| President Abbas nevertheless remained committed to continuing negotiations until 29 April. | В то же время президент Аббас заявил, что он по-прежнему готов продолжать переговоры до 29 апреля. |
| National resource allocations to address the Convention remain nevertheless too low. | При этом следует отметить, что объем ресурсов, выделяемых на национальном уровне для выполнения положений Конвенции, по-прежнему слишком мал. |
| Stronger growth nevertheless remains necessary, because China is still a relatively low-income country with substantial poverty. | Тем не менее, более сильный рост по-прежнему необходим, потому что Китай остается страной с относительно низким уровнем доходов и значительной бедностью. |
| Many discriminatory provisions and practices nevertheless continued to exist, as described in the report. | Тем не менее многие дискриминационные положения и практика по-прежнему сохраняются, о чем говорится в докладе. |
| This is less than earlier projections, but a significant increase in rice production will nevertheless be required to meet future needs. | Это меньше прежних прогнозов, однако для удовлетворения будущих потребностей по-прежнему необходимо значительное увеличение объема производства риса. |
| Tariff escalation decreased, but nevertheless continued, after the Uruguay Round. | Несмотря на снижение тарифной эскалации после проведения Уругвайского раунда, она по-прежнему сохраняется. |
| We nevertheless worry about the potential vulnerability of a country still in the process of building its security institutions. | Тем не менее, мы по-прежнему обеспокоены потенциальной незащищенностью страны, которая все еще находится в процессе создания институтов обеспечения безопасности. |
| The situation nevertheless remains worrisome in certain States of the subregion. | Однако в ряде государств субрегиона обстановка по-прежнему вызывает определенную обеспокоенность. |
| Although the Organization's financial situation had improved somewhat, it nevertheless remained alarming. | Хотя финансовое положение Организации несколько улучшилось, оно по-прежнему вызывает тревогу. |
| Finally, it should be stressed that still numerous vehicles approved for TIR can nevertheless be easily opened without breaking the seal. | И наконец, необходимо отметить, что многие транспортные средства, допущенные к перевозкам МДП, по-прежнему могут без труда открываться без повреждения печатей и пломб. |
| Economic activity in the CIS as a whole is expected to lose some momentum in 2005 but will nevertheless remain quite strong. | В 2005 году экономическая активность в СНГ в целом, как ожидается, несколько утратит свой динамизм, но по-прежнему будет довольно высокой. |
| This task will nevertheless continue to be one of the most important entrusted to a continuing United Nations peace-keeping operation in Bosnia and Herzegovina. | Тем не менее эта задача будет по-прежнему являться одной из наиболее важных задач, порученных продолжающейся операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Боснии и Герцеговине. |
| The High Commissioner nevertheless remains convinced that this mode of funding is needed to put the operation on a more stable footing and to avoid many unnecessary administrative and logistical problems. | Тем не менее Верховный комиссар по-прежнему убежден в необходимости использования данного способа финансирования, позволяющего подвести под эту операцию более стабильную основу и избежать множества неоправданных административных и материально-технических проблем. |
| Cross-border bank lending nevertheless remains weighed down by continuing financial difficulties faced by advanced-country banks. | Тем не менее рост трансграничного банковского кредитования по-прежнему тормозится сохраняющимися финансовыми трудностями, с которыми сталкиваются банки развитых стран. |
| Their roles in eradicating inequities in gender relations are nevertheless still valid. | Тем не менее та роль, которую они играют в искоренении случаев несправедливости в гендерных отношениях, по-прежнему имеет большое значение. |
| Daunting human development challenges nevertheless remained. | Тем не менее в социальном развитии по-прежнему существуют серьезные проблемы. |
| It nevertheless remains concerned about the difficult situation encountered by child refugees and their families. | Тем не менее Комитет по-прежнему испытывает озабоченность относительно того трудного положения, в котором находятся дети-беженцы и их семьи. |
| It nevertheless reiterated that refugee returns would remain voluntary. | Вместе с тем оно повторило, что возвращение беженцев будет по-прежнему добровольным. |
| Critical problems nevertheless persisted, contributing to an environmental crisis facing the world. | Однако в мире по-прежнему сохраняются серьезнейшие проблемы, усугубляющие экологический кризис, с которым сталкивается планета. |
| The mission nevertheless needs constant monitoring, as the region remains potentially volatile. | Вместе с тем эта миссия нуждается в постоянном наблюдении, поскольку обстановка в регионе по-прежнему потенциально взрывоопасна. |
| While progress has been made, the challenges nevertheless remain enormous. | Хотя и был достигнут определенный прогресс, тем не менее, проблемы по-прежнему огромны. |
| Humanitarian efforts nevertheless remain impeded by insecurity and access restrictions. | Тем не менее проведению гуманитарных мероприятий по-прежнему препятствуют опасная обстановка и ограничение доступа. |
| Efforts, nevertheless, are continuing. | Тем не менее усилия в этом направлении по-прежнему предпринимаются. |
| Bonded labour systems similar to Kamaiyas nevertheless still exist. | Тем не менее система кабальных трудовых отношений, аналогичных системе камайя, по-прежнему сохраняются. |
| It should nevertheless be noted that, overall, such cases remain the exception. | Следует, однако, отметить, что в целом такие случаи по-прежнему являются исключением. |