For example, in the Russian Federation, the crews of the fishing ships often sell a part of the output abroad and do not show these sales in their records. |
Например, в Российской Федерации часты случаи, когда команды рыболовецких судов продают часть своей продукции за границу и не указывают этих продаж в своей отчетности. |
They may exercise criminal jurisdiction only while a state of defence exists, and otherwise only over members of the armed forces serving abroad or on board warships. |
Эти суды могут осуществлять уголовную юрисдикцию лишь в условиях обороны, а также в отношении военнослужащих, направленных за границу или находящихся в море на военных кораблях. |
It has also become apparent that the recovery of the assets looted from national economies and transferred abroad in such cases will have to form part of the solution to this problem. |
Кроме того, стало очевидно, что возвращение активов, незаконно изъятых из национальной экономики и переведенных за границу, в таких случаях должно стать частью решения этой проблемы. |
The main distinguishing feature of these thefts of public funds is that they are simply identified as stolen public funds by political leaders and officials; their destinations are not emphasized as foreign, even though some of them may end up abroad. |
Главная отличительная черта этого грабежа государственных средств состоит в том, что политические лидеры и чиновники просто называют их украденными; эти средства могут и не направляться за границу, хотя часть из них может в конечном счете там оказаться. |
The reasons why many individuals travel abroad to engage in such activities are many and complex, but are usually connected to the belief that the distance from one's home will ensure anonymity. |
Причины, по которым многие лица выезжают за границу с такой целью, являются многочисленными и сложными, однако, как правило, они связаны с мнением о том, что нахождение на значительном расстоянии от дома обеспечивает анонимность. |
It is just not conceivable that troops would be dispatched abroad by a Council which was independent from, and unattached to, those who were contributing troops. |
Невозможно себе представить, чтобы войска направлялись за границу Советом, который был бы независимым от тех, кто выделяет воинские контингенты и никак с ними не связан. |
The Heads of State or Government stressed that corrupt practices, including lack of sound international corporate governance, bribery, money laundering and the transfer abroad of illegally acquired funds and assets undermine the economic and political stability, and the development efforts of developing countries. |
Главы государств и правительств подчеркнули, что практика коррупции, включая отсутствие эффективного руководства деятельностью международных корпораций, взяточничество, отмывание денег и перевод незаконно полученных средств и активов за границу, подрывает экономическую и политическую стабильность и усилия развивающихся стран в области развития. |
The UNECE in cooperation with UNMIK and CoB is actively involved in seeking a solution to the provision of international motor insurance for Kosovo motorists wishing to travel abroad. |
ЕЭК ООН в сотрудничестве с МООНВАК и ССБ ведут активный поиск решения вопроса о предоставлении международной страховки автомобилистам Косово, желающим выезжать за границу. |
For example, a woman no longer needed her husband's permission to travel abroad, employed wives had been given the right to receive housing subsidies, and girl students suspended during a pregnancy were allowed to return to school. |
Например, женщине больше не требуется разрешения своего мужа на поездку за границу, работающим женам было предоставлено право получать жилищные субсидии, а учащиеся девушки, освобожденные от занятий во время беременности, имеют право вернуться в школу. |
In particular, resolution 1735 will make it easier to interdict the incipient Afghan drug cartels, prevent their operatives from travelling abroad, confiscate their assets and facilitate their arrest and extradition. |
Говоря конкретно, резолюция 1735 облегчит задачу, состоящую в том, чтобы воспрепятствовать деятельности зарождающихся афганских наркокартелей, не позволить их агентам совершать поездки за границу, конфисковать их активы и облегчить их арест и экстрадицию. |
In the past, diplomatic protection had been concerned with cases in which a national had gone abroad and was expected to exhaust local remedies before proceeding to the international level. |
Ранее о дипломатической защите речь шла в тех случаях, когда гражданин, уехавший за границу, должен был исчерпать внутренние средства правовой защиты, прежде чем предпринять какие-либо действия на международном уровне. |
Seasonal labour migration is an established coping mechanism; as many as 700,000 persons, mostly men, are estimated to have moved abroad, especially to Russia, looking for work. |
Одним из сложившихся механизмов выживания стала сезонная миграция рабочей силы; по оценкам, в поисках работы за границу, в частности в Россию, уехало до 700000 человек - главным образом мужчин. |
To enable Green Cards to be issued to Kosovo motorists travelling abroad, a special 'Protocol Agreement' has been prepared for signature between the UN Interim Mission in Kosovo (UNMIK) and foreign bureaux. |
Для того чтобы автомобилистам из Косово, отправляющимся за границу, можно было выдавать зеленые карты, был разработан специальный "Протокол о согласии", который должен быть подписан между Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) и иностранными бюро. |
"The 10 industrial sectors that invested most abroad created 100,000 jobs in France between 1997 and 2000." |
"Десять промышленных секторов, которые инвестировали наибольший объем средств за границу, создали во Франции в период с 1997 по 2000 год 100000 рабочих мест". |
The Working Group notes information received about training received by individuals, prior to being sent for security work abroad, in or near military bases of regular armies. |
Рабочая группа отмечает полученную информацию о военной подготовке лиц до их направления за границу для выполнения работы, связанной с обеспечением безопасности на военных базах регулярной армии или поблизости с ними. |
According to the Chief Minister, the new programmes that will be launched in the Community College in September 2001 will enable more students to receive their degrees without going abroad. |
По словам главного министра, в сентябре 2001 года в Общинном колледже будет начато осуществление новых программ, которые позволят увеличить число студентов, получающих ученые степени, не выезжая за границу. |
The law also has given working women the right to a full compensation in one dose in case they opted to quit their jobs for the sake of the family or for accompanying the husband abroad. |
Данный закон также предусматривает право работающих женщин на получение единовременной компенсации в полном объеме, если они решают уйти с работы, для того чтобы посвятить себя семье или сопровождать своего супруга, выезжающего за границу. |
If women are made redundant by the mechanization of agriculture, often they are sent to the city or abroad to work as domestic servants or in the manufacturing industry. |
Если женщины теряют работу в результате механизации сельского хозяйства, они нередко отправляются в город или за границу, где работают домашними прислугами или в обрабатывающих отраслях. |
Although there were questions raised in this particular case concerning the process of issuing the adoption order, it was considered that the applicant's motives were appropriate and that she was financially stable, so the child was eventually taken abroad. |
Хотя в данном случае были подняты вопросы, касающиеся процедуры вынесения постановления об усыновлении, было сочтено, что мотивы заявительницы являются убедительными и она обладает достаточными финансовыми средствами, в результате чего ребенок в конечном счете был увезен за границу. |
The international community believed the cynical propaganda of the Soviet Union, which was selling bread abroad while in Ukraine the hunger was killing 17 people a-minute. |
Международное сообщество поверило циничной пропаганде Советского Союза, который продавал хлеб за границу, в то время как от голода на Украине ежеминутно погибало 17 человек. |
(a) To coordinate a system of reciprocal services between member organizations for the benefit of their individual members when travelling abroad; |
а) обеспечивать координацию системы взаимных услуг между организациями-членами в интересах их индивидуальных членов при поездках за границу; |
A test case had arisen in 1992, when a 14-year-old girl (referred to only as "X" to protect her anonymity) had sought to travel abroad to procure an abortion. |
Испытание этого положения возникло в 1992 году, когда 14-летняя девочка (упоминаемая только как «Х» для защиты ее личности) планировала поехать за границу сделать аборт. |
Yes, we benefit from the expanded use of the Internet, the greater access to education and the ability to travel abroad more frequently. |
Да, мы пользуемся преимуществами, которые дает нам широкое применение Интернета, более широким доступом к образованию и возможностью более частых поездок за границу. |
These means are used for both transport from Switzerland to abroad, especially to seaports, and transit through Switzerland. |
Эти средства используются как для перевозок из Швейцарии за границу, особенно к морским портам, так и для транзита через территорию Швейцарии. |
The world community is well aware of the ravages inflicted on fragile economies of developing countries and their poor people as a result of corruption and the transfer of illegal funds to safe havens abroad. |
Международное сообщество прекрасно знает о том ущербе, который наносится хрупкой экономике развивающихся стран и их бедным народам в результате коррупции и перевода незаконно заработанных средств за границу, в страны с низкими налогами. |