вопросов, касающихся внедрения системы «Умоджа» |
Therefore, sustaining these positive trends and achieving inclusive growth and development is the overriding development policy challenge that African countries must address as an urgent priority. |
Таким образом, поддержание этих позитивных тенденций и обеспечение всеохватного роста и развития является важнейшей задачей политики в области развития, которую африканские страны должны решить безотлагательно. |
At the same meeting, the Minister for Finance and Economic Planning noted that the implementation of "Liberia Rising: Vision 2030" would address, inter alia, such important issues as land ownership, citizenship, national identity and reconciliation. |
На той же встрече министр финансов и экономического планирования отметил, что осуществление стратегии «Подъем Либерии: перспектива 2030» позволит, в частности, решить такие важные проблемы, как собственность на землю, гражданство, национальная идентичность и примирение. |
It was agreed with the Special Representative that the accusations levelled against Syria would be conveyed to it, so that Syria could look into them and, if they proved to be accurate, address the issue. |
Со Специальным представителем была достигнута договоренность о том, что до сведения Сирии будут доведены обвинения, выдвинутые против нее, с тем чтобы Сирия могла их рассмотреть и, если они окажутся точными, решить этот вопрос. |
While observing the existence of a quota system, the Committee worries that this system does not effectively address the chronic problem of unemployment among persons with disabilities or the deep-rooted causes of discrimination in employment. |
Отмечая наличие системы квот, Комитет вместе с тем испытывает опасения по поводу того, что эта система не позволяет эффективно решить хроническую проблему безработицы среди инвалидов или устранить коренные причины дискриминации в сфере занятости. |
He indicates that this would address the long-outstanding issue of a flat senior management structure at ESCWA, where a relatively high number of D-1 and P-5 staff report directly to the Under-Secretary-General. |
Он указывает, что это позволит решить давнюю проблему «плоской» структуры высшего руководства ЭСКЗА, в которой относительно большое число сотрудников на должностях уровня Д1 и С5 подотчетны непосредственно одному заместителю Генерального секретаря. |
It is also about the creation of new products and the adoption of approaches, processes, partnerships and positions, often in combination, that can address systemic challenges. |
Речь также идет о создании новой продукции и принятии подходов, процессов, партнерств и позиций, зачастую в их сочетании, которые могут решить системные проблемы. |
Ms. Hewanpola (Australia) said that the Government of Myanmar should prevent further violence, particularly in Rakhine State, prosecute the perpetrators in line with international standards, facilitate reconciliation between communities and address citizenship problems. |
Г-жа Хеванпола (Австралия) говорит, что правительство Мьянмы должно предотвратить дальнейшее насилие, особенно в штате Ракхайн, привлечь к ответственности виновных в соответствии с международными стандартами, способствовать примирению между общинами и решить проблемы гражданства. |
She asked the Special Rapporteur what were the most serious problems that the Eritrean Government must address in order to improve the human rights situation and offer its citizens the prospect of a better life. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, какие самые серьезные проблемы должно решить правительство Эритреи, чтобы улучшить положение в области прав человека и открыть перед своими гражданами перспективы лучшей жизни. |
The environmental and social safeguard screening procedure adopted by UNDP in late 2011 should help address some of these concerns, as it supports the identification of such cross-linkages early in the project design phase. |
Процедура проверки природоохранных и социальных гарантий, введенная ПРООН в конце 2011 года, должна помочь решить некоторые из этих задач, поскольку она помогает выявлению таких перекрестных связей на ранних этапах разработки проектов. |
UNOPS strengthened its controls by implementing a quarterly online assurance process for every project that will address issues of data quality, delivery, project time, cost and quality. |
ЮНОПС усовершенствовало свои механизмы контроля посредством введения ежеквартального сетевого процесса обеспечения гарантий по каждому проекту, что поможет решить вопросы, связанные с качеством данных, исполнением, временем осуществления проекта, затратами и качеством. |
Its successful introduction could address issues the Board identified in the management of external party arrangements at headquarters and in the field, including the absence of evidence of robust selection and monitoring. |
Их успешное внедрение могло бы помочь решить проблемы, которые Комиссия выявила в процедурах управления деятельностью внешних партнеров в штаб-квартире и на местах включая отсутствие данных о надежной системе отбора и контроля. |
The outcome of the conference was a resolution recommending actions within the framework of the Africa Mining Vision that will improve governance, address the capacities gap, enhance local content development, and effectively empower women in the extractive industries. |
По итогам конференции была принята резолюция, в которой в рамках концепции развития горнодобывающей промышленности в Африке рекомендуются меры, призванные улучшить управление, решить проблему дефицита потенциала, расширить использование местных факторов производства, а также права и возможности женщин в добывающих отраслях. |
The Office's global fleet management project should address many of the deficiencies we saw in current arrangements, through improved management information and guidance and stronger incentives to act on it. |
Реализация Управлением глобального проекта управления транспортными средствами должно позволить решить многие из отмеченных нами недостатков в нынешней системе за счет повышения качества управленческой информации и методических указаний и обеспечения их более строгого соблюдения. |
However, if that agenda was to truly tackle exclusion and inequality, it must address all migrants' experiences of discrimination, violence, abuse and exploitation, and should keep track of their human development outcomes compared to the general population. |
Однако, если эта повестка дня должна действительно решить проблемы социальной изоляции и неравенства, в ней должен быть учтен весь опыт мигрантов в аспекте дискриминации, насилия, злоупотреблений и эксплуатации, а также отслежены результаты развития их человеческого потенциала по сравнению в населением в целом. |
UNIDO has been working with the Global Food Safety Initiative (GFSI), under which the global markets protocol was established to facilitate sourcing from less developed suppliers and address conformity assessment issues. |
ЮНИДО взаимодействует с Инициативой "Глобальная продовольственная безопасность", в рамках которой разработан глобальный рыночный протокол с целью содействовать отбору менее развитых поставщиков и решить проблемы, связанные с оценкой соответствия. |
These laws will address gender-based violence and hope to alleviate the years of discriminatory practices against women within Sierra Leone that have prevented women from the full enjoyment of their rights. |
Они позволят решить вопросы, связанные с гендерным насилием, и есть надежда, что они облегчат жизнь женщин после многолетней практики их дискриминации в Сьерра-Леоне, которая препятствовала полноценному осуществлению женщинами своих прав. |