Because capacity-building involves all aspects of statistical work including data collection, processing and dissemination, putting capacity-building at the centre of ICP work will help address many of the data-quality problems highlighted in the Ryten report. |
Поскольку создание потенциала связано с всеми аспектами статистической деятельности, включая сбор, обработку и распространение данных, постановка вопроса о создании потенциала в центр деятельности в области ПМС позволит решить многие проблемы качества данных, упомянутые в докладе Райтена. |
Other delegations considered that some other areas of the programme of work of the Department overlapped the work of other organizations and offices inside and outside the United Nations system and were of the view that the ongoing restructuring should address that problem. |
Другие делегации сочли, что ряд других областей программы работы Департамента дублирует работу других организаций/подразделений как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, и высказали мнение о том, что в ходе идущей перестройки необходимо решить эту проблему. |
To fully address the small arms problem, there must be greater recognition that domestic laws and international policies are interdependent and that the legal and illegal markets for small arms are interrelated. |
Для того чтобы полностью решить проблему стрелкового оружия, необходимо более четкое осознание того, что внутренние законы и международная политика взаимозависимы и что законный и незаконный рынки стрелкового оружия взаимосвязаны. |
The new Government had just taken office in August 2007, and the Prime Minister, while acknowledging that the country faced many challenges, said he believed that the Government could address the problems in the course of the next year or two. |
Новое правительство приступило к исполнению своих обязанностей лишь в августе 2007 года, и премьер-министр - признав тот факт, что страна сталкивается со множеством проблем - сказал, что, по его мнению, правительство может решить эти проблемы в течение следующего года или двух. |
The strategy will form the basis of a new security architecture and will address structural issues, such as the overlapping mandates of existing security agencies by reducing the number of agencies to a more rational and sustainable number. |
Упомянутая стратегия станет основой новой системы обеспечения безопасности и позволит решить ее структурные проблемы, такие, как дублирование мандатов существующих органов безопасности, посредством сокращения их численности до более разумного и устойчивого уровня. |
(c) Identification of challenges. This would address the old and new issues faced by the international community, based on the persistent problems and emerging trends; |
с) вопросы, касающиеся выявления проблем, что поможет решить старые и новые проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество с учетом нерешенных проблем и возникающих тенденций; |
The chairs and bureaux of those forums could address crowding by deciding on a portion of time to be allocated to civil society and planning how best to use the time in consultation with relevant civil society networks. |
В этих случаях председатели и бюро форумов могли бы решить данную проблему, установив, какая часть времени будет выделена для выступлений представителей гражданского общества и как с максимальной эффективностью использовать это время, в консультации с соответствующими объединениями гражданского общества. |
e) The Office of Internal Oversight Services should address the need for adequate resources, to develop and implement a formal training and development programme in order to ensure that resident auditors have up-to-date technical knowledge and competency to enable them to function efficiently and effectively; |
ё) Управлению служб внутреннего надзора следует решить вопрос о выделении в надлежащем объеме ресурсов, необходимых для разработки и осуществления программы официальной подготовки и повышения квалификации ревизоров-резидентов в целях обеспечения наличия у них современных технических знаний и навыков, требующихся для эффективного выполнения ими своих функций; |
That said, the Panel must nonetheless address the question of whether the payment by should be taken into account in calculating this final recovery of in the same way as a settlement or an advance payment would be called into account. |
Тем не менее Группа должна решить вопрос о том, должен ли платеж учитываться при расчете окончательной компенсации подобно тому, как должна была бы учитываться любая сумма урегулирования или предоплаты. |
In the short term, remaining as an ad hoc group of experts but proposing that the words "ad hoc" be dropped and that a five year mandate be granted would address a number of the key concerns of the Ad Hoc Group of Experts. |
В краткосрочной перспективе продолжение деятельности в качестве специальной группы экспертов, но при условии внесения предложения о том, чтобы слово "специальная" было исключено и чтобы ей был предоставлен мандат на пять лет, позволило бы решить ряд ключевых проблем, стоящих перед Специальной группой экспертов. |
Intensify efforts aiming at developing effective youth policies and programs at all levels in order to build their capacities, address their problems and fulfill their aspirations. |
активизировать усилия, направленные на разработку эффективной политики и программ в отношении молодежи на всех уровнях, с тем чтобы укрепить ее потенциал, решить ее проблемы и выполнить ее ожидания; |
Ever since the 1972 Stockholm Conference on the Human Environment, transfer of technology and knowledge-sharing have been an essential part of discussions on how to achieve sustainable development and address global sustainable development challenges. |
В период после Стокгольмской конференции по проблемам окружающей человека среды, состоявшейся в 1972 году, передача технологий и обмен опытом являлись непременным элементом обсуждения вопроса о том, как достичь устойчивого развития и решить задачи глобального устойчивого развития. |
The absence of women in the process could result in the development of peace agreements which are not comprehensive in scope and which may not address those issues that affect women during periods of conflict and which continue thereafter. |
Неучастие женщин в этих процессах может вылиться в выработку таких мирных соглашений, которые не являются всеобъемлющими и не способны решить вопросов, затрагивающих женщин в период конфликтов и впоследствии. |
To effectively address the problem of domestic violence, especially against women, including by approving the Domestic Violence Bill currently under discussion in parliament (Italy); |
Эффективно решить проблему домашнего насилия, особенно в отношении женщин, в том числе за счет одобрения законопроекта о домашнем насилии, который в настоящее время находится на рассмотрении в парламенте (Италия). |
99.45. Improve conditions in all prisons and other detention facilities to ensure compliance with international standards, including the UN Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and further effectively address the issue of prison overcrowding (Austria); |
99.45 улучшать условия во всех тюрьмах и других пенитенциарных учреждениях в соответствии с международными стандартами, включая Минимальные стандартные правила обращения с заключенными Организации Объединенных Наций, и эффективно решить проблему переполненности тюрем (Австрия); |
It is intended that the strengthening of the function would address issues of quality and timeliness in the finalization of mission budget proposals by ensuring that the Division has the capacity to provide high-quality budget proposals to the Department of Management. |
Цель заключается в том, что укрепление данного подразделения позволит решить вопросы качества и своевременности при окончательной подготовке предложений по бюджетам миссий за счет обеспечения того, чтобы Отдел располагал потенциалом для подготовки бюджетных предложений высокого качества для представления Департаменту по вопросам управления. |
49.2 Reform of the Security Council should not be confined only to the question of membership and that it should address substantive issues relating to the Council's agenda, working methods and decision-making process; |
49.2 реформа Совета Безопасности не должна сводиться лишь к вопросу о его членском составе и к тому, что он должен решить вопросы существа, связанные с его повесткой дня, методами работы и процедурами принятия решений; |
In particular, he mentioned that he was confident that the establishment of a P-5 post in the Section, which had been requested since 1999, would be implemented soon to reflect the high level of responsibilities of the Section and address the appropriate progression of posts. |
В частности, он выразил убежденность в том, что вскоре в Секции будет учреждена должность С5, испрашиваемая с 1999 года, что будет отражать высокий уровень ответственности Секции и позволит решить вопрос о надлежащей штатной иерархии. |
Another challenge within the JLOS institutions is the delay to develop a Gender and Access to Justice Strategy, the limited capacity of the gender focal persons and the inability of the JLOS working groups to adequately address access to justice issues for poor women within their respective mandates. |
Еще одной проблемой в рамках учреждений СПЗП является задержка в разработке стратегии учета гендерных аспектов при обеспечении доступа к правосудию, ограниченные возможности сотрудников по гендерным проблемам и неспособность групп СПЗП в рамках своих мандатов адекватно решить проблему обеспечения доступа к правосудию малоимущих женщин. |
FI recommended that Sweden fully incorporate the right to adequate housing in the national legislation, take appropriate measures to fulfill the right to adequate housing for all and address the shortage of affordable housing. |
МОФ рекомендовала Швеции полностью инкорпорировать в национальное законодательство право на достаточное жилище, принять соответствующие меры с целью обеспечения для всех возможности пользоваться правом на достаточное жилище и решить проблему нехватки доступного по цене жилья. |
(b) To protect its inhabitants, address the issue of impunity and ensure that those responsible for violations of human rights are brought to justice before an independent judiciary; |
Ь) обеспечить защиту своего населения, решить проблему безнаказанности и обеспечить, чтобы лица, виновные в нарушениях прав человека, были привлечены к ответственности в независимом суде; |
Food production, for example, may address not only hunger, but also poverty, as an economic good and as a source of income, and health, as a source of nourishment. |
Например, производство продовольствия может решить не только проблему голода, но и проблему нищеты, будучи экономическим благом и источником дохода, и проблему здоровья, будучи источником питания. |
Although it might be true that the United States Government could not alone solve the problems relating to the damage caused by Hurricane Katrina, it was also true that private companies and NGOs could not address that problem without massive assistance from the Government. |
Хотя вполне возможно, что правительство Соединенных Штатов не может в одиночку решить проблемы, связанные с ущербом, причиненным ураганом «Катрина», не менее справедливо и то, что частные компании и НПО не могут решить эту проблему без широкомасштабной помощи со стороны правительства. |
I ask whether we can address these problems by enlarging the coterie of the few or by strengthening the democratic representation, the role and the influence of the general membership in the Security Council. |
Я спрашиваю, можно ли решить эти проблемы за счет расширения узкого круга избранных или же следует укреплять демократическое представительство, повышать роль и влияние всех членов Совета Безопасности? |
The NFS Policy defines the food security goals of the government and sets out a strategy to achieve them so that PNG can effectively address the main issue of food insecurity. |
НППБ определяет цели правительства в области продовольственной безопасности и формулирует стратегию их достижения, направленную на то, чтобы Папуа-Новая Гвинея могла эффективно решить главную проблему, связанную с отсутствием продовольственной безопасности. |