Scholarship programs still need a lot of encouraging mechanisms for girls to go abroad for education. |
Необходимо выработать новый механизм предоставления стипендий, предусматривающий систему стимулов для выезда девушек за границу в целях получения образования. |
The DSWD maintains a desk at Philippine international airports to screen minors travelling abroad unaccompanied by parents. |
В международных аэропортах Филиппин работают фильтрационные службы МСОР, которые отслеживают несовершеннолетних, совершающих поездки за границу без сопровождения родителей. |
In 2007, he first moved abroad, signing with Russia's FC Sibir Novosibirsk also in that level. |
В 2007 году он впервые выехал за границу, подписав контракт с российским клубом «Сибирь» из Новосибирска, игравшем в то время в Первом дивизионе. |
In 1851, Cogswell sailed abroad again. |
В 1854 году Рубинштейн вновь отправляется за границу. |
Then he decided to clean my account and go abroad himself. |
А потом, пока мне не исполнилось 18, забрал все деньги с моего счета, и сам уехал за границу. |
However, he was not keen to begin practising law and instead travelled abroad to look after the family's shipping business. |
Однако Голсуорси, судя по всему, не видел себя в этой профессии и вместо того, чтобы начать карьеру в юриспруденции, уехал путешествовать за границу, где формально он должен был смотреть за семейным бизнесом в сфере морских перевозок. |
The Russian Federation attached priority to expanding international cooperation with a view to preventing and rooting out corruption, money-laundering and the illegal transfer of money abroad. |
Проведение результативной миграционной политики требует совершенствования статистических методов учета миграционных процессов, а также подготовки единого и сопоставимого в международном масштабе набора данных. Российская Федерация уделяет первоочередное внимание расширению международного сотрудничества в целях предотвращения и искоренения коррупции, отмывания денег и незаконного перевода денежных средств за границу. |
The number of females sent abroad for studying is only 4 masters and 6 PhDs while the number of female graduates according to table 7-a-b is. |
Показательно, что только 4 женщины, имеющие степень магистра, и 6 женщин-кандидатов наук были отправлены за границу в целях получения образования; между тем число выпускниц учебных заведений, согласно таблице 7-а-b, варьируется в диапазоне от 17 до 33 процентов. |
In 2000,357 women were sent abroad on missions, compared to 1870 men in the same year. |
В 2000 году на работу за границу было направлено всего 357 женщин, в то время как число мужчин на аналогичных должностях составило в этом же году 1870 человек. |
The earlier patches are extensively sun bleached, so he's worn it abroad, in Peru. |
То есть он выезжал в ней за границу. |
This permit remains valid for a period of two years and allows holders to travel abroad temporarily without further need to apply to the internal affairs authorities. |
В течение указанного срока граждане могут выезжать за границу неоднократно без обращения в органы внутренних дел для оформления выезда. |
I hope you'll forgive my rudeness in taking leave of you. I'm going abroad next week for a vacation. |
Думаю, вы простите меня зато, что уезжаю в отпуск за границу. |
non-residents are allowed to transfer abroad funds in favor of themselves without restrictions. |
неограниченно можно отправить за границу единовременный перевод на свое имя. |
In fall of 1922, Malyavin traveled abroad with his family yet again, to organize a traveling exhibition of his works. |
Осенью 1922 года Малявин выехал с семьёй за границу, получив разрешение на устройство передвижной выставки своих картин. |
He had hoped to be allowed to travel abroad, but was unable to secure permission to do so. |
Конечно, он мог бы отвезти нас за границу, но это казалось ему невозможным. |
After the Treaty of Utrecht (1474), the ship undertook several trade trips abroad, before she appears to have been decommissioned in the late 1470s. |
После подписания Утрехтского соглашения корабль совершил несколько торговых рейсов за границу и был списан в конце 1470-х. |
In the 90es, a lot of his works were taken abroad by gallerists and their tracks were lost forever. |
В 90-е годы его картины активно вывозились за границу галеристами, следы многих работ утеряны навсегда. |
In 1953 he began his clandestine documented study of the history of the Soviet regime, working on a cycle of books in the hope of smuggling the manuscript abroad. |
С 1953 года начал сбор исторических документов по написанию истории советской власти, в надежде позднее вывезти эти рукописи контрабандой за границу. |
When the emperor understands everything, he orders to give the best clothing to Lefty and sends him abroad. |
Когда император во всём разбирается, приказывает дать Левше лучшее платье и отправляет за границу. |
I was one of very few girls of my generation who left home at 18 to study abroad. |
В моём поколении немногие девочки в 18 лет отправились учиться за границу, как я. |
Countering poverty through economic development works towards alleviating an important migration pressure since nationals are no longer compelled to go abroad in search of economic opportunities. |
Борьба с нищетой в рамках экономического развития помогает ослабить бремя миграции, поскольку граждане страны более не вынуждаются выезжать за границу в поисках экономических возможностей. |
The previous practice had been to send juveniles abroad after sentence, in view of the absence of a special juvenile facility in the Turks and Caicos Islands. |
Ранее ввиду отсутствия на островах Тёркс и Кайкос специальной колонии для несовершеннолетних после вынесения приговора последние этапировались за границу. |
But if they are less than 12 years old, for traveling abroad, they shall travel together with their parents or guardians' passports. |
Дети моложе 12 лет ездят за границу по паспортам своих родителей или опекунов. |
These collectors used to pre-finance mining operations, buy from miners and sell to buying houses in Bangui or smuggle diamonds abroad. |
Эти сборщики практиковали предварительное финансирование добычных работ, скупку алмазов у старателей и их продажу заготовительным конторам в Банги или контрабанду за границу. |
The State party refers to ministerial reports according to which it is impossible for persons whose background is researched by the authorities to travel abroad, and notes that thousands of Iranians travel abroad annually without encountering problems upon their return to the country. |
Государство-участник ссылается на доклады министерства, в соответствии с которыми лица, деятельность которых подвергается сомнению властями, не могут выезжать за границу, и отмечает, что тысячи иранцев ежегодно выезжают за границу, не встречая никаких проблем по возвращении в страну. |