Nevertheless, an analysis of those figures across countries shows that the ratio of FDI to GNP of the poorest countries is still less than half of that of middle-income developing countries. |
Тем не менее анализ этих показателей по странам показывает, что соотношение объема прямых иностранных инвестиций и ВНП наиболее бедных стран по-прежнему составляет менее половины соответствующего показателя для развивающихся стран со средним уровнем дохода. |
Nevertheless, my delegation remains convinced that the basic elements of our work in the Conference can be positively resolved and that we can start substantive work in the not too distant future. |
Тем не менее моя делегация по-прежнему уверена в том, что основные элементы нашей работы на Конференции могут найти позитивное решение и что мы сможем приступить к предметной работе в не слишком отдаленном будущем. |
Nevertheless, a feeling of concern and anxiety continues to cast its shadow on the world environment as a result of the growing social and developmental challenges and the widening economic and social gaps between the developed and the developing countries. |
Тем не менее чувство обеспокоенности и тревога по-прежнему омрачают международные отношения в результате растущих социальных проблем и проблем в области развития и увеличения экономического и социального разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Nevertheless, it should be noted that illegal armed groups are increasing rapidly, and that this situation continues to exceed the capacity of the apparatus for the administration of justice, in spite of its notable improvements. |
Однако следует отметить, что значительный рост незаконных вооруженных групп продолжается и что эта ситуация по-прежнему превышает возможности административного аппарата правосудия, несмотря на то, что его работа заметно улучшилась. |
Nevertheless, much remains to be done and the United Nations still faces challenges in countries and territories that have witnessed new or renewed conflicts or where post-conflict reconstruction is hindered by a lack of security, poor infrastructure, weak national coordination mechanisms, or funding obstacles. |
Тем не менее многое еще предстоит сделать, и Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с проблемами в странах и территориях, где имели место новые или возобновленные конфликты или где постконфликтному восстановлению мешают отсутствие безопасности, неудовлетворительная инфраструктура, слабость национальных координационных механизмов или препятствия в плане финансирования. |
Nevertheless, the Special Rapporteur remains concerned that indigenous peoples continue to be targets of racism and discrimination in all parts of the world, as evident from information continually received by the Special Rapporteur and from reports of his predecessor. |
Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что коренные народы во всех частях света остаются мишенью для расизма и дискриминации, как это явствует из постоянно поступающей Специальному докладчику информации и из докладов его предшественника. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the Convention is not implemented to the "maximum extent of... available resources", as stipulated by article 4 of the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что Конвенция не осуществляется "в максимальных рамках имеющихся... ресурсов", как это предусмотрено в статье 4 Конвенции. |
Nevertheless, it remains concerned at the high proportion of children, including very young ones, working as domestic servants, in the plantation sector, on the street and in other parts of the informal sector. |
Тем не менее он по-прежнему обеспокоен по поводу значительной доли детей, включая очень маленьких детей, работающих в качестве домашней прислуги, на плантациях, на улицах и в других сферах неформального сектора. |
Nevertheless, we should note that, as in the past, it does not always reflect reliable or verified information, and the frequently anonymous sources of information are not examples of objectivity or reliability. |
Однако вынуждены констатировать, что по-прежнему отнюдь не всегда в нем отражаются достоверные и проверенные сведения, а их подчас анонимные источники не являются образцом объективности и надежности. |
Nevertheless, Egypt still believed that there was a strong link between poverty and democracy and, in that connection, felt that it was unfortunate that the references to that linkage had been deleted from the draft resolution. |
Тем не менее Египет по-прежнему считает, что между нищетой и демократией существует крепкая связь, и поэтому выражает сожаление по поводу того, что ссылки на эту связь были изъяты из проекта резолюции. |
Nevertheless, the bulk of the increase has been, and is expected to continue to be, special-purpose resources, despite significant efforts by UNDCP to obtain more general-purpose resources from traditional and non-traditional sources. |
Вместе с тем основная часть прироста поступлений, как ожидается, по-прежнему приходится на ресурсы целевого назначения, несмотря на значительные усилия ЮНДКП на то, чтобы получать больше ресурсов общего назначения из традиционных и нетрадиционных источников. |
Nevertheless, the United States continues to support further discussion in the proper forums that address development and that would genuinely help States Members of the United Nations reach our shared goal of sustainable development. |
В то же время Соединенные Штаты Америки по-прежнему выступают за продолжение обсуждений на соответствующих форумах, на которых рассматриваются вопросы развития и которые реально помогут государствам - членам Организации Объединенных Наций достигнуть нашей общей цели по обеспечению устойчивого развития. |
Nevertheless, he still felt that some of his questions had been left unanswered and that in other cases the reply had been very general and failed to address the specific point raised. |
Тем не менее, он по-прежнему считает, что некоторые из его вопросов остались без ответа и что в других случаях ответы были весьма общими и не по существу. |
Nevertheless, the employment situation still varies across countries and regions, depending on the flexibility of labour markets and on economic structures, and especially on the importance of exporting sectors and of manufacturing. |
Вместе с тем положение в области занятости в разных странах и регионах по-прежнему различается и зависит от гибкости рынков труда и экономических структур, и в особенности от важности секторов производства экспортной продукции и обрабатывающей промышленности. |
Nevertheless, the reform process remains hamstrung, in part by an overburdened agenda, and sometimes by residual obstructionism or, at best, lethargy on the part of the entities - as well as, let us recognize, by the dysfunctional aspects of the Dayton structures. |
Тем не менее процесс реформ по-прежнему сталкивается с трудностями, частично из-за перегруженной повестки дня, а иногда из-за остаточного обструкционизма или, в лучшем случае, бездеятельности Образований и, следует признать, наличие нефункциональных аспектов дейтонских структур. |
Nevertheless, the Government's hold on the media remains tight and a number of restrictions on freedom of opinion and expression are still in place. |
Однако правительственный контроль по-прежнему осуществляет жесткий контроль за работой средств массовой информации, и ряд ограничений на свободу мнений и на свободное их выражение по-прежнему остаются в силе. |
Nevertheless, the United Kingdom believes that this objective remains of fundamental importance and that in the meantime it is essential that these States exercise the maximum of restraint if there is to be continuing overall progress towards the elimination of nuclear weapons. |
Несмотря на это, Соединенное Королевство считает, что эта цель по-прежнему имеет принципиальное значение и что указанные государства тем временем должны проявлять максимальную сдержанность для того, чтобы обеспечить общий прогресс на пути к ликвидации ядерного оружия. |
Nevertheless, as a developing country we continue to face some major challenges in areas including sustainable economic diversification, employment creation, fighting HIV/AIDS, rural development, private sector development and unfavourable climatic conditions. |
Тем не менее, оставаясь развивающейся страной, Ботсвана по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами на целом ряде направлений, включая устойчивую диверсификацию экономики, создание рабочих мест, борьбу с ВИЧ/СПИДом, развитие сельских районов, развитие частного сектора и неблагоприятные климатические условия. |
Nevertheless, the actual impact of such legislations is still limited as such issues are sometimes not given the priority or attention they deserve by the Government, or due to the fact that such concepts are sometimes opposed by trade unions. |
Тем не менее фактическая роль такого законодательства по-прежнему ограничена, поскольку иногда правительства не считают подобные вопросы приоритетными или не уделяют им должного внимания, либо же это объясняется тем фактом, что против таких концепций иногда выступают профсоюзы. |
Nevertheless, it should be noted that the problem of resources remains acute and that contributions made in response to the consolidated humanitarian appeals for Africa have never reached the level of three fourths of the necessary resources. |
Вместе с тем следует отметить, что по-прежнему ощущается острая нехватка ресурсов, и объем средств, поступающих в ответ на гуманитарные призывы к совместным действиям в Африке, никогда не достигал трех четвертей требуемых ресурсов. |
Nevertheless it maintained the view it had expressed the previous year with respect to the twenty-first preambular paragraph, namely that the latter should not include a reference to a military organization such as the North Atlantic Treaty Organization. |
Тем не менее делегация по-прежнему придерживается изложенной в прошлом году в отношении пункта двадцать один преамбулы точки зрения, а именно что в нем не должны упоминаться военные организации, такие как Организация Североатлантического договора. |
Nevertheless, Egyptian workers abroad continued to face various forms of human rights violations, and, in many instances, the Egyptian Government's response to those violations had been inadequate. |
Тем не менее, египетские трудящиеся за рубежом по-прежнему сталкиваются с различными видами нарушений прав человека, и во многих случаях правительство Египта не реагирует на эти нарушения должным образом. |
Nevertheless, the Committee remains concerned at the large numbers of children involved in child labour, including bonded labour, especially in the informal sector, household enterprises, as domestic servants, and in agriculture, many of whom are working in hazardous conditions. |
Тем не менее Комитет по-прежнему беспокоит значительное число детей, вовлеченных в сферу детского труда, включая кабальный труд, особенно в неофициальном секторе, на семейных предприятиях, в качестве домашней прислуги, а также в сельском хозяйстве, при этом многие из них работают в опасных условиях. |
Nevertheless, the challenges addressed first and foremost by the United Nations Charter, those of peace and security, still have a very central role in today's world. |
Тем не менее проблемы, которые в первую очередь оговариваются в Уставе Организации Объединенных Наций, то есть проблемы войны и мира, по-прежнему занимают центральное место в современном мире. |
Nevertheless, we will continue to support the United Nations and, as I have said, to participate in its missions to pour millions of dollars into humanitarian and development aid, and so on. |
Тем не менее, мы будем по-прежнему поддерживать Организацию Объединенных Наций и, как я уже говорил, участвовать в ее миссиях, которые занимаются оказанием гуманитарной помощи и помощи в целях развития на миллионы долларов, и так далее. |