| 1 Real fund transference abroad is equivalent to the non-factor balance of goods and services. | Объем реальных переводов денежных средств за границу эквивалентен нефакторному балансу товаров и услуг. |
| Certified Cargo Manifest not to be evidence of arrival abroad | Заверенный грузовой манифест не должен использоваться в качестве подтверждения прибытия товаров за границу |
| Evidence of arrival abroad not normally required | Как правило, не требуется подтверждения прибытия товаров за границу |
| Thus travelling abroad is covered as well as departure for permanent emigration. | Таким образом, эти положения распространяются как на поездки за границу, так и выезд на постоянное место жительства в зарубежные страны. |
| In addition, every year, a number of children from such affected areas travel abroad for health and recreation holidays. | Кроме того, часть детей из пострадавших районов ежегодно выезжают на оздоровление за границу. |
| Student and employment mobility hinge on the ability of young people to obtain visas and to travel abroad. | Мобильность в области образования и в сфере занятости зависит от наличия у молодых людей возможности получить визы и поехать за границу. |
| They were reportedly not allowed to move around the country or go abroad. | Согласно имеющейся информации, им не разрешается перемещаться по стране или выезжать за границу. |
| It was therefore necessary to send patients abroad for such tests, with the consequent additional costs of travel and accommodation. | В итоге пациентов приходилось направлять для такого обследования за границу, что повлекло за собой дополнительные расходы, связанные с оплатой поездок и жилья. |
| Thousands of islanders were sent abroad for schooling while increasingly sophisticated health care was made available at home. | Тысячи островитян были направлены для получения образования за границу, а на островах была налажена более совершенная система медицинского обслуживания. |
| The right of Parliament to be informed if the Government decided to send Dutch troops abroad had also been established in the Constitution. | В Конституции также включено положение о необходимости уведомления парламента о решениях правительства направить голландские войска за границу. |
| That lone staff member had to travel abroad to sit for the United Nations exams. | Этот единственный сотрудник был вынужден ехать за границу для сдачи экзаменов, необходимых для работы в Организации Объединенных Наций. |
| The prosecutor insisted that sending articles abroad for publication via the Internet was a crime punishable by imprisonment. | Обвинитель настаивал на том, что отправка статей за границу для опубликования через сеть Интернет является преступлением, наказываемым тюремным заключением. |
| Executive secretaries find themselves managing several projects, running the office, heading field missions, briefing visiting missions, attending conferences and even travelling abroad. | Исполнительные секретари руководят несколькими проектами, управляют канцелярией, возглавляют выездные миссии, проводят брифинги для прибывающих миссий, участвуют в работе конференций и даже совершают поездки за границу. |
| A priority area for international cooperation in that field should be the recovery of assets obtained illegally and transferred abroad. | Приоритетным направлением международного сотрудничества в данной области должно быть возвращение активов, приобретенных незаконным путем и переведенных за границу. |
| The prevention and eradication of corruption, money-laundering and illicit transfers of funds abroad were equally important in the context of globalization. | Предупреждение и ликвидация коррупции, отмывания денег и незаконного перевода денежных средств за границу в равной степени важны в контексте глобализации. |
| In Rwanda, where there are no export duties, cassiterite is processed or shipped directly abroad for processing. | В Руанде, где нет экспортных пошлин, касситерит перерабатывается или непосредственно отправляется за границу на переработку. |
| Peruvian parents, including those who had migrated abroad, had the right to pass on their nationality to their children. | Родители перуанцы, включая тех, кто мигрировал за границу, имеют право передавать свое гражданство своим детям. |
| It is clear, however, that other forms of net transfer of resources abroad are also harmful to Africa's economy. | Вместе с тем очевидно, что другие формы передачи чистых ресурсов за границу также наносят ущерб экономике Африки. |
| While some jobs moved abroad, the net effect was still greatly positive. | Хотя некоторые рабочие места переместились за границу, совокупный эффект был более положительным. |
| This "Back to Edo" discourse translates into the refusal of young Japanese to learn a foreign language or travel abroad. | Движение «Возвращение в эпоху Эдо» отражается в отказе молодых японцев учить иностранный язык или выезжать за границу. |
| The bad news is that financial capital is moving abroad to finance other overblown conglomerates. | Плохие же новости состоят в том, что финансовый капитал утекает за границу для финансирования других раздутых конгломератов. |
| Moreover, in 2006, 57% of European citizens declared themselves ready to move abroad for professional reasons. | К тому же, в 2006 г. 57% европейских граждан заявили о готовности переехать за границу по профессиональным соображениям. |
| In addition, those who were in the Department of National Welfare and in the Sudan never went abroad. | Кроме того, те, кто находился в департаменте национального социального обеспечения и в Судане, никогда не выезжали за границу. |
| Five women in the service were from other ethnic groups, one serving abroad. | Пять женщин, работающих на службе, относятся к другим этническим группам, и одна из них отправлена за границу. |
| The right to travel abroad cannot be effectively exercised in the present context. | В нынешней ситуации в Нигерии отсутствуют возможности для эффективного осуществления права на поездки за границу. |