Inability of factories to send representatives abroad to inspect imported goods at the port of shipment with the desired expedition at the specified time and delay in the arrival of packages of samples of raw materials. |
Невозможность для предприятий направлять представителей за границу в целях проверки импортируемых товаров в порту погрузки с необходимой быстротой исполнения в конкретное время и задержки в получении пакетов образцов сырьевых материалов. |
They tend to finance this storage entirely themselves, without drawing any significant benefits from this practice; they only benefit from the commodities at the moment that they are sold abroad. |
Они обычно сами полностью оплачивают расходы на хранение, не извлекая из этой практики никаких значительных преимуществ: доходы от этих товаров они получают лишь в момент их продажи за границу. |
The latter have been able to command high rates of return on financial assets kept in the country since the liberalization of capital and foreign exchange markets gives them the option otherwise of moving their resources abroad, away from the risks of devaluation. |
Последние получили возможность устанавливать высокую цену на финансовые активы, используемые внутри страны, поскольку либерализация рынков капитала и иностранной валюты позволяет им переводить свои ресурсы за границу, чтобы избежать риска их обесценения. |
Ford Foundation is providing funds towards training for civil servants in the Ministry of Lands and Surveys, under which some staff members are on short courses abroad to study land reform programmes in countries such as Mexico and China. |
Фонд Форда выделяет средства на осуществление программы подготовки гражданских служащих министерства земель, в рамках которой ряд сотрудников направляются в краткосрочные командировки за границу для изучения программ земельных реформ в таких странах, как Мексика и Китай. |
In January 1994, Mr. Ngefa Atondoko was reportedly detained at Ndjili Airport by agents of the national intelligence service (SNIP) as he attempted to travel abroad. |
В январе 1994 года г-н Нгефа Атондоко был задержан в аэропорту Нджили сотрудниками национальной службы безопасности (СНИП) при попытке выехать за границу. |
For almost all of the 1980s, however, exactly the reverse had been the experience: developing countries as a whole had transferred financial resources abroad on a net basis, exporting more than they imported and using the trade surplus to effect the transfer. |
Однако на протяжении почти всех 80-х годов наблюдалась абсолютно противоположная картина: развивающиеся страны в целом передавали финансовые ресурсы за границу на чистой основе, экспортируя больше, чем импортируя, и используя прибыль от торговли для обеспечения этой передачи. |
Food and textile fibre production generates most of the goods required for local needs and, through sales abroad, to finance imports of production and consumer goods. |
Производство продовольствия и текстильного волокна дает большинство товаров, необходимых для удовлетворения местных нужд, а также для финансирования, за счет продажи за границу, ввоза производственных и потребительских товаров. |
His interest is in those who refused to serve in the armed forces from 1991 to 1994 by escaping abroad or in other ways and the calls for them to be granted amnesty. |
Он проявляет интерес к тем, кто отказался служить в вооруженных силах в 1991-1994 годах, уехав за границу или каким-либо иным образом, а также к призывам о предоставлении им амнистии. |
On 30 April, before leaving on my official tour abroad, I personally spoke to His Excellency President Hosni Mubarak, Chairman in Office of OAU, about the matter. |
30 апреля перед началом моей официальной поездки за границу я лично беседовал с нынешним Председателем ОАЕ Его Превосходительством президентом Хосни Мубараком по этому вопросу. |
During the period from 1992 to 1995, the Ukraine Ministry of Defence and other state bodies did not conclude any agreements to deliver or sell anti-personnel land-mines to foreign States and did not sell such weapons abroad. |
В период с 1992 по 1995 год министерство обороны Украины и другие государственные органы не заключили никаких соглашений о поставках или продаже противопехотных наземных мин иностранным государствам и не продавали такое оружие за границу. |
This reign of terror caused about 100,000 Haitians to flee and find refuge abroad, particularly at the American base at Guantanamo, Cuba, and in the Dominican Republic. |
Этот ужасный режим заставил бежать за границу около 100000 гаитян, в частности на американскую базу в Гуантанамо, Куба, и Доминиканскую Республику. |
Today, the wave of refugees fleeing the country has slowed considerably: between October 1994 and October 1995, only 1,000 Haitians sought refuge abroad. |
Сегодня волна беженцев, покидающих страну, значительно спала, в период с октября 1994 года по октябрь 1995 года за границу выехало в поисках убежища только 1000 гаитян. |
The loss of cost advantages of these economies has induced not only foreign, but also domestic companies to shift labour-intensive production abroad and thus expedite the process of industrial upgrading at home. |
Потеря этими странами преимуществ, связанных с низкими производственными издержками, побудила не только иностранные, но и национальные компании перенести трудоемкие производства за границу и тем самым ускорить процесс индустриализации в своих странах. |
The representative of the State party, replying to these questions, said that the fundamental right to go abroad and return to the country was established in Hungarian law. |
Представитель государства-участника, отвечая на эти вопросы, сообщил, что в законодательстве Венгрии закреплено основное право человека уезжать за границу и возвращаться к себе в страну. |
The Special Rapporteur is pleased to learn that some persons holding visas to travel or reside abroad, whose cases he had learned about in 1992, had finally received authorization to leave the country. |
Специальный докладчик выражает удовлетворение тем, что в некоторых случаях, о которых ему стало известно в 1992 году, лица, имевшие визы на поездку за границу или проживание за границей, наконец-то получили разрешение на выезд из страны. |
The Committee further expresses concern about the grounds on which access to passports and travel abroad can be restricted, in particular, the provision relating to holders of State secrets. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу причин, по которым могут ограничиваться выдача паспортов и поездки за границу, в частности по поводу положений, применимых к лицам, имеющим доступ к государственной тайне. |
It is clear that such a measure is of a discriminatory nature as it reserves travel abroad for only the most privileged who can afford to pay the large sum of money. |
Совершенно очевидно, что эта мера носит дискриминационный характер, поскольку она дает возможность выехать за границу только представителям самых привилегированных слоев населения, которые способны заплатить такую сумму. |
Like the project company, the foreign construction contractors and suppliers will expect to be able to convert into foreign currency and transfer abroad any revenue earned in local currency. |
Как и проектная компания, зарубежные строительные подрядчики и поставщики рассчитывают на получение возможности конвертировать в иностранную валюту и переводить за границу любой доход, полученный в местной валюте. |
Some went abroad because of insecurity or persecution in their country and others because their Governments encouraged them to go or because other countries recruited foreign workers. |
Некоторые уезжают за границу в связи с небезопасной обстановкой в их странах или в связи с гонениями, которым они подвергаются в этих странах, в связи с тем, что правительства их стран побуждают эмигрировать или в связи с тем, что другие страны стремятся заполучить иностранных рабочих. |
Also undertakes negotiations and consultations so as to ensure that UNAMIR is able to execute its mandate fully and, in the absence of the Special Representative of the Secretary-General during travels abroad, is wholly responsible for the operation of the mission. |
Кроме того, проводит переговоры и консультации, с тем чтобы МООНПР могла полностью выполнить свой мандат, а в отсутствие Специального представителя Генерального секретаря во время поездок последнего за границу принимает на себя всю ответственность за работу Миссии. |
Women move abroad without preparation that is in accord with governmental and/or international regulations and guidelines on preparation (which still need to be developed). |
Женщины выезжают за границу без подготовки, что соответствует государственным и/или международным положениям и руководящим принципами, касающимся подготовки (которые еще предстоит разработать). |
Governments in the North seem to be concentrating on attempting to persuade Governments in the South to halt the cultivation and processing of drug-related crops and to prevent their sale abroad. |
Правительства на Севере имеют тенденцию сосредоточиваться на попытках убедить правительства Юга прекратить культивацию и обработку наркотических культур и препятствовать их продаже за границу. |
The Commission has carried out several activities in such areas as the protection of vulnerable persons, facilitation of travel abroad and day-to-day oversight of various humanitarian issues. |
Эта комиссия приняла уже целый ряд мер (защита уязвимых лиц, содействие отъезду за границу, решение ряда текущих гуманитарных вопросов). |
Reasons for deregistration include: theft, export abroad, private storage, e.g. as with collector models, sale to a vehicle dealer or third party, use of individual vehicle parts for other vehicles, conversion and registration as "self-built". |
Причины снятия с учета включают: угон, вывоз за границу, хранение у частных лиц, например в случае коллекционных моделей, продажа автомобиля дилеру или третьей стороне, использование отдельных частей транспортного средства для других транспортных средств, переоборудование и регистрация в качестве "самостоятельно изготовленного". |
It has not been possible to export the surplus of fruit and vegetables, which have to be transported directly by air from the Jamahiriya to markets abroad. |
З. Ливийские экспортеры были лишены возможности продавать за границу излишки овощей и фруктов, поскольку их необходимо доставлять на зарубежные рынки напрямую, воздушным путем. |