The Committee recommends that the State party address the housing conditions of all the affected Roma families and refrain in the future from forced evictions. |
Комитет рекомендует государству-участнику решить проблему жилищных условий всех затронутых семей рома и в будущем воздерживаться от принудительных выселений. |
To bring together the Monterrey and Rio financing tracks and address means of implementation, harmful and inefficient fossil fuel, and agriculture and water subsidies must be eliminated. |
Для того чтобы свести вместе монтеррейские каналы финансирования и финансирование по линии Рио и решить вопрос со средствами осуществления, необходимо прекратить вредное и неэффективное субсидирование добычи ископаемого топлива, сельского и водного хозяйства. |
They called on the World Trade Organization to urgently address fisheries subsidies, which could exacerbate overcapacity, contribute to IUU fishing and affect trade in fish products by developing countries. |
Они призвали Всемирную торговую организацию безотлагательно решить проблему рыбохозяйственных субсидий, которые могут приводить к обострению проблемы перелова, способствовать незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу и негативно воздействовать на торговлю рыбной продукцией, осуществляемую развивающимися странами. |
It is challenging to find a balance between existing targets under the Montreal Protocol and at the same time address climate impacts and avoid HFCs. |
Трудно найти баланс между нынешними целевыми показателями Монреальского протокола и при этом решить проблему воздействия на климат и избежать использования ГФУ. |
Many developing countries have embarked on regional and territorial development policies to define resource allocation and address deep-rooted regional and social inequalities, poverty and sustainability. |
Многие развивающиеся страны приступили к осуществлению политики регионального и территориального развития, призванной решить вопросы распределения ресурсов и глубоко укоренившиеся проблемы регионального и социального неравенства, нищеты и устойчивости. |
The Internet was a catalyst that could improve lives, address global problems, provide access to market information, strengthen democracy, promote sustainable development and influence politics. |
Интернет является катализатором, который может улучшить жизнь, решить глобальные проблемы, обеспечить доступ к информации о рынках, укрепить демократию, содействовать устойчивому развитию и влиять на политику. |
The final outcome should also adequately address the issue of technical assistance and capacity-building; |
На этих переговорах необходимо также адекватно решить вопрос о техническом содействии и укреплении потенциала; |
A national conference has been proposed to try and address issues on geographical names, but this will not be possible due to limited funds. |
Выдвинуто предложение о проведении национальной конференции, с тем чтобы попытаться рассмотреть и решить вопросы, связанные с географическими названиями, однако, учитывая ограниченный объем имеющихся ресурсов, сделать это будет невозможно. |
The main challenge will be to realize these opportunities, and in the process address organizational and institutional challenges that still remain. |
Главный вызов будет состоять в том, чтобы реализовать эти возможности и в ходе этого процесса решить остающиеся организационные и институциональные проблемы. |
The adoption and implementation of the guidance should address the concern that global and vertical fund project evaluations are not routinely uploaded to the ERC. |
Принятие и выполнение руководящих принципов должно решить проблему того, что оценки проектов глобальных и вертикальных фондов не подаются на регулярной основе в АРЦ. |
Innovation is increasingly acknowledged in Ukraine as a major source of economic competiveness that can address key policy challenges, such as the need of raising energy efficiency. |
Инновационная деятельность все шире признается в Украине в качестве важного источника экономической конкурентоспособности, с помощью которого можно решить ключевые политические задачи, такие как необходимость повышения энергоэффективности. |
A number of delegations had made statements on their own policies and on current or future technical improvements that could increase detectability or otherwise address humanitarian issues without reducing military utility. |
Ряд делегаций выступили с заявлениями о политике их собственных стран и о нынешних или будущих технических усовершенствованиях, которые могут повысить обнаруживаемость или иным образом решить гуманитарные проблемы без снижения военной полезности. |
International exchange can also help address concerns of reduced competitiveness, enterprise relocation to other jurisdictions and an unfair playing field for businesses. |
Благодаря международному обмену, возможно, удастся также решить такие проблемы, как снижение конкурентоспособности, перевод предприятий в другие юрисдикции и неравные условия игры для предприятий. |
The representative of OICA indicated that Phase 2 of the UN GTR should still address some open issues such as electric safety. |
Представитель МОПАП сообщил, что в ходе этапа 2 разработки ГТП ООН необходимо будет решить все еще открытые вопросы, такие как электрическая безопасность. |
Some countries highlighted that the green economy approach is intrinsically environmental in nature and is unlikely to produce job opportunities and address regional development challenges, well-being and equality. |
Некоторые страны отметили, что подход на основе «зеленой» экономики является, по сути, экологическим по своему характеру, и вряд ли он позволит создать рабочие места и решить региональные проблемы развития, благополучия и равенства. |
This would address the significant issue of public trust in the appropriate use by government of the personal data of individuals. |
Это позволило бы решить важный вопрос о недопущении злоупотребления общественным доверием в процессе надлежащего использования правительственными органами персональных данных о частных лицах. |
Hungary asked how the draft legislation on family and child protection and the proposed amendments to the Criminal Code would address the issue. |
Венгрия спросила, каким образом проект законодательства об охране семьи и ребенка и предлагаемые поправки к Уголовному кодексу позволят решить эту проблему. |
To ensure safe operation of the reactors during the extension, a number of upgrades would address the ageing of equipment and safety concerns. |
Для обеспечения эксплуатационной безопасности реакторов в течение продлеваемого срока проведение ряда модернизационных мероприятий позволит заменить стареющее оборудование и решить проблемы безопасности. |
As for racial profiling, there was no comprehensive, mandatory training programme for police officers and the Government had failed to adequately address the problem. |
Что касается расового профилирования, нет никакой всесторонней обязательной программы обучения для полицейских, и правительство оказалось не в состоянии адекватно решить данную проблему. |
In addition, the multilateral trading system must address the growing and excessive volatility of commodity prices, an emerging issue not covered in the Doha Development Agenda. |
Кроме того, многосторонняя система торговли должна решить проблему растущей и избыточной неустойчивости цен на сырьевые товары, учитывая, что это новая проблема, не включенная в Дохинскую повестку дня в области развития. |
Governments must be held to account for their failure to effectively address violence against women and ensure that women's rights are upheld. |
Правительства должны отвечать за свою неспособность эффективно решить проблему насилия в отношении женщин и обеспечить соблюдение прав женщин. |
It should help focus the work of the Committee and address housing, urban development and land management challenges in an integrated and comprehensive way. |
Стратегия поможет Комитету сосредоточить усилия на областях, относящихся к его непосредственной компетенции, и решить проблемы в области жилищного хозяйства, городского развития и землепользования на комплексной и всеобъемлющей основе. |
The proposed integrated approach might also address challenges that will be faced with regard to future chemicals- and wastes-related conventions and international policy frameworks as they are developed. |
Предлагаемый комплексный подход может также позволить решить задачи, которые возникнут в связи с будущими конвенциями и международными политическими рамочными стратегиями по мере их разработки. |
The international community must address the Agency's alarming financial situation; its financing shortfalls were undermining its ability to carry out its mandate and compromising the ongoing institutional development process. |
Международное сообщество должно решить проблему вызывающего тревогу финансового положения Агентства; его финансовый дефицит подрывает его возможности по осуществлению его мандата и ставит под угрозу нынешний процесс институционального становления. |
Policymakers must address the inequitable distribution of unpaid care work and free millions of women to participate more fully and equitably in the interrelated spheres of employment, education and public decision-making. |
Директивные органы должны решить проблемы несправедливого распределения неоплачиваемой работы по уходу и освободить миллионы женщин, чтобы они могли в более полной мере и на справедливой основе участвовать во взаимосвязанных сферах занятости, образования и принятия государственных решений. |