You seem like a senior that took a year abroad. |
Ты похож на старшекурсника, который уезжал на год за границу. |
And so, the day came when Maria would leave to study abroad. |
И вот пришел тот день, когда Мария отправлялась за границу. |
He'd never even holiday abroad, he preferred the Yorkshire coast. |
Он даже отдыхать за границу не ездил, предпочитал побережье Йоркшира. |
That it would be better and safer if the girl was sent abroad. |
Что будет проще и безопасней - отправить ребенка за границу. |
These are letters she wrote when I was abroad. |
Эти письма она отправляла мне за границу. |
Well, if he's having t'issues, we can't send him abroad. |
Раз у него проблемы, мы не можем отправить его за границу. |
We will also send her abroad to further study. |
Мы отправим ее за границу для дальнейшего обучения. |
But go back to school, graduate, and then you can go abroad. |
Но вернись к учёбе, окончи её, а потом можешь ехать за границу. |
Although writers do find new freedom when they relocate abroad. |
Хотя писатели находят новую свободу, когда они переехать за границу. |
2.4 In 1966, at the time of the Prague Spring, the author had the opportunity to study abroad, which he did. |
2.4 В 1966 году, в период "пражской весны", автору сообщения представилась возможность отправиться на учебу за границу, и он воспользовался этой возможностью. |
Furthermore, many former prisoners reportedly continue to be denied passports and cannot travel abroad, while those who are medical and legal professionals have had their licences revoked. |
Вместе с тем, сообщается, что многим бывшим заключенным, как и прежде, отказываются выдавать паспорта и они не могут выезжать за границу, а врачи и юристы лишаются лицензии. |
Since then, she has not been able to travel abroad and within the country. |
С тех пор она не имела возможности ни выехать за границу, ни передвигаться в пределах страны. |
In the Philippines, Ghana and other countries, children of domestic workers abroad experience higher education opportunities, but many also suffer "care drain" in the absence of their mothers. |
На Филиппинах, в Гане и в других странах, дети домашних работников, уехавших на работу за границу, имеют больше возможностей для получения образования, однако многие из них испытывают «нехватку заботы» в связи с отсутствием рядом с ними их матерей. |
The Government had invited international experts to offer advice and had sent Turkmen experts abroad to study international standards. |
Правительство пригласило в качестве консультантов международных экспертов и направило туркменских экспертов за границу для изучения международных стандартов. |
They could also be issued with travel documents to enable them to travel abroad with members of their families. |
Им могут быть выданы проездные документы для поездки за границу вместе с членами семьи. |
The obligation to inform migrant workers applied both to Argentines who went abroad to work and to foreigners who immigrated to Argentina. |
Обязательство в отношении информирования трудящихся-мигрантов распространяется как на аргентинцев, уезжающих на работу за границу, так и на иностранных иммигрантов в Аргентине. |
Furthermore, as the right of ownership was recognized by the Constitution, all Guatemalan citizens who went to work abroad retained ownership of their property. |
С другой стороны, поскольку право на собственность признано в Конституции, любой гражданин Гватемалы, уезжающий работать за границу, остается владельцем своего имущества. |
Travel abroad is possible only with the consent of both parents or of the persons acting in their stead, in accordance with the law. |
Поездки за границу могут осуществляться только при согласии обоих родителей или лиц, заменяющих родителей, в соответствии с законодательством. |
Would you like to go abroad? |
Ты хотел бы поехать за границу? |
Would you like to travel abroad? |
Вы бы хотели поехать за границу? |
Migrants have the opportunity of acquiring or improving skills and experience abroad and, even if they stay abroad, may prove as investors, philanthropists, bearers of new knowledge or promoters of trade and cultural exchange, to be valuable resources for their country of origin. |
Мигранты имеют возможность приобрести или повысить свои знания и опыт за рубежом, и, даже если они уезжают за границу надолго, они остаются ценным ресурсом для своих стран происхождения в качестве инвесторов, филантропов, носителей новых знаний или лиц, содействующих развитию торговли и культурного обмена. |
On the outbound front, the Government has been facilitating Thai nationals seeking legal employment opportunities abroad by providing, for example, many pre-departure training programmes to develop workers' skills necessary to meet the demands of labour markets abroad. |
Что касается выезжающих за границу лиц, то правительство оказывает содействие тайским гражданам, пытающимся найти легальные возможности трудоустройства, организуя, например, курсы подготовки для выезжающих, на которых им помогают приобрести навыки, необходимые для того, чтобы они могли отвечать требованиям рынка труда за границей. |
The abolition as of 1 January 2001 of licensing of the right to place citizens of the Kyrgyz Republic in jobs abroad created favourable conditions for the export of large numbers of girls and women abroad. |
Отмена лицензирования с 01.01.2001 г. на право трудоустройства граждан Кыргызской Республики за границей создала благоприятные условия для вывоза большого количества девушек и женщин за границу. |
For example, two new women have been appointed as heads of diplomatic missions abroad, the number of female lawyers during the last two years has increased significantly and women have been sent abroad to be trained as judges. |
Например, две новых женщины были назначены руководителями дипломатических представительств за рубежом, за последние два года существенно повысилось число женщин-адвокатов, причем женщины также посылались за границу для получения специальности судей. |
To avoid the abandonment of children by mothers working abroad, the Committee suggest that the State party engage in dialogue with receiving countries to ensure an international agreement that permits migrant workers to take their children abroad. |
Для того чтобы не допускать случаев оставления детей матерями, уезжающими работать за границу, Комитет рекомендует государству-участнику начать диалог с соответствующими странами с целью заключения международного соглашения, позволяющего трудящимся-мигрантам брать с собой своих детей. |