| Nevertheless, intolerance and discrimination on the grounds of religion and belief continue to be a problem. | Тем не менее нетерпимость и дискриминация на основе религии и убеждений по-прежнему представляют собой проблему. |
| Nevertheless, inequalities in the exercise of basic human rights unfortunately still persist in many places. | Несмотря на это во многих местах при реализации основных прав человека неравенство, к сожалению, по-прежнему упорно сохраняется. |
| Nevertheless, we continue to have an unequal commitment to international law. | Тем не менее, мы по-прежнему проявляем неодинаковую приверженность международному праву. |
| Nevertheless, pollution will continue to have an adverse impact, particularly on the drinking-water supply. | Тем не менее загрязненность будет по-прежнему оказывать негативное воздействие, особенно на снабжение питьевой водой. |
| Nevertheless, the institutional capacity of the Prosecution Service remains fragile, primarily due to a lack of experienced personnel. | Тем не менее организационный потенциал прокурорской службы по-прежнему является непрочным, главным образом из-за отсутствия опытных кадров. |
| Nevertheless, information about some areas close to the Blue Line is still lacking. | Тем не менее информация о некоторых районах вблизи «голубой линии» по-прежнему отсутствует. |
| Nevertheless, despite this progress, there are still a number of obstacles which hamper effective inter-state judicial cooperation. | Тем не менее, несмотря на этот прогресс, по-прежнему существует ряд препятствий, затрудняющих эффективное межгосударственное судебное сотрудничество. |
| Nevertheless, poverty remains pervasive, and the country's socio-economic indicators remain one of the lowest in Africa. | Тем не менее бедность является повсеместным явлением, а социально-экономические показатели страны по-прежнему являются самыми низкими в Африке. |
| Nevertheless, despite favourable trends, there are certain issues that still need to be addressed. | Тем не менее, несмотря на благоприятные тенденции, есть определенные вопросы, которые по-прежнему не решены. |
| Nevertheless, IPU is concerned that those resources remain considerably below the amount those countries need to allocate to comprehensive programmes. | Тем не менее МПС обеспокоен тем, что объем этих ресурсов по-прежнему меньше того, что необходим этим странам для осуществления комплексных программ. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned at the high rates of neonatal and maternal mortality and declining vaccination coverage. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен высокими показателями младенческой и материнской смертности, а также снижением численности детей, охватываемых вакцинацией. |
| Nevertheless, we remain committed to pursuing our stated proposals aimed at ensuring regional stability and the resolution of outstanding disputes. | Однако мы по-прежнему настаиваем на рассмотрении выдвинутых нами предложений, цель которых состоит в обеспечении региональной стабильности и разрешении неурегулированных споров. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned at the various dangers that migrants encounter when they migrate irregularly. | Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен различными опасностями, с которыми сталкиваются мигранты в процессе их неурегулированной миграции. |
| Nevertheless, there are reasons to remain optimistic. | Тем не менее некоторые успехи по-прежнему вселяют оптимизм. |
| Nevertheless, fiscal imbalances remain a critical problem in a large number of African countries. | Тем не менее в большом числе африканских стран несбалансированность бюджета по-прежнему остается весьма серьезной проблемой. |
| Nevertheless, while outsourcing and offshoring are providing attractive salaries and opening opportunities to many individuals, the relative magnitude of this type of employment remains relatively small. | Тем не менее, хотя «аутсорсинг» и офшоринг позволяют обеспечивать привлекательный уровень оплаты труда и открывают возможности для многих людей, относительные масштабы такого вида занятости по-прежнему сравнительно невелики. |
| Nevertheless, some areas that would deserve and will continue to require increased attention were also identified in 2005. | Вместе с тем в 2005 году были также выявлены некоторые области, которые заслуживают и будут по-прежнему требовать повышенного внимания. |
| Nevertheless, women's groups claim that domestic violence remains seriously underreported, under-recorded and largely ignored by the authorities. | Тем не менее женские организации утверждают, что домашнее насилие по-прежнему в значительной степени не раскрывается, не регистрируется и по существу игнорируется властями. |
| Nevertheless, the problem of interest payment still remained an issue for all the payments made before that decision. | Однако проблема выплаты процентов по-прежнему сохранялась в отношении всех платежей, произведенных до принятия этого решения. |
| Nevertheless, Liberia still faces enormous challenges in several areas. | Тем не менее Либерия по-прежнему сталкивается с трудноразрешимыми проблемами в нескольких областях. |
| Nevertheless, the negative political and security environments continue to impede the recovery of investments and economic activity. | Тем не менее неблагоприятная политическая обстановка и положение в сфере безопасности по-прежнему препятствуют достижению прежнего уровня инвестиций и экономической деятельности. |
| Nevertheless, millions still suffered from hunger and malnutrition or the consequences of food insecurity. | Тем не менее в настоящее время от голода и недоедания или из-за отсутствия продовольственной безопас-ности по-прежнему страдают миллионы людей. |
| Nevertheless, EU-wide infrastructure development programmes continue to be financed mainly by national Governments and long-term lending by the European Investment Bank (EIB). | Тем не менее программы развития инфраструктуры в масштабах всего ЕС по-прежнему финансируются главным образом правительствами стран и за счет долгосрочных займов, предоставляемых Европейским инвестиционным банком (ЕИБ). |
| Nevertheless, the gender mechanism still required a legally binding framework that would link all the activities being carried out by different departments. | Вместе с тем, для достижения гендерного равенства по-прежнему необходимы юридически обязательные рамки, которые могли бы объединить все виды деятельности, осуществляемые различными департаментами. |
| Nevertheless, this can still not be considered as a balanced representation. | Тем не менее по-прежнему нельзя считать, что такой результат свидетельствует о сбалансированной представленности. |