The application of international humanitarian law principles is a particular focal point during the decision-making process and any training that leads to a deployment abroad, such as peacekeeping missions. |
Применению принципов международного гуманитарного права уделяется особое внимание в процессе принятия решений и на всех учебных занятиях, предшествующих направлению военнослужащего за границу, например в состав миротворческих миссий. |
During the 1990s, the country's socio-economic situation had forced people to travel abroad for work and education, and it was estimated that more than 20 per cent of its population had left the country since it had achieved independence in 1989. |
В 1990х годах социально-экономическое положение страны вынуждало людей уезжать за границу на работу и учебу и, по имеющимся оценкам, более 20 процентов населения покинуло страну после обретения ею независимости в 1989 году. |
At that time the change from a planned to a free-market economy resulted in a high unemployment rate in our country, and Lithuanians started to leave to work abroad more frequently. |
Произошедшие в то время перемены в результате перехода от плановой экономики к рыночной экономике привели к высокому уровню безработицы в нашей стране, и литовцы начали чаще уезжать на работу за границу. |
Mr. Saidov (Uzbekistan), replying to question 15, said that a law passed in 1996 permitted Uzbek citizens to travel abroad; within two years the number of trips would no longer be restricted. |
Г-н Саидов (Узбекистан), отвечая на вопрос 15, говорит, что принятый в 1996 году закон позволяет гражданам Узбекистана ездить за границу; через два года количество поездок уже не будет ограничиваться. |
Economic theory and available research suggest that the direct impact of brain drain is the loss of a sizeable number of highly educated nationals abroad, which represents a reduction in the stock of human capital or knowledge so critical to productivity and economic growth. |
Экономическая теория и имеющиеся научные исследования показывают, что прямым влиянием «утечки умов» является утрата для страны большого числа высокообразованных граждан, выезжающих за границу, что приводит к сокращению человеческого капитала или знаний, столь необходимых для обеспечения производительности труда и экономического роста. |
Some countries are continuing, under various pretexts, to allow movement by elements of UNITA's military wing, for whom travel abroad has been banned by the Security Council. |
Некоторые страны под различными предлогами по-прежнему разрешают въезд членам военного крыла УНИТА, в отношении которых Совет Безопасности ввел запрет на поездки за границу. |
(b) Use funds for payments in foreign cash currency (payment instruments in foreign currency), including for export abroad. |
Ь) выплачены наличной иностранной валютой (платежными документами в иностранной валюте), в том числе для вывоза за границу. |
What concerns emerge in relation to the temporary movement of crews and artists abroad and what are the main issues in this area? |
Какие трудности возникают в связи с временными поездками членов экипажей и артистов за границу и каковы основные проблемы в этой области? |
To prevent those concerned from going abroad after receiving their training, they were required to sign a contract whereby they undertook to return to their communities of origin after their studies. |
В то же время во избежание отъезда этих лиц за границу сразу же после получения образования они обязаны подписать контракт, в соответствии с которым они обязуются вернуться работать в свою общину происхождения после учебы. |
The State Frontier Service keeps the Government regularly informed about the procedure for the transport abroad of Ukrainian children, including for health reasons. |
Государственная пограничная служба Украины неоднократно сообщала Правительству о порядке вывоза несовершеннолетних детей - граждан Украины - за границу, в том числе и на оздоровление. |
The Government would not compel workers to go abroad, nor would it stop them from doing so, and it would provide them with all the necessary protection. |
Правительство не заставляет трудящихся выезжать для трудоустройства за границу, но и не препятствует им в этом, но в таких случаях обеспечивает им всю необходимую защиту. |
The legislature has regulated these rights in the following enactments: The Passports Act No. 97 of 1959, under which every Egyptian is entitled to obtain a passport permitting him to travel abroad or return to his country. |
В законодательстве эти права регулируются следующими документами: Закон Nº 97 о паспортах от 1959 года, в соответствии с которым каждый египтянин имеет право получить паспорт, позволяющий ему совершать поездки за границу и возвращаться в собственную страну. |
While it remained firmly committed to the principles of democracy, good governance and accountability, its commitment to development would become increasingly difficult to maintain, in view of the huge sums of money illicitly transferred abroad by corrupt former government officials. |
Хотя она остается полностью приверженной принципам демократии, эффективного управления и подотчетности, ей все труднее соблюдать свое обязательство в отношении развития ввиду незаконного перевода за границу коррумпированными бывшими правительственными чиновниками огромных денежных средств. |
In Guatemala, according to UNICEF estimates, some 1,000 to 1,500 babies are trafficked abroad every year for adoption by foreign couples in North America and Europe. |
По оценкам ЮНИСЕФ, в Гватемале каждый год от 1000 до 1500 младенцев продаются за границу для усыновления супружескими парами в странах Северной Америки и Европы. |
Given that there were no other Somali pilots, he strived to convince the colonial administration to send 35 Somali students abroad for pilot and aircraft mechanics training. |
Учитывая, что на тот момент никаких других сомалийских пилотов в стране не было, Али стремился убедить колониальную администрацию, в необходимости отправки 35 сомалийских студентов за границу для обучения пилотированию и авиамеханике. |
In Nova the Human Rocket #1 (May 1999), Night Thrasher disbanded the team and decided to travel abroad, training in various martial arts disciplines. |
В Nova Human Rocket Nº 1 (май 1999 года) Ночной Громила распустил команду и решил поехать за границу, обучаясь в различных дисциплинах по боевым искусствам. |
It that way it will be created new working places, bringing to decrease of citizen's number wishing to go abroad. |
Таким образом, будут созданы новые рабочие места, таким образом, число людей желающих уехать за границу уменьшится. |
Some composers were able to travel abroad for training, usually to Italy, and learned to compose vocal and instrumental works in the Italian Classical tradition popular in the day. |
Некоторые композиторы смогли выехать за границу для обучения (обычно в Италию), и научились сочинять вокальные и инструментальные произведения в традиции итальянской классики. |
The king or queen regnant also receives Letters of Credence of foreign ambassadors sent to Sweden and signs those of Swedish ambassadors sent abroad. |
Король или королева также получает верительные грамоты иностранных послов, посланных в Швецию, и подписывает верительные грамоты послов Швеции, отправленных за границу. |
She was able to travel abroad a couple of times; she visited Copenhagen in 1838 and Germany and Austria in 1846. |
Софья смогла выехать за границу пару раз: она посетила Копенгаген в 1838 году, а также Германию и Австрию в 1846 году. |
He requested a new passport so that he could travel abroad, but Chinese authorities refused to issue one for him, and he was granted refugee status in New Zealand. |
Ян Лянь подал запрос на новый паспорт, чтобы иметь возможность путешествовать за границу, но китайские власти отказались его выдать, поэтому в Новой Зеландии он вынужден был получить статус беженца. |
If you need to carry out a money transfer abroad on an individual or legal entity account, you can use the currency transfer service through a correspondent account in the SWIFT system. |
Если Вам необходимо осуществить перевод за границу на счет физического или юридического лица, Вы можете воспользоваться услугой перевода валюты через корреспондентские счета по системе SWIFT. |
The order is done with the shortest possible delay, the delivery through Ukraine and abroad is possible. |
Заказ выполняется в максимально короткие сроки, возможна доставка по Украине и за границу. |
Going abroad but do not want to take risks and carry a large amount of cash? |
Собираетесь за границу, но не желаете рисковать и везти с собой большое количество наличных средств? |
"Face to Face" ("The Amber Room Quest") (1983) - a documentary story about the searches for the cultural values moved abroad from Russia during World War II, carried out by Yulian Semyonov and his foreign friends. |
«Лицом к лицу» («В поисках Янтарной комнаты») (1983) - документальная повесть о поиске Юлианом Семёновым и его зарубежными друзьями культурных ценностей, перемещённых из России за границу во время Второй Мировой войны. |