| The convicted person had recorded a number of cash remittances abroad, especially to Lebanon, with natural persons as beneficiaries. | Это же лицо осуществляло переводы различных сумм за границу, в особенности в Ливан, получателями этих сумм были физические лица. |
| Independent travel abroad by children aged under 18 is allowed with the notarized consent of their parents or legal representatives. | Самостоятельный выезд за границу детей, которые не достигли 18-летнего возраста, допускается при нотариально засвидетельствованном согласии родителей. |
| Increasingly, women migrate by themselves to work abroad. | Все чаще женщины сами мигрируют за границу в поисках работы. |
| Members of the armed forces could travel abroad but had to report such travel. | Военнослужащие могут совершать поездки за границу, но они обязаны уведомлять о такой поездке. |
| The billions transferred abroad by corrupt leaders should be returned to the looted countries to finance poverty alleviation, education and health. | Миллиарды, переводимые за границу коррумпированными руководителями, должны быть возвращены в ограбленные страны для финансирования сокращения нищеты и развития образования и здравоохранения. |
| Married women can request their own passports and travel abroad without the consent of their husbands. | Замужние женщины могут обращаться с просьбой о выдаче паспорта и выезжать за границу без согласия их супругов. |
| No exit visas are required for citizens of Turkmenistan to go abroad. | Для выезда граждан Туркменистана за границу выездных виз не требуется. |
| China insists on its right to seek the return of cultural relics that have been illegally taken abroad. | Китай отстаивает свое право на то, чтобы добиваться возвращения культурных ценностей, которые незаконно были вывезены за границу. |
| In accordance with the principle of Article 40 of the Constitution, women have full rights to travel within the country and abroad. | В соответствии с принципом Статьи 40 Конституции женщины имеют полное право передвигаться по стране и выезжать за границу. |
| Other ministries also try to engage women in such programs and follow positive discrimination policy in sending women for educational programs abroad. | Другие министерства также прилагают усилия для обеспечения участия женщин в подобных программах и предоставляют им преимущества при направлении на учебу за границу. |
| At this point in time, it is difficult to measure the size of goods sent abroad for processing. | В настоящий период трудно измерить объем товаров, направляемых за границу для обработки. |
| Consequently, goods sent abroad for processing are included in the merchandise trade statistics. | Таким образом, товары, направляемые за границу для обработки, включаются в торговую статистику. |
| However, the BMP, sixth edition stipulates that gross values of goods sent abroad for processing should be identified as supplementary items. | Однако в шестом издании РПБ предусмотрено, что валовая стоимость товаров, поставленных за границу для обработки, должна быть указана в качестве дополнительных сведений. |
| The Kingdom of Cambodia provides citizens with full right to travel abroad and return without discrimination. | В Королевстве Камбоджа граждане имеют полное право выезжать за границу и возвращаться в страну без какой-либо дискриминации. |
| Therefore most in search of higher education opportunities leave to institutions abroad. | В этой связи большинство лиц, стремящихся получить высшее образования, уезжают на учебу в вузы за границу. |
| Cancers remain one of the main reasons for medical evacuation abroad, followed by cardiovascular disease. | Рак остается одной из главных причин медицинской эвакуации за границу, за ним идут сердечно-сосудистые заболевания. |
| The project will save thousands of dialysis patients from having to travel abroad for expensive treatment. | Проект позволит избавить тысячи пациентов, нуждающихся в диализе, от необходимости ездить за границу, чтобы получать дорогостоящее лечение. |
| However, in many cases the needs that motivate them to move abroad lead to violations of their human rights. | Однако во многих случаях потребности, которые заставили их перебраться за границу, приводят к нарушению их прав человека. |
| The cost of hiring of consultants to train in the Mission area is significantly less than sending staff abroad. | Наем консультантов для проведения профессиональной подготовки в районе Миссии обходится значительно дешевле, чем направление сотрудников на обучение за границу. |
| He has always been extremely transparent concerning his activities and travels abroad. | Он всегда проявляет предельную открытость в отношении своей деятельности и поездок за границу. |
| But what really happens is that funds are channelled abroad through its SPE daughter(s). | Однако на практике средства переводятся за границу через ее дочернее(ие) СЮЛ. |
| In the client case, the principal sends goods it owns to another unit (contractor) abroad to be processed. | В случае заказчика принципал направляет принадлежащие ему товары за границу для обработки другой единице (подрядчику). |
| The 1993 SNA calls for reflecting gross values of imports and exports when goods are sent abroad for processing. | СНС 1993 года предполагает отражение полной стоимости импорта и экспорта, когда товары направляются за границу для переработки. |
| Passive processing depicts a situation where the domestic firm sends material goods abroad for processing. | Пассивная обработка служит иллюстрацией к ситуации, в которой отечественная фирма направляет материалы за границу для обработки. |
| Finally, the third section is embodied by our outreach programmes, including sending students abroad. | Третья часть мандата выполняется на основе просветительских программ, включая направление студентов за границу. |