| Under the transitional arrangements, the acting Ombudsperson was empowered to examine complaints against UNMIK. | В соответствии с договоренностями переходного периода действующий Уполномоченный по правам человека наделен правом по рассмотрению жалоб на действия МООНК. |
| On October 18, 1919, the London subsidiary was reorganized into an independent bank Moscow Narodny Bank Limited acting in accordance with English Law. | Оборот банка к 1916 году вырос до 1,2 млрд руб. Лондонский филиал 18 октября 1919 года был преобразован в самостоятельный банк Moscow Narodny Bank Limited, действующий в соответствии с английским правом. |
| Jackie Aprile, Sr.: Acting boss of DiMeo crime family. | Джеки Април-ст.: действующий босс преступной семьи ДиМео. |
| I'm here with Acting Chief Hank Harris. | Со мной здесь действующий шеф полиции Хэнк Харрис. |
| Of the few facts known about Aristocreon's life, it is known that between 229 and 190 BC, he was in Athens, where he obtained the official position of a Proxenos (a consular agent acting for another city). | Между 229 г. и 190 г. до н. э. он жил в Афинах, где был проксеном (консульский агент, действующий в другом городе). |
| The Working Group was represented by one of its members, Mr. Manfred Nowak, and by its Acting Secretary. | Рабочую группу представляли г-н Манфред Новак и исполняющий обязанности секретаря Рабочей группы. |
| The Acting Deputy Executive Secretary and Officer-in-Charge of the secretariat of ESCAP, in his opening statement, noted the necessity of timely and comprehensive statistics for informing governments and agencies about current development trends and their impact on the everyday life of people. | Исполняющий обязанности заместителя Исполнительного секретаря ЭСКАТО и руководителя секретариата в своем вступительном заявлении отметил необходимость своевременно поступающей и исчерпывающей статистики для информирования правительств и учреждений о текущих тенденциях в области развития, а также их последствиях для повседневной жизни людей. |
| The Acting President (spoke in French): Before we take up the items on our agenda this morning, it is my sad duty to inform members of the Assembly of the death of His Excellency Mr. Amintore Fanfani on Saturday, 20 November 1999. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-французски): Прежде чем приступить к рассмотрению пунктов нашей утренней повестки дня, я с глубоким прискорбием вынужден сообщить делегатам Ассамблеи о том, что в субботу, 20 ноября 1999 года, скончался Его Превосходительство г-н Аминторе Фанфани. |
| The Independent Jurist and the Acting Special Representative travelled to Las Palmas where they met with representatives of the Frente POLISARIO, who stressed the need for effective action on the question of the political detainees and announced their readiness to contribute to the work of the Independent Jurist. | Независимый юрист и исполняющий обязанности Специального представителя посетили Лас-Пальмас, где они встретились с представителями Фронта ПОЛИСАРИО, которые подчеркнули необходимость эффективного решения вопроса о политических заключенных и заявили о своей готовности оказывать независимому юристу содействие в его работе. |
| My Acting Special Representative continued to hold regular meetings with the political leadership in Belgrade, in August and September, in close coordination with my Representative in Belgrade. | Мой исполняющий обязанности Специального представителя также продолжал проводить в августе и сентябре регулярные встречи с политическим руководством в Белграде, действуя в тесной координации с моим представителем в Белграде. |
| In no country is it legal for individuals, acting in their own self-interest, to force others to do something against their will. | Ни в одной стране частное лицо, действуя в своих собственных интересах, не имеет законного права принуждать других к совершению деяний вопреки их воле. |
| Ntibaturana, acting with the assistance of ex-CNDP FARDC officers, organized the settlement of people at Bibwe (see paras. 315-320 above). | Нтибатурана, действуя при поддержке офицеров ВСДРК из состава бывшего НКЗН, организовал поселение в Бибве (см. пункты 315-320 выше). |
| At its thirty-third session, acting under article 9, paragraph 2, of the Optional Protocol, the Committee considered information received from the Government of Mexico about measures taken in response to the Committee's recommendations submitted to the State party on 23 January 2004. | На своей тридцать третьей сессии, действуя в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Факультативного протокола, Комитет рассмотрел полученную от правительства Мексики информацию о мерах, принятых в ответ на рекомендации Комитета, представленные государству-участнику 23 января 2004 года. |
| It must be expected that the Liberian Government, acting under Article 51 of the Charter of the United Nations, would utilize every available means to defend its sovereignty, protect its territorial integrity and preserve its people. | Можно не сомневаться в том, что правительство Либерии, действуя в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, использует все имеющиеся в его распоряжении средства для защиты суверенитета и территориальной целостности своей страны и обеспечения благосостояния ее населения. |
| They could be rapidly deployed in the conflict zone and, acting within a limited mandate, could ensure the disengagement of the conflicting parties in order to create the conditions for the deployment of a United Nations peace-keeping force. | Их можно было бы оперативно развернуть в зоне конфликта, и, действуя в рамках ограниченных мандатов, они могли бы обеспечивать разъединение конфликтующих сторон в целях создания условий для развертывания сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Marty, you're acting like you haven't seen me in a week. | Марти, ты ведешь себя как будто не видел меня неделю. |
| Now your brain is fine, but you're acting weird, and... I don't do feelings. | Теперь ты в порядке, но ведешь себя странно, а я сознанием не занимаюсь. |
| The point is I can't keep her hostage, and you're acting like a crazy person. | Я же не могу держать ее в заложниках, и ты ведешь себя как сумасшедший. |
| And acting like a complete baby! | Ты сейчас ведешь себя как ребенок. |
| You're acting like children. | Ведешь себя как ребенок. |
| And I'll tell the commissioner how I saw the acting captain punch a suspect in the face. | и я скажу комиссару, как я видела исполняющего обязанности капитана бьющего подозреваемого в лицо. |
| His Royal Highness Crown Prince Abdullah Bin Abdul Aziz Al-Saud, Acting Head of Government of the Kingdom of Saudi Arabia | Исполняющего обязанности главы правительства Королевства Саудовской Аравии Его Королевского Высочества наследного принца Абдаллы ибн Абделя Азиза Аль Сауда |
| The Council and the troop- and police-contributing countries heard briefings by the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Edmond Mulet, the Deputy Military Adviser, Abhijit Guha, and the Acting Police Adviser, Andrew Carpenter. | Члены Совета и представители стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, заслушали сообщения помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Эдмона Муле, заместителя Военного советника Абхиджита Гухи и исполняющего обязанности Полицейского советника Эндрю Карпентера. |
| The Decree of the Acting Russian President Vladimir Putin on March 16, 2000 in recognition of the importance of the federal tax police in ensuring the economic security has been established professional holiday - The Day of the tax police. | Указом исполняющего обязанности Президента Российской Федерации Владимира Путина от 16 марта 2000 года в знак признания важного значения федеральных органов налоговой полиции в обеспечении экономической безопасности был установлен профессиональный праздник - День налоговой полиции. |
| Having clarified the views of my Government on the appointment of the Acting Special Representative of the Secretary-General, let me now turn to other issues on the same report. | А теперь, после того как я разъяснил мнение правительства моей страны по поводу назначения исполняющего обязанности Специального представителя Генерального секретаря, позвольте мне затронуть и другие вопросы, поднятые в докладе. |
| Don't you think he's acting weird? | Тебе не кажется, что он действует сверхествественно? |
| Faced with increased shipping needs during wartime, American President Roosevelt acted on the advice of acting Attorney General Francis Biddle and declared that the Second World War constituted changed circumstances and that the Convention was "suspended or the duration of the present emergency". | Перед лицом возросших потребностей в перевозках во время войны американский президент Рузвельт действовал по совету исполняющего обязанности Генерального прокурора Френсиса Биддла и объявил, что Вторая мировая война привела к изменению обстоятельств и что Конвенция «приостановлена или не действует... в течение настоящего чрезвычайного периода». |
| The State party should consider amending its legislation in order to ensure independent or judicial oversight to determine that a person who is seeking assistance for suicide is acting with full free and informed consent. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о внесении поправок в свое законодательство, с тем чтобы обеспечить независимый или судебный надзор, позволяющий определить, что то или иное лицо, стремящееся получить помощь для совершения самоубийства, действует по своей собственной воле и вполне осознанно. |
| In its early form, the concept was adopted by a decentralized online community acting anonymously in a coordinated manner, usually toward a loosely self-agreed goal and primarily focused on entertainment (or lulz). | В своём раннем виде, концепция «Анонимус» трактовалась как децентрализованное интернет-сообщество, которое действует анонимно и скоординированно, прежде всего, для достижения своих целей, как правило, ради развлечений, связанных с различным интернет-юмором и мемами. |
| "Colombia is not acting in accordance with her obligations under international law by stopping and otherwise hindering Nicaragua from accessing and disposing of her natural resources to the east of the 82nd meridian." | Колумбия действует в нарушение своих обязательств по международному праву, не допуская Никарагуа к ее природным ресурсам и распоряжению ими и иным образом препятствуя этому к востоку от 82-го меридиана |
| Her parents enrolled her in an acting class, and she soon signed with an agent. | Её родители зачислили её в актёрский класс, и вскоре она подписала контракт с агентом. |
| Her professional acting break came in 1971 playing Silvia with a touring group in Australia in a pop-rock version of Shakespeare's play The Two Gentlemen of Verona. | Её профессиональный актёрский прорыв пришёлся на 1971 год, когда она сыграла Сильвию с гастролирующей группой в Австралии в поп-рок-версии пьесы Шекспира «Два веронца». |
| I don't think that guy's a good enough actor to be acting. | Не думаю, что у него такой актёрский талант. |
| Her acting began at age seven when she appeared in numerous school plays (most which she had written) and continued until she received a scholarship of a summer theatre program at age 14. | Её актёрский дебют состоялся в 7-летнем возрасте, когда она появилась в нескольких школьных пьесах (многие из которых написала сама) и продолжала играть, пока она не получила стипендию летней театральной программы в возрасте 14 лет. |
| Sarah made her acting debut in 1997 when she was cast as Stephanie in "You're Invited to Mary-Kate and Ashley's Ballet Party" starring Mary-Kate Olsen and Ashley Olsen. | Актёрский дебют Сары состоялся в 1997 году с ролью Стефани в фильме «Ты приглашена на балетную вечеринку Мэри-Кейт и Эшли» с Мэри-Кейт Олсен и Эшли Олсен в главных ролях. |
| He came back, and I continued acting cool and finished the annoying interview. | Он вернулся, и я продолжила вести себя холодно и закончила раздражающее собеседование. |
| Young women have been prevented from acting with undue haste because they no longer felt that they were alone. | Молодым женщинам более не приходится вести себя с неподобающей поспешностью, поскольку они больше не чувствуют себя одинокими. |
| Stop acting like you have options and just do what I tell you to do. | Хватит вести себя так, будто у тебя есть выбор и делай, что я говорю. |
| Why would he all of a sudden start acting sane? | С чего вдруг он начал вести себя разумно? |
| Can you stop acting like miss perfect? | Можешь ты перестать вести себя как мисс совершенство? |
| She's acting like a desperate teenager. | Она ведет себя, словно безрассудны подросток. |
| He's acting like the stage wants him to commit to a monogamous relationship. | Он ведет себя так, будто сцена склоняет его к моногамным отношениям. |
| Look at him, acting like he runs the place. | Вы только посмотрите, ведет себя так, как будто он здесь главный. |
| Our son is acting like a stranger! | Наш сын ведет себя, как незнакомец. |
| She's acting kind of weird. | Она ведет себя как-то странно. |
| On 21 October 2011 Sergei Ovchinnikov was appointed acting head coach of Russian women's volleyball team. | 21 октября 2011 года Сергей Овчинников был назначен исполняющим обязанности главного тренера женской сборной России. |
| The High Commissioner, accompanied by the Special Representative of the Secretary-General for human rights in Cambodia, met with the acting Head of State and the First Prime Minister. | Верховный комиссар, которого сопровождал Специальный представитель Генерального секретаря по правам человека в Камбодже, встретился с исполняющим обязанности главы государства и первым премьер-министром. |
| Deputy Prime Minister Salim Aliyow Ibrow was appointed acting Prime Minister pending Parliament's election of a permanent replacement. | Заместитель премьер-министра Салим Алийоу Иброу был назначен исполняющим обязанности премьер-министра до избрания парламентом постоянной замены. |
| After discussing with the Acting Special Representative and the Chairman of the Commission possible ways to increase transparency, the Special Envoy concluded that that could contribute to reducing mistrust and suspicion and serve to instil more confidence in the process. | Обсудив с исполняющим обязанности Специального представителя и Председателем Комиссии возможные пути повышения транспарентности, Специальный посланник сделал вывод о том, что это могло бы способствовать ослаблению недоверия и подозрительности и послужить для укрепления доверия к процессу. |
| If such an event occurred, killing both the President and Vice President, the surviving official highest in the line, possibly the designated survivor, would become the Acting President of the United States under the Presidential Succession Act. | В случае наступления такого события с кончиной президента и вице-президента, уцелевшее лицо, находящееся на самом верху списка очерёдности, каковым может оказаться дежурный преемник, становится исполняющим обязанности президента США, в соответствии с «Актом о преемственности президентства». |
| But someone else might be acting on his behalf. | Но кто-то другой мог действовать от его имени. |
| Even when China's voice could be decisive in resolving crises or preventing bloodshed, instead of acting, its diplomats repeat the old platitudes about non-interference. | Даже когда голос Китая может быть решающим при разрешении кризисов или предотвращении кровопролитий, вместо того, чтобы действовать, его дипломаты повторяют старые банальности о невмешательстве. |
| And we should harness any positive momentum of multilateral diplomacy for disarmament reinforced at the recent NPT Review Conference in New York and show that here in Geneva we are capable of acting constructively and successfully fulfilling our mandate. | И мы должны воспользоваться любым позитивным моментом многосторонней разоруженческой дипломатии, усиленной недавно обзорной Конференцией по ДНЯО в Нью-Йорке, и продемонстрировать, что здесь, в Женеве, мы способны действовать конструктивно и успешно выполнять свой мандат. |
| They are also intended to assist parties in dispute that may have defined dispute resolution processes in their agreement, in this context acting as a supplement to their agreement. | Они также направлены на оказание помощи тем участвующим в споре сторонам, которые, возможно, согласовали механизм разрешения споров; в этом контексте эти положения будут действовать как дополнение к достигнутому соглашению. |
| While multilateral action should be preferred, failure to achieve consensus must not prevent the willing from acting to uphold human rights and the founding principles of the United Nations. | Хотя принятие действий на многосторонней основе всегда является предпочтительным, отсутствие консенсуса не должно служить для желающих действовать препятствием в их усилиях по обеспечению соблюдения права человека и основополагающих принципов Организации Объединенных Наций. |
| In the words of the International Court, "acting, or agreeing to act in a certain way, does not itself demonstrate anything of a juridical nature". | По словам Международного Суда, «действие или согласие действовать определенным образом само по себе не является демонстрацией чего-то юридически значимого». |
| For many people, acting involves rage. | Для многих действие неотделимо от ярости. |
| Decision-making in the Council should reflect the combined political will of its members - acting on behalf of the United Nations Member States - actually to translate their words into action where necessary, once the material conditions have been fulfilled. | Принятие решений в Совете должно отражать единую политическую волю его членов, которые действуют от имени государств - членов Организации Объединенных Наций, для того чтобы при удовлетворении материальных условий претворить слова в действие там, где это необходимо. |
| The context suggests that by this it meant that Hungary in substance attempted to suspend the Treaty, despite its own statements that it was acting out of necessity (i.e., on the basis of circumstances precluding wrongfulness). | Сам контекст предполагает, что под всем этим подразумевается, что Венгрия, по сути дела, пыталась приостановить действие Договора, несмотря на ее заявления о том, что она действовала по необходимости (т.е. на основе обстоятельств, исключающих противоправность). |
| Of the sites tested, it was found to significantly affect only the dopamine transporter (DAT), acting as a dopamine reuptake inhibitor (DRI) with an IC50 value of 4 μM. | Из этих испытаний было найдено значительное действие только на дофаминовый транспортёр (DAT) - ингибирование обратного захвата дофамина с IC50 уровнем в 4 мкМоль. |
| I said he was acting suspicious. | Я сказал, что он вел себя подозрительно. |
| Look, Steve, I was acting weird before. | Слушай, Стив, я вел себя странно до этого. |
| Was there anyone acting strangely at the party? | Кто-нибудь вел себя странно на вечеринки? |
| Donna told the guys to keep an eye on you, and according to them, you've been acting a little nuts. | Донна сказала парням приглядывать за тобой, и по их словам, ты вел себя как сумасшедший. |
| Although the way that Dwayne was acting, it was more like he was sired to me. | Вообще-то Двейн вел себя так, будто он был связан со мной. |
| Obviously, the Member States concerned had claimed that they were acting under the United Nations umbrella. | Безусловно, соответствующие государства-члены утверждали, что они действуют под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Thus, "economy development agencies" are acting in US. These are non-governmental and non-commercial organizations that "sell" investment climate of a region. | Например, в США действуют "агентства по развитию экономики" - неправительственные некоммерческие организации, которые "продают" инвестиционный климат региона. |
| An expert study has been commissioned to provide a general overview of the activities against racism, related intolerance and discrimination by international bodies acting in the OSCE region. | Эксперты получили заказ на проведение исследования с целью дать общий обзор мероприятий по борьбе против расизма, связанной с ним нетерпимости и дискриминации, проводимых международными органами, которые действуют в регионе ОБСЕ. |
| The third area is related to mediators in situations where they are acting as reserves or facilitators in the process of peacebuilding, as in Burundi currently. | Третья область связана с посредниками в ситуациях, где они действуют как резерв или координаторы в области миростроительства, как, например, в настоящее время в Бурунди. |
| The extraterritorial criminal torture statute is available to prosecute U.S. and foreign nationals "acting under the color of law," provided that the enumerated elements of the offense are met. | Статут об экстерриториальных преступлениях в виде применения пыток позволяет преследовать граждан США и иностранных граждан, которые "действуют под видом соблюдения закона", при условии что наличествуют перечисленные элементы правонарушения. |
| During the postwar years, Knight studied acting in Hartford, Connecticut. | В послевоенные годы Найт изучал актёрское мастерство в Хартфорде, штат Коннектикут. |
| At age 17, she attended the NY Conservatory for Dramatic Arts where she studied acting for film and television. | В возрасте 17 лет она стала учиться в Нью-Йоркской консерватории драматического искусства, где изучала актёрское мастерство в кино и на телевидение. |
| His plan was to improve his acting skills and his English. | Он надеялся улучшить своё актёрское мастерство и разговорный английский язык. |
| He began studying acting when he was 14 years old and entered the Abbey Theatre School of Acting after secondary school. | Изучать актёрское мастерство он начал в 14 лет, когда после окончания средней школы поступил в престижную Abbey Theatre School of Acting. |
| She then studied acting at the Sophie Moskowitz School of Acting in Tel Aviv. | Затем она изучала актёрское мастерство в школе Софи Московиц в Тель-Авиве. |