The Acting President: Members will recall that the plenary meeting this morning is held in connection with World Health Day and the launching of the World report on road traffic injury prevention, pursuant to resolution 58/9 of 5 November 2003. |
Исполняющий обязанности Председателя: Члены Ассамблеи, вероятно, помнят, что сегодняшнее заседание проводится в осуществление резолюции 58/9 от 5 ноября 2003 года в связи со Всемирным днем здоровья и представлением всемирного доклада о предотвращении дорожно-транспортного травматизма. |
The Acting President: With the indulgence of the Assembly, I have been asked by the Secretariat to suspend the meeting for 10 minutes or so, while they consult with the delegations concerned. |
Исполняющий обязанности Председателя: Ко мне обратились представители Секретариата с просьбой, с позволения Ассамблеи, объявить перерыв в заседании приблизительно на десять минут, чтобы они могли проконсультироваться с заинтересованными делегациями. |
The Acting Chairperson: Ambassador Badji, Chairperson of the First Committee, is currently out of town, and he has asked me to chair this meeting in his absence. |
Исполняющий обязанности Председателя: Председатель Первого комитета посол Баджи находится в настоящее время в отъезде и в связи с этим просил меня стать Председателем на текущем заседании в его отсутствие. |
The Acting Chairperson: Once again, I congratulate the Chairperson, the Vice-Chairpersons and the Rapporteur and wish them every success. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я еще раз поздравляю Председателя, его заместителей и Докладчика и желаю им всяческих успехов. |
At the opening plenary meeting, Mr. Yusef Hussein Kamal, Minister of Finance and Acting Minister of Economy and Commerce of Qatar, announced his Government's offer to host the thirteenth United Nations Conference on Trade and Development, in 2012. |
Также на первом пленарном заседании сессии министр финансов и исполняющий обязанности министра экономики и торговли Катара г-н Юсеф Хусейн Камаль объявил о предложении его правительства принять у себя в стране тринадцатую сессию Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в 2012 году. |
The Acting President: It is my pleasure to preside over this plenary meeting of the General Assembly today as we embark upon another step in the efforts of the United Nations to fight terrorism. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я с удовольствием председательствую на сегодняшнем пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, на котором мы предпринимаем еще один шаг в усилиях Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
As confirmed by the Acting Chairman of the Supreme Court, the court monitoring of a criminal case starts solely when the procurator transfers the criminal file to the court system. |
Как подтвердил исполняющий обязанности председателя Верховного суда, надзор со стороны суда за уголовными делами начинается только тогда, когда прокурор передает уголовное дело в суд. |
The Acting President: Before proceeding to the next agenda item, I would like to appeal to those Member States intending to submit draft resolutions on the remaining sub-items to do so as soon as possible. |
Исполняющий обязанности Председателя: Прежде чем перейти к рассмотрению следующего пункта повестки дня я хотел бы призвать государства-члены, намеревающиеся представить проекты резолюции по оставшимся подпунктам, сделать это как можно скорее. |
The Acting President: I would like to remind members that, as announced in today's Journal, following the adjournment of this commemorative meeting, the General Assembly will hold its 90th plenary meeting, in order to consider a report of the Fifth Committee. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы напомнить членам о том, что, как было объявлено в «Журнале», после завершения этого торжественного заседания состоится 90-е пленарное заседание Генеральной Ассамблеи для рассмотрения доклада Пятого комитета. |
The Acting Chairman of the Supreme Court drew the attention of the Special Rapporteur to article 463 CPC which provides that admission of guilt during investigation or in court can be part of the verdict, only if objectively confirmed by other corroborative evidence. |
Исполняющий обязанности председателя Верховного суда обратил внимание Специального докладчика на статью 463 УПК, где говорится, что признание вины в ходе расследования или в суде может быть частью обвинительного приговора, только если оно объективно подтверждается другими подкрепляющими доказательствами. |
The Acting President: The Fifth Committee adopted draft decision II, entitled "Additional expenditures referred to in paragraphs 10 and 11 of annex I to General Assembly resolution 41/213", without a vote. |
Исполняющий обязанности Председателя: Пятый комитет принял проект решения II, озаглавленный «Дополнительные расходы, упомянутые в пунктах 10 и 11 приложения I к резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи», без голосования. |
The Acting President: I have been advised that we can delete the Millennium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders from the list contained in paragraph 11 of the annex without unduly destabilizing that paragraph. |
Исполняющий обязанности Председателя: Меня информировали о том, что мы можем исключить из списка, содержащегося в пункте 11 приложения, представителя Саммита тысячелетия религиозных и духовных лидеров по международному миру, не слишком нарушая данный пункт. |
The Acting Chairman: Before giving the floor to the next speaker, I would like to ask those persons who are having conversations in the back of room to consider that this is causing a problem with noise and can be disturbing. |
Исполняющий обязанности Председателя: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы попросить тех, кто ведет беседы в дальнем конце зала, подумать над тем, что своими разговорами они создают шум, который может мешать. |
The Acting President: I should like to inform members that after we have heard all the speakers we shall proceed to take action on the draft resolution contained in document A/ES-10/L., which was circulated earlier. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы информировать членов Ассамблеи о том, что после того, как мы заслушаем всех ораторов, мы приступим к принятию решения по проекту резолюции, содержащемуся в документе A/ES-10/L., который был распространен ранее. |
As regards the Institute's Professional staff, the essential administrative services required for the Institute's operation have been provided by an Acting Administrative Officer. |
Что касается работающих в Институте сотрудников категории специалистов, то соответствующее основное административное обслуживание, необходимое для обеспечения функционирования Института, обеспечивал исполняющий обязанности административного сотрудника. |
In July 1996, the then Acting Special Representative organized a meeting between the parties in Geneva, which was secret at the time, to which many conditions were attached by both sides. |
В июле 1996 года в то время исполняющий обязанности Специального представителя организовал встречу сторон в Женеве, которая проходила в обстановке секретности и в отношении проведения которой обе стороны выдвинули целый ряд условий. |
The Acting President: Members will recall that in its resolution 58/9 of 5 November 2003, the General Assembly invited the President of the World Bank to address the Assembly. |
Исполняющий обязанности Председателя: Делегатам известно, что в своей резолюции 58/9 от 5 ноября 2003 года Генеральная Ассамблея предложила Президенту Всемирного банка выступить в Ассамблее. |
The Acting President: I should now like to consult members with regard to proceeding immediately to the consideration of sub-item (b) of agenda item 16. |
Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я хотел бы проконсультироваться с членами Ассамблеи относительно того, чтобы сразу перейти к рассмотрению подпункта (Ь) пункта 16 повестки дня. |
The Acting Executive Director acknowledged that despite a number of assessments, reviews and studies, by mid-1998 the Centre was still experiencing serious problems and faced an extremely uncertain future. |
Исполняющий обязанности Директора-исполнителя признал, что несмотря на ряд оценок, обзоров и исследований, в середине 1998 года Центр по-прежнему испытывал серьезные трудности, а его будущее было в высшей степени неопределенным. |
The Acting President: Before adjourning the meeting, I wish to inform members that since the list of speakers for the High-Level Dialogue is not exhausted, the Dialogue will continue and, hopefully, conclude tomorrow morning. |
Исполняющий обязанности Председателя: Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы проинформировать членов Ассамблеи о том, что, поскольку список выступающих в ходе Диалога высокого уровня еще не исчерпан, Диалог будет продолжен и, будем надеяться, завершится завтра утром. |
The matter of individuals, such as prisoners of war, who had thus far been excluded from applying to the referendum was also discussed by my Acting Special Representative with the parties. |
Исполняющий обязанности моего Специального представителя обсудил со сторонами также вопрос о таких лицах, как, например, военнопленные, которые до сих пор были исключены из процесса подачи заявления на участие в референдуме. |
In my capacity as Acting President of the Conference, I have the honour to submit to the Assembly's attention the document containing its proceedings and results. |
Как исполняющий обязанности Председателя этой Конференции я имею честь довести до сведения Ассамблеи документ, в котором содержатся отчет о ходе работы и результаты Конференции. |
On 18 July 1998, however, the Public Prosecutor and the Acting Attorney-General changed their minds and sought to add to the bail conditions terms which had not been included in the court order, namely that the guarantor should have assets worth 17 million dirhams. |
Однако 18 июля 1998 года государственный обвинитель и исполняющий обязанности государственного атторнея изменили свою позицию и выдвинули дополнительные залоговые условия, которые не были включены в судебный приказ, а именно, что гарант должен располагать суммой в размере 17 млн. дирхамов. |
Mr. HUSBANDS (Acting Secretary) said that the concluding observations for those three countries had actually been adopted at the current session, so they were before the Committee in three separate documents which would be considered later. |
Г-н ХАЗБЕНДЗ (исполняющий обязанности Секретаря) говорит, что заключительные замечания по этим трем странам на самом деле были утверждены на нынешней сессии, таким образом, они представлены на рассмотрение Комитета в трех отдельных документах, которые будут рассмотрены позднее. |
Mr. Rodriguez Parilla (Cuba), Acting Chairman of the Special Committee, said that, despite the undeniable progress made since the adoption of the Declaration, there was still a long way to go before colonialism was eliminated. |
Г-н РОДРИГЕС ПАРИЛЬЯ (Куба), исполняющий обязанности Председателя Специального комитета, отмечает, что, несмотря на несомненный прогресс, достигнутый в период после принятия Декларации, предстоит еще многое сделать для того, чтобы окончательно ликвидировать колониализм. |