The Migration Service, together with various State and voluntary organizations, regularly organizes awareness campaigns to protect and support migrant workers leaving Tajikistan and provides workers and their families with sufficient information to decide on whether to move abroad. |
В целях защиты и поддержки трудовых мигрантов, выезжающих из Таджикистана МС МВД совместно с различными государственными и общественными организациями систематически организовывает информационные кампании, предоставляющие трудовым мигрантам и членам их семей достаточные сведения для принятия ими взвешенного решения о выезде за границу. |
(b) The professional status of nationals leaving for work abroad (once a year); |
(Ь) о профессиональном составе граждан выезжающих на работу за границу - раз в год. |
One NGO provides advice for those seeking opportunities abroad and assists in enhancing qualifications of students, such as by establishing links with teacher training institutes, training sessions and preventive work in schools. |
Одна из НПО оказывает консультативную помощь тем, кто желает выехать за границу, и содействие повышению квалификации учащихся, налаживая, например, связи с педагогическими институтами, проводя учебные семинары и организуя превентивную работу в школах. |
The Government clarifies that in September 2009, the Royal Bhutan Police received information that Ms. Wangmo was engaging in illegal business and trying to send Bhutanese citizens abroad illegally. |
Правительство разъясняет, что в сентябре 2009 года Королевская полиция Бутана получила информацию о том, что г-жа Вангмо занимается незаконной деятельностью и пытается незаконно отправить бутанских граждан за границу. |
The cultural and religious heritage of occupied Cyprus was being destroyed, with many religious buildings pillaged, damaged, demolished or converted to other purposes, and thousands of artifacts smuggled abroad. |
Происходит уничтожение культурного и религиозного наследия оккупированной части Кипра, сопровождаемое разграблением, порчей, разрушением или преобразованием в других целях многих культовых зданий и контрабандным вывозом тысяч артефактов за границу. |
Her support has been extended to all areas affecting children in Equatorial Guinea: education, health care, provision of food and even evacuation abroad in case of grave illness. |
Ее поддержка охватывает все сферы, касающиеся детей в нашей стране: образование, здравоохранение, обеспечение продуктами питания и даже отправка за границу в случае серьезных заболеваний. |
(c) Carrying out of investigations, searches, withdrawal of objects or documents and remitting them abroad, expert examinations; |
с) проведения расследований, обысков, изъятия предметов или документов и передачи их за границу, экспертных проверок; |
The former Minister was widely respected; her decision to resign had been taken before her trip abroad and was based on political changes in her party's platform with which she disagreed. |
Бывший министр пользуется всеобщим уважением; решение об отставке было принято ею еще до поездки за границу и связано с политическими изменениями в платформе ее партии, с которыми она не могла согласиться. |
Mali is not, however, opposed to the inclusion in treaties on judicial cooperation of provisions expressly designed to trace funds donated abroad for charitable, social, religious or cultural purposes on Malian territory and vice versa. |
Между тем Мали не выступает против того, чтобы договоры о взаимной правовой помощи содержали положения, конкретно предусматривающие меры по проведению на территории Мали и в других странах расследований в отношении средств, переведенных за границу для целей благотворительной, социальной, религиозной или культурной деятельности. |
Over the past few years it had sent staff abroad for training, thereby equipping them with better qualifications for their work on issues of gender and family. |
В последние несколько лет оно направляло своих сотрудников на учебу за границу, предоставляя им возможность получить более высокую квалификацию для проведения работы по решению гендерных вопросов и проблем семьи. |
Without prejudice to any liability that they may have in the country, foreign investors may freely transfer abroad the following funds: |
Без какого-либо ущерба для своих обязательств в стране иностранные инвесторы могут свободно переводить за границу следующие активы: |
Subject matter: Arbitrary refusal of permanent residence permit and resulting inability to travel abroad and to take part in the conduct of public affairs. |
Тема сообщения: произвольный отказ в выдаче постоянного вида на жительство и обусловленная этим неспособность совершать поездки за границу и принимать участие в ведении государственных дел |
The representative of the United Kingdom emphasized the important role played by law enforcement liaison officers posted abroad in combating illicit drug trafficking and in supporting partner Governments in their efforts to tackle corruption and illicit drug crop cultivation and foster alternative livelihoods. |
Представитель Соединенного Королевства подчеркнул важную роль командируемых за границу сотрудников по вопросам связи между правоохранительными органами в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, а также важность оказания поддержки усилиям правительств стран-партнеров, направленным на борьбу с коррупцией, пресечение незаконного культивирования наркотикосодержащих растений и содействие развитию альтернативных источников существования. |
The Government indicated that in order to ensure that the labour migration occurs in an orderly manner, the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment signs agreements with potential employers prior to the departure of migrant workers to work abroad. |
Правительство отметило, что для того чтобы процесс трудовой миграции протекал организованно, министерство труда, трудовых отношений в промышленности и занятости подписывает соглашения с потенциальными работодателями, прежде чем трудящиеся-мигранты выезжают работать за границу. |
Additional measures should be sought to prevent the transfer abroad of stolen assets and to assist in their recovery, as well as to prevent capital flows that have criminal intent, such as the financing of terrorism. |
Следует разработать дополнительные меры по предотвращению перевода за границу похищенных активов и оказанию содействия их возвращению, а также по пресечению потоков капитала, формируемых с такими преступными намерениями, как финансирование терроризма». |
It should be pointed out with respect to labour migration abroad of Tajik citizens that the Agreement on cooperation among CIS States members regarding the freedom of migrant workers and protection of their rights of 15 March 1994 has been ratified. |
Относительно трудовой миграции граждан Республики Таджикистан за границу следует отметить, что ратифицировано Соглашение о сотрудничестве государств - участников СНГ о свободе и защите прав трудящихся мигрантов от 15 марта 1994 года. |
The Central Bank has addressed a banking circular to all banks, companies and bureaux de change in Yemen to carry out investigations whenever 10,000 dollars or more are transferred abroad, requesting full particulars concerning both the transferor and the transferee. |
Центральный банк направил всем йеменским банкам, компаниям и обменным пунктам циркуляр о проведении расследования всех случаев перевода за границу денежных средств на сумму от 10000 долл. США и выше с просьбой предоставить все данные, касающиеся как передающей, так и получающей стороны. |
Dr. Surakiart learned quickly how to work through and around these constraints - telephoning abroad from a local noodle shop, copying forms and papers on his own - to build programs and establish partnerships with colleagues at many foreign universities. |
Др Суракиат быстро научился решать и обходить эти проблемы - звоня за границу из местного ресторана и собственноручно копируя соответствующие формы и документы - в целях разработки программ и установления партнерских связей с коллегами во многих зарубежных университетах. |
A fund-raising application containing detailed conditions has been drafted and another application for authorization to transfer or send funds abroad has also been prepared. |
Была разработана форма заявки на проведение деятельности по сбору средств, в которой подробно изложены условия для проведения таких мероприятий, а также была подготовлена еще одна форма заявки для получения разрешения на перевод или отправление финансовых средств за границу. |
It would like to benefit from Romanian's experience in protecting the rights of children and protecting them from attempts of abduction abroad and deportation. |
Она хотела бы использовать опыт Румынии в деле защиты прав детей и предотвращения попыток их похищения для вывоза за границу и их депортации. |
The UPCHR maintained that every year between five and seven million citizens of Ukraine (seasonal workers included) travel abroad for employment, on temporary or permanent basis. |
УВРУПЧ сообщила, что ежегодно 5-7 млн. граждан Украины (включая сезонных рабочих) выезжают за границу на заработки на временной или постоянной основе. |
The transfer of illicitly acquired assets abroad had consequences on economic growth, sustainable development and poverty eradication; return of such assets to their country of origin was therefore critically important. |
Перевод незаконно приобретенных активов за границу имеет последствия для экономического роста, устойчивого развития и ликвидации нищеты; вследствие этого исключительно важное значение имеет возвращение таких активов в их страны происхождения. |
However, differently from males, the females, especially in rural areas, require very frequently the consent of the spouse too if they need to travel abroad. |
Однако, в отличие от мужчин, женщинам, особенно в сельской местности, очень часто приходится получать согласие супруга, если им необходимо выезжать за границу. |
Icelandic criminal law applies to personnel deployed abroad, as well as all international obligations, and all personnel are given an introduction to these basic issues before they leave on their assignments. |
На персонал, направленный за границу, распространяются нормы уголовного законодательства Исландии, а также все международные обязательства; все сотрудники проходят обучение по этим основным вопросам до отправления на задание. |
The Committee further calls upon the State party to intensify its efforts to amend its legislation governing child custody expeditiously, in order to ensure that women have the same right as men to travel with their children abroad. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник продолжить его усилия по безотлагательному внесению поправок в законодательство, регулирующее опекунство над детьми, с целью обеспечить, чтобы женщины пользовались одинаковым с мужчинами правом выезжать за границу со своими детьми. |