Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода По-прежнему

Примеры в контексте "Nevertheless - По-прежнему"

Примеры: Nevertheless - По-прежнему
Whilst a number of delegations continued to oppose the inclusion of the power of tribunals to grant ex parte interim measures of protection, the Working Group nevertheless agreed to continue its examination of the proposal. Хотя ряд делегаций по-прежнему выступали против предоставления третейским судам полномочий предписывать обеспечительные меры ёх parte, Рабочая группа, тем не менее, решила продолжить рассмотрение представленного предложения.
The Committee regrets nevertheless that the Constitution continues to allow discrimination against women and children, particularly in matters relating to marriage and inheritance, through restrictions and privileges available under customs and tradition. Вместе с тем Комитет сожалеет, что Конституция по-прежнему допускает дискриминацию в отношении женщин и детей, в частности в вопросах, касающихся брака и наследования, вследствие ограничений и привилегий, обусловленных обычаями и традициями.
It is nevertheless concerned that many of the persons who have not acquired Slovenian citizenship may still experience administrative difficulties in complying with the specific requirements contained in the law. В то же время он обеспокоен тем обстоятельством, что многие лица, не получившие словенского гражданства, могут по-прежнему сталкиваться с административными трудностями при соблюдении конкретных требований закона.
It is the market and the economy which will decide on the fate of old technological solutions, although legislation may continue to recognize them as being safe nevertheless. Судьбу старых технологических решений будут решать рынок и экономика, а законодательство, несмотря на это, может по-прежнему признавать их в качестве безопасных.
While we take pride in these achievements, we remain, nevertheless, deeply concerned at the continued prevalence of conflict, insecurity and instability in large parts of the continent, with its attendant humanitarian consequences and socio-economic impact. Мы гордимся этими достижениями, но при этом мы по-прежнему испытываем глубокую озабоченность в связи с сохранением конфликтов, небезопасной обстановки и нестабильности на значительной части континента со всеми вытекающими из этого гуманитарными и социально-экономическими последствиями.
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers reported that some Justices of the Peace nevertheless continued to hear cases, including criminal cases. Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов сообщил, что несмотря на это, некоторые мировые судьи по-прежнему рассматривают дела, в том числе дела в рамках уголовного судопроизводства.
The United States nevertheless remained convinced that mines of that type genuinely posed a threat to civilians and that it was possible to regulate their use in a manner consistent with all legitimate military interests. Тем не менее Соединенные Штаты по-прежнему убеждены, что такого рода мины реально представляют угрозу для граждан и что есть возможность регламентировать их применение с учетом всех законных военных интересов.
While cleaner production can do much to reduce the waste and pollution generated by industrial processes, some residuals will nevertheless remain, and industry needs support from the environmental services sector to recycle or otherwise dispose of them in an environmentally sound manner. Более чистое производство может вносить существенный вклад в сокращение объема отходов и загрязняющих веществ, образующихся в ходе промышленных процессов, однако неизбежно будут по-прежнему образовываться определенные отходы, и промышленному сектору требуется поддержка со стороны сектора природоохранных услуг для утилизации или иного их удаления на экологически безопасной основе.
More than 75 million children nevertheless still did not have access to education, and 774 million adults and young people could not read or write. И все же более 75 млн. детей по-прежнему не имеют возможности получить образование, а 774 млн. взрослых и молодых людей не умеют читать и писать.
However, despite the international commitments and efforts made, there are, nevertheless, shortcomings that we must address in order to identify their causes and sources. Однако, несмотря на приверженность международного сообщества и приложенные усилия, проблемы по-прежнему сохраняются, и нам необходимо решать их, выявлять их причины и источники.
The Working Group nevertheless continues to maintain that the privatization of any State function must be regulated and controlled, and States must guarantee that the responsibility for violations of international law is not outsourced and remains with the State. Тем не менее, Рабочая группа по-прежнему считает, что приватизация любой государственной функции должна регулироваться и контролироваться, и государства должны гарантировать, что ответственность за нарушения норм международного права не делегируется и лежит по-прежнему на государстве.
Regarding prisons, Mozambique stated that this is still one of the greatest challenges faced but, nevertheless, progress has been made in improving conditions of detention and guaranteeing the human rights of detainees. Что касается тюрем, то Мозамбик заявил, что, хотя этот вопрос по-прежнему является одной из самых больших проблем, стоящих перед страной, был, тем не менее, достигнут прогресс в улучшении условий содержания под стражей и обеспечении прав человека лиц, содержащихся под стражей.
The Committee nevertheless remains seriously concerned at the continued high rate of infant, child and maternal mortality (the second-highest in the world) and the high incidences of preventable diseases such as malaria, HIV/AIDS and diarrhoea. Вместе с тем Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен сохраняющимся высоким уровнем младенческой, детской и материнской смертности (второй по величине показатель в мире) и высокой заболеваемостью от предотвратимых болезней, таких, как малярия, ВИЧ/СПИД и диарея.
She also continued to be alarmed at the situation of twin children, who, although no longer killed, were nevertheless often abandoned, violating their right to a normal life. Ее по-прежнему беспокоит также положение детей-близнецов, которых теперь не убивают, но тем не менее часто от них отказываются, что нарушает их право на нормальную жизнь.
We nevertheless derive some optimism from the fact that parties continue to engage in dialogue at different levels and that facilitators remain active in supporting and driving such processes. Вместе с тем, определенный оптимизм вселяет то, что стороны продолжают вести на различных уровнях диалог и что посредники по-прежнему активно поддерживают и стимулируют эти процессы.
The Committee nevertheless remains deeply concerned at the continued and, according to some allegations, increased recruitment of child soldiers by all parties to the conflict, in particular in sites for displaced persons and refugee camps. Вместе с тем Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен сохранением и, согласно ряду утверждений, усилением практики вербовки детей в ряды всех сторон конфликта, в частности в местах размещения перемещенных лиц и в лагерях беженцев.
Significant progress had been achieved; nevertheless, the country's vulnerability to natural disasters and limited access to financial resources continued to hamper its poverty reduction and sustainable development efforts. В этих областях был достигнут значительный прогресс: однако подверженность страны стихийным бедствиям и ограниченный доступ к финансовым ресурсам по-прежнему препятствуют сокращению масштабов нищеты и снижают эффективность мер по обеспечению устойчивого развития.
Concerns were raised regarding the continued inadequacy of evaluation capacity, despite an increase in budgets; nevertheless, more recent improvements in the evaluation function were noted and appreciated. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что для проведения оценок по-прежнему не хватает ресурсов, несмотря на увеличение бюджетных ассигнований; тем не менее был отмечен и получил высокую оценку прогресс, достигнутый недавно в деле повышения эффективности оценок.
In fact, many of the CES core topics can be hard to measure for different reasons, but, nevertheless, ONS still strive to include them in the Census. Фактически же проблемы с измерением, обусловленные различными причинами, могут возникать в отношении многих из основных признаков КЕС, но тем не менее УНС по-прежнему стремится включать их в программу переписи.
In Singapore, for instance, although the Government has announced to relax its rules to allow outdoor demonstrations, these demonstrations are still nevertheless restricted at the Speaker's Corner. Например, в Сингапуре, хотя правительство объявило о смягчении правил проведения уличных демонстраций, тем не менее проведение таких демонстраций по-прежнему ограничено Уголком оратора .
The Committee was aware that the large influx of immigrants from Latin America as well as neighbouring Mediterranean countries had posed significant challenges for the Spanish authorities; nevertheless, it remained concerned about the treatment of foreign nationals and related asylum issues. Комитет понимает, что большой приток иммигрантов из Латинской Америки, а также соседних средиземноморских стран создает значительные проблемы для испанских властей, однако он по-прежнему обеспокоен по поводу обращения с иностранными гражданами и связанных с этим вопросов предоставления убежища.
Since independence, and in particular since 1990, several efforts have been made to prevent violence against women and, consequently, impunity has been greatly reduced; nevertheless, the Government continues to work tirelessly on this question. Начиная с момента обретения независимости, и особенно с 1990 года, правительством были приложены многочисленные усилия по противодействию этому явлению, что привело к значительному снижению уровня безнаказанности за совершение подобных деяний, но правительство по-прежнему неустанно работает над искоренением этой проблемы.
The Committee nevertheless is concerned that the draft asylum law retains the geographical limitation to the Convention relating to the Status of Refugees, which excludes non-European asylum-seekers from protection under the Convention. Тем не менее Комитет озабочен тем, что в законопроекте о предоставлении убежища географическая сфера применения по-прежнему ограничена Конвенцией о статусе беженцев, в которой просители убежища неевропейского происхождения под защиту Конвенции не подпадают.
While the Committee welcomes the adoption of a Concept Paper in 2009 on the sustainable development of indigenous peoples defining the federal policy from 2009 to 2025, it nevertheless remains concerned that: Хотя Комитет приветствует принятие в 2009 году документа "Концепция устойчивого развития коренных малочисленных народов", в котором определена федеральная политика на 2009-2025 годы, тем не менее он по-прежнему обеспокоен тем, что:
The Special Rapporteur found that the process nevertheless remains cumbersome and that some new requirements that have been introduced may inadvertently have an adverse impact, in that they make it more difficult for migrant workers to secure regular employment status and thus make them more vulnerable to abuse. Специальным докладчиком было установлено, что эта процедура, тем не менее, по-прежнему остается сложной и что введение некоторых новых требований может непреднамеренно привести к отрицательным последствиям, поскольку они затрудняют официальное трудоустройство трудовых мигрантов и тем самым делают их более незащищенными перед лицом произвола.