| Latin American countries note with concern the situation of their nationals living temporarily or permanently abroad, who face racism and xenophobia. | Латиноамериканские страны испытывают обеспокоенность в связи с проявлениями расизма и ксенофобии в отношении их граждан, выехавших за границу на временной или постоянной основе. |
| The Centre participated in the first international conference held in the Russian Federation on trafficking in women from the newly independent States abroad. | Центр участвовал в первой международной конференции по проблеме незаконного вывоза женщин из новых независимых государств за границу, которая состоялась в Российской Федерации. |
| Both men and women have the right to take leave without pay in order to accompany their spouse abroad. | Как мужчины, так и женщины имеют право на неоплачиваемый отпуск для сопровождения своих супругов в поездках за границу. |
| The Government stated the following: A small number of ill-intentioned people have attempted to smuggle the boy abroad and even endanger his personal safety. | В этой связи правительство сообщило следующее: Несколько злонамеренных лиц попытались тайно увезти мальчика за границу и даже намеревались причинить ему физический ущерб. |
| Reportedly on 15 August 1995 he was found guilty on several charges, including that of "communicating material abroad" and was sentenced to 5 years imprisonment. | Утверждается, что 15 августа 1995 года он был признан виновным по ряду пунктов обвинения, включая обвинение в "передаче информации за границу" и приговорен к пяти годам лишения свободы. |
| However, as he had pointed out, it was not always possible for his understaffed Division to send its officials abroad for such meetings. | Однако, как он уже указал, не всегда возможно направлять сотрудников его неполностью укомплектованного отдела за границу для участия в таких совещаниях. |
| fully-fledged informal banking circuits, also known as alternative remittance systems, or systems for transferring money abroad using the offsetting system. | полномасштабные неофициальные банковские сети, также известные в качестве альтернативных систем денежного перевода или систем пересылки денег за границу с использованием методики взаимозачета. |
| Mr. Stanislavov said that the Russian Federation attached great importance to wider international cooperation in combating and eradicating corruption and the laundering and illicit transfer of funds abroad. | Г-н Станиславов говорит, что Российская Федерация придает огромное значение более широкому международному сотрудничеству в деле борьбы с коррупцией и отмыванием и незаконным переводом денежных средств за границу и в деле искоренения коррупции. |
| If the situation arises, a manufacturer who proposes to export small arms or ammunition abroad would need to apply for a specific licence from the Minister for Home Affairs. | При возникновении указанной ситуации производитель, планирующий экспортировать стрелковое оружие или боеприпасы за границу, должен был бы обратиться за конкретным разрешением к министру внутренних дел. |
| Transfers of large sums abroad for persons not residing in Yemen; | перевода значительных сумм за границу лицам, не проживающим постоянно в Йемене; |
| Children aged from 12 to 18, which leave abroad with one of the parents for permanent settlement are required legalized consent. | Дети в возрасте от 12 до 18 лет, которые выезжают за границу с одним из родителей на постоянное место жительства, должны давать на это официальное согласие. |
| The details of children under the age of 18 travelling abroad with their parents or legal representatives are entered in these persons' passports. | Сведения о детях, которые не достигли 18-летнего возраста и едут за границу вместе с родителями, записываются в паспорта родителей. |
| Scholars will be expected to reside in Trinidad and Tobago throughout the duration of their awards and to seek prior approval for any proposed visits abroad. | Стажеры должны проживать в Тринидаде и Тобаго в течение всего срока обучения и испрашивать разрешение на любые предполагаемые поездки за границу. |
| The government has also promoted and supported network building to assist and monitor high risk areas where agents persuade local people to work abroad. | Правительство также оказывает поддержку и содействует созданию сетей для оказания помощи и наблюдения за районами повышенного риска, в которых действуют агенты, убеждающие местных жителей выехать на работу за границу. |
| With international cooperation, meanwhile, China has successfully pursued and repatriated some of the country's cultural artefacts that had been smuggled abroad. | Между тем, благодаря международному сотрудничеству Китаю удалось успешно обнаружить и репатриировать некоторые из национальных культурных ценностей, которые были незаконно вывезены за границу. |
| Since autumn 2001, their representative has participated in visits abroad for interviews with and the selection of refugees to be admitted into Finland. | С осени 2001 года ее представитель участвует в поездках за границу для проведения собеседований и отбора беженцев, которым будет предоставлено разрешение на въезд в Финляндию. |
| It obliges intermediaries residing or settled in France to obtain preliminary approval from the Prime Minister for all operations to enable the supply of weaponry or similar equipment abroad. | В нем устанавливается обязательство для посреднических фирм, размещающихся или зарегистрированных во Франции, получать предварительное разрешение премьер-министра на проведение любой операции, имеющей целью обеспечить поставки за границу военного и связанного с ним снаряжения. |
| At the same time, there was a need to trace and recover assets looted through corrupt practices and transferred abroad, which required effective international cooperation. | При этом необходимо также отследить и возвратить активы, похищенные с помощью коррупционной деятельности и переведенные за границу, для чего требуется эффективное международное сотрудничество. |
| On release, some were asked to pay high bail, prohibited to participate in demonstrations of any kind and prevented from travelling abroad. | При выпуске на свободу с некоторых из них запрашивался залог в крупном размере, им запрещалось принимать участие в любых демонстрациях и выезжать за границу. |
| In addition to the four strategies described above, the Royal Government of Cambodia focuses on other measures, such as preventing women from being taken abroad for exploitation through marriage. | Наряду с четырьмя вышеупомянутыми стратегиями Королевское правительство Камбоджи принимает и другие меры, включая воспрепятствование вывозу женщин за границу для эксплуатации в браке. |
| One of the solutions which have been foreseen by labor law to decrease the unemployment rate is to send Afghan labor force abroad. | Для решения проблемы безработицы в законе о труде предусматривается, в частности, направление афганских рабочих на заработки за границу. |
| A total of 214 patients were sent abroad for treatment in 2006, compared to 461 in 2000. | В 2006 году на лечение за границу было отправлено 214 пациентов (в 2000 году - 461 пациент). |
| In addition, the State is concerned to send academic delegations abroad with a view to keeping abreast of scientific advances and their practical applications. | С другой стороны, государство обеспечивает направление научных делегаций за границу для ознакомления с достижениями науки и видами их практического применения. |
| To the extent the goods sent abroad for processing phenomena is important, surveys which are not explicitly differentiating between shipments and processing fees will undoubtedly give wrong signals. | Когда фактор направления товаров за границу для обработки играет важную роль, обследования, в которых явно не производится дифференциация между поставками и платежами за обработку, несомненно будет приводить к искажениям. |
| Right to travel abroad and return to the country | Право выезжать за границу и возвращаться в свою страну |