Nevertheless, the Committee remains concerned that corporal punishment continues to be used in the schools, and is not prohibited in homes or alternative care contexts. |
Вместе с тем Комитет продолжает испытывать обеспокоенность в связи с тем, что телесные наказания в школах по-прежнему применяются и не запрещены в семьях или альтернативных воспитательных учреждениях. |
Nevertheless, the Secretary-General reminded the Council that the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) was still missing a number of critical capabilities, including tactical and military helicopters. |
Вместе с тем Генеральный секретарь напомнил Совету, что Смешанная операция Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) по-прежнему не имеет ряда важнейших средств, включая тактические и военные вертолеты. |
Nevertheless, those countries remain beleaguered by basic infrastructure of poor quality, limited access to markets, capital and new technology, and low supply of finance and investment. |
Тем не менее эти страны по-прежнему страдают от плохого состояния базовой инфраструктуры, ограниченного доступа на рынки, к капиталовложениям и к передовой технологии, а также от недостаточного уровня финансирования и капиталовложений. |
Nevertheless, in developing regions, traditional means of communication, in particular radio and the print media, remained the most widely used sources. |
Вместе с тем, в развивающихся странах традиционные средства коммуникации, особенно радио и печатные средства массовой информации, по-прежнему являются наиболее широко используемыми источниками. |
Nevertheless, Egypt, like other States, still needs to do more to improve its human rights system and to ensure that citizens genuinely enjoy fundamental rights and freedoms to the fullest extent possible. |
Тем не менее Египет, как и другие государства, по-прежнему должен делать больше для улучшения его системы прав человека и обеспечения своим гражданам подлинной возможности осуществлять основные права и свободы в максимально широких пределах. |
Nevertheless, there were still no women among provincial governors and the results of the latest local elections reconfirmed the need to introduce special measures to ensure women's representation in local legislative bodies. |
Тем не менее среди губернаторов областей по-прежнему нет ни одной женщины, и результаты последних местных выборов подтверждают наличие необходимости в принятии специальных мер по обеспечению представительства женщин в законодательных органах на местах. |
Nevertheless, many States still use their witness protection programmes as the only mechanism to ensure the protection of defenders at risk and consider such programmes sufficient. |
Между тем многие государства по-прежнему используют свои программы защиты свидетелей в качестве единственного механизма для обеспечения защиты подвергающихся опасности правозащитников, считая, что этих программ достаточно. |
Nevertheless, combating racism and xenophobia in all their different manifestations is still a matter of great importance for which the German Government's international youth policy embraces a variety of contacts, meetings and exchanges aimed at preventing racism and xenophobia. |
Тем не менее борьба с расизмом и ксенофобией во всех их проявлениях по-прежнему является делом огромного значения, в связи с чем международная политика правительства Германии в отношении молодежи включает такие элементы, как установление контактов, проведение совещаний и обменов с целью предотвращения расизма и ксенофобии. |
Nevertheless, the Security Council still has to work much harder to discharge its heavy responsibilities, as peace and stability are still regarded as something of a luxury to people in many areas of the world. |
Тем не менее Совет Безопасности по-прежнему должен работать намного активнее для выполнения своих сложных обязанностей, поскольку во многих частях мира люди по-прежнему считают мир и стабильность роскошью. |
Nevertheless, a number of the root causes of conflict in Chad, such as competition over scarce resources, poor governance and insufficient respect for human rights remain, and the civilian population continues to face the threat of violence. |
Вместе с тем ряд коренных причин конфликта в Чаде, в частности конкурентный спрос на скудные ресурсы, плохое управление и проблема недостаточно полного соблюдения прав человека, по-прежнему сохраняются, и гражданское население по-прежнему сталкивается с угрозой насилия. |
Nevertheless, the Special Rapporteur remains concerned that full humanitarian access continues to be elusive and that practical problems, such as timely issuance of visas for United Nations staff and other humanitarian workers, continue to hamper efforts. |
Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что получить полный гуманитарный доступ по-прежнему непросто и практические проблемы, такие как своевременная выдача виз для сотрудников Организации Объединенных Наций и другого гуманитарного персонала, по-прежнему осложняют работу. |
Nevertheless, the country continued to suffer, in particular in Darfur, from the actions of rebel groups who refused to sit down at the negotiating table. |
Несмотря на это, Судан по-прежнему продолжает испытывать, в первую очередь в Дарфуре, последствия деятельности повстанческих группировок, которые по-прежнему отказываются сесть за стол переговоров. |
Nevertheless, many countries continued to define and implement international refugee law and policy, with strong State and regional institutions, civil society partners and regional courts all playing a major role in shaping European standards. |
Тем не менее многие страны по-прежнему определяли и осуществляли нормы международного беженского права и политику, причем сильные государственные и региональные институты, партнеры из гражданского общества и региональные суды играли важную роль в определении европейских стандартов. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that due to traditional practices, a large proportion of orphaned children or children who cannot live with their parents enter into informal fostering by relatives with no State oversight or assessment. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что из-за традиционной практики значительное количество детей-сирот или детей, которые не могут жить вместе со своими родителями, становится объектами неформального попечения со стороны родственников без какого-либо контроля или оценки со стороны государства. |
Nevertheless, Norway noted that that it continued to consider the Convention to be a useful tool in combating crimes against cultural property and that the Convention was increasingly relevant in this regard. |
Тем не менее Норвегия отметила, что она по-прежнему считает Конвенцию важным инструментом борьбы с преступлениями против культурных ценностей и что ее применение в этой области становится все более актуальным. |
Nevertheless, corruption and tensions between branches of the Government remained at the forefront of political life as well as the atmosphere of mutual distrust among Liberia's primary political actors. |
Тем не менее в политической жизни страны по-прежнему остро стоит проблема коррупции и сохраняется напряженность во взаимоотношениях между ветвями власти, равно как и атмосфера взаимного недоверия между основными политическими силами Либерии. |
Nevertheless, Brazil remained concerned about the protection of the rights of women, human rights defenders, the safety of journalists and the discrimination against religious minorities, particularly adherents to the Baha'i faith. |
Тем не менее Бразилия по-прежнему выражает озабоченность в связи с ситуацией в сфере защиты прав женщин и правозащитников, обеспечением безопасности журналистов и дискриминацией в отношении религиозных меньшинств и особенно последователей бахаистской веры. |
Nevertheless, the Committee is concerned that women still do not enjoy equal rights to nationality, given that men automatically confer their nationality to their children, while Bahraini women do not. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что женщины по-прежнему не имеют равных прав на гражданство, поскольку они в отличие от бахрейнских мужчин не передают автоматически свое гражданство своим детям. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that women continue to be denied equal rights with men with regard to family relations, in particular marriage, age of marriage, divorce, child custody, guardianship and inheritance, under existing laws. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что женщины все еще не имеют равных с мужчинами прав в сфере семейных отношений, в частности в вопросах брака, возраста вступления в брак, развода, попечения над детьми, опеки и наследования в соответствии с существующими законами. |
Nevertheless, food insecurity and malnutrition remained high for some 650,000 persons, in particular in Nuristan and Badakhshan Provinces, where significant food consumption gaps and high malnutrition were reported. |
И все же проблема нехватки продовольствия и недоедания по-прежнему остро стоит примерно для 650000 человек, особенно в Нуристане и Бадахшане, где наблюдаются высокие показатели нехватки продовольствия и недоедания. |
Nevertheless, both government and CNDD-FDD (Nkurunziza) soldiers have continued to deny access of ONUB military and human rights officers to specific areas and to military installations in Bujumbura Mairie and Bujumbura Rurale. |
Тем не менее, солдаты правительственных войск и члены НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) по-прежнему препятствовали доступу военнослужащих ОНЮБ и ее сотрудников по вопросам прав человека в определенные районы и на военные объекты, расположенные в Бужумбуре-Мэри и Бужумбуре-Рюраль. |
Nevertheless, several discussion papers and working documents already distributed at previous sessions of the Group are relevant to the issues proposed for discussion by the 5th session of the GGE and will continue to provide a valuable basis for the substantive debate on MOTAPM. |
Тем не менее к проблемам, выносимым на обсуждение пятой сессии ГПЭ, имеют отношение и несколько дискуссионных записок и рабочих документов, уже распространявшихся на предыдущих сессиях Группы, и они будут по-прежнему составлять ценную основу для предметных дискуссий по НППМ. |
Nevertheless, it remains concerned at the very poor living conditions of children with disabilities, their lack of integration in schools and society and at prevailing societal discriminatory attitudes towards them. |
Тем не менее он по-прежнему обеспокоен в связи с крайне неблагоприятными условиями жизни детей-инвалидов, их недостаточной интеграцией в школах и обществе, а также преобладающим в обществе дискриминационным отношением к ним. |
Nevertheless, it remains concerned at the significant number of children, especially girls, working on the street and as domestic servants and about the lack of effective implementation of the labour laws and mechanisms to control child labour. |
Тем не менее он по-прежнему выражает обеспокоенности большим количеством детей, в первую очередь девочек, работающих на улице и в качестве домашней прислуги, а также в связи с неэффективностью применения законов, регулирующих трудовые отношения, и механизмов контроля за детским трудом. |
Nevertheless, in light of article 19 of the Convention, the Committee remains concerned that corporal punishment is still widely practised in the penal system as a sanction, as well as in the family, in schools and in other institutions. |
Тем не менее с учетом статьи 19 Конвенции Комитет выражает обеспокоенность, что телесные наказания по-прежнему широко практикуются в системе уголовных наказаний в качестве одной из санкций, а также в семье, школах и в других учреждениях. |