Nevertheless, traffic bottlenecks, resulting partly from a sub-optimal use of the existing infrastructure, have persisted in some areas. |
Тем не менее в некоторых районах на дорогах по-прежнему скапливается большое число автомобилей, что частично обусловлено неоптимальным использованием имеющейся инфраструктуры. |
Nevertheless, progress has been insufficient and countries continue to be affected by the problems associated with their landlocked status, while cooperation with transit countries must be furthered. |
Тем не менее достигнутых успехов недостаточно, поскольку страны по-прежнему страдают от проблем, обусловленных их статусом стран, не имеющих выхода к морю, и поэтому необходимо продолжать развивать сотрудничество со странами транзита. |
Nevertheless, Eréscano's forces still had to repel three attacks from the Spanish. |
Но три карфагенские армии по-прежнему продолжали удерживать Испанию. |
Nevertheless, a budget deficit was expected by the end of 2000 unless additional contributions were made during the year. |
Положение Агентства с наличностью по-прежнему оставалось критическим. долл. США в счет его обязательного взноса за 2000 год. |
Nevertheless, the opportunity for all stakeholders to work together on consolidating peace in Libya has not eluded us. |
Тем не менее, по-прежнему сохраняется возможность для сотрудничества всех заинтересованных сторон в усилиях, направленных на укрепление мира в Ливии. |
Nevertheless, women's disproportionate burden as caregivers and their high level of unpaid work continued to hinder their full participation in the economy. |
Тем не менее, женщины по-прежнему выполняют основные обязанности по уходу за детьми и неоплачиваемую работу по дому, что препятствует их полноценному участию в экономической жизни. |
Nevertheless, the common practice in Russia did not change; pre-1973 foreign works were still commonly considered to be uncopyrighted in Russia due to this reservation. |
Тем не менее, в этом плане ничего не изменилось, иностранные произведения, обнародованные до 1973 года, по-прежнему принято считать незащищёнными авторским правом в России из-за этой оговорки. |
Nevertheless, production was still below its pre-1989 level. 7 |
Тем не менее продуктивность по-прежнему была ниже уровня, достигнутого к 1989 году 7/. |
Nevertheless, there was always a gap between rights conferred and rights enjoyed, especially in rural areas plagued with poverty, a phenomenon common to all developing countries. |
Правда, между правами, закрепленными на бумаге, и их эффективной реализацией по-прежнему существует определенный разрыв, в частности в сельских районах, где свирепствует такое хорошо известное всем развивающимся странам явление, как нищета. |
Nevertheless, despite some criticism concerning various recent operations, Japan remained convinced that peace-keeping operations would have a vital role to play in the post-cold-war era. |
И все же, несмотря на критику в адрес некоторых проведенных недавно операций, Япония по-прежнему убеждена, что операции по поддержанию мира будут и далее играть решающую роль в период после окончания "холодной войны". |
Nevertheless, with the post-cold-war international system only just beginning to take shape it is not yet possible to see whether the future will continue to be free of conflict. |
Вместе с тем, с учетом того, что система международных отношений в условиях окончания "холодной войны" еще только формируется, пока невозможно предугадать, удастся ли нам по-прежнему избегать конфликтов и в будущем. |
Nevertheless, political power continued to be reserved for the original inhabitants, particularly the Hunde, both locally (district assemblies, etc.) and nationally. |
Вместе с тем политическая власть по-прежнему оставалась в руках исконных жителей, главным образом хунде, как на местном уровне (районные руководители и т.д.), так и в национальных масштабах. |
Nevertheless, challenges persist, including ensuring that many more children survive, are well nourished and are properly protected from violence, exploitation and abuse. |
Тем не менее на повестке дня по-прежнему стоят многочисленные серьезные задачи: в частности, необходимо обеспечить, чтобы значительно большее число детей выжили, были хорошо накормлены и должны образом защищены от насилия, эксплуатации и жестокого обращения. |
Nevertheless, Governments and insurance companies still face challenges in translating viable risk transfer mechanisms to the uninsured or poorly insured and often small-scale property-owners in developing countries. |
Тем не менее перед правительствами и страховыми компаниями по-прежнему стоят задачи по распространению жизнеспособных механизмов переноса риска на незастрахованных или плохо застрахованных владельцев имущества в развивающихся странах, нередко относящихся к категории мелких владельцев. |
Nevertheless, most FDLR ex-combatants and active officers consulted by the Group said they viewed RNC as a potential ally and a factor that encouraged them to persist in their struggle. |
Тем не менее большинство бывших комбатантов ДСОР, а также офицеры, которые по-прежнему служат в этих Силах, сообщили Группе о том, что, по их мнению, РНК является их потенциальным союзником и тем фактором, который побуждает ДСОР продолжать борьбу. |
Nevertheless, continued monitoring, in particular of the critical vulnerable persons units and the capacity of the national police to meet logistical support requirements, remains vital. |
Тем не менее по-прежнему остается необходимость в осуществлении дальнейшего контроля, прежде всего в подразделениях, в которых существуют кадровые проблемы, и в укреплении потенциала национальной полиции, с тем чтобы национальные полицейские органы имели необходимые материально-технические ресурсы. |
Nevertheless, it had found that legislative reform was lagging behind constitutional and international standards and that the incidence of human trafficking continued to be high. |
Вместе с тем УНЗ подчеркнуло, что законодательство не было приведено в соответствие с конституционными и международными нормами и что в стране по-прежнему отмечаются многочисленные случаи торговли людьми. |
Nevertheless, boys had more options for scholarships at the secondary- and higher-education levels and continued to go into stereotypical fields of endeavour. |
Тем не менее мальчики имеют более широкие возможности в плане получения стипендий в средней школе и высших учебных заведениях и по-прежнему выбирают определенные сферы деятельности, следуя сложившимся стереотипам. |
Nevertheless, access to secondary education remains a concern, particularly among the middle-income countries in sub-Saharan Africa, where gross enrolment rates are often below 50 per cent. |
Тем не менее доступность среднего образования по-прежнему вызывает озабоченность, особенно в странах со средним уровнем дохода, расположенных к югу от Сахары, где валовые коэффициенты охвата нередко составляют менее 50 процентов. |
Nevertheless, recent events in Kosovo, and continuing non-compliance by several States in the region, continue to pose barriers to the operations of the Tribunal. |
Вместе с тем недавние события в Косово и тот факт, что несколько государств региона по-прежнему не выполняют свои обязательства, по-прежнему препятствуют работе Трибунала. |
Nevertheless, the Mission is still carrying out its executive mandate in the north of Kosovo by performing checks at gates 1 and 31 in the field of police and Customs. |
Тем не менее Миссия по-прежнему реализует на севере Косово свой исполнительный мандат, осуществляя на 1й и 31й заставах полицейские и таможенные проверки. |
Remittances from overseas workers can also be a significant source of finance for housing. Nevertheless, domestic capital, both public and private, remains the main potential source of funding, in spite of continuing problems in mobilizing such resources in poor countries. |
Вместе с тем государственный и частный местный капитал по-прежнему остается основным источником для освоения, несмотря на сохраняющиеся проблемы мобилизации таких ресурсов в бедных странах. |
Nevertheless, reports indicate that there will still be roughly 1 billion people living below the $1.25-per-day poverty line in 2015 and climate change continues to disproportionately affect poor communities and countries. |
Вместе с тем в докладах сообщается, что в 2015 году в мире по-прежнему будет насчитываться примерно 1 миллиард людей, находящихся за чертой бедности, то есть имеющих 1,25 долл. США в день, и воздействие изменения климата на бедные общины и страны по-прежнему является несоразмерным. |
Nevertheless, the Independent Expert remains concerned by the situation at the short-stay prison and correctional facility in Abidjan, where banned objects and products, such as knives, drugs and alcohol, can apparently be procured. |
Тем не менее независимый эксперт по-прежнему обеспокоен ситуацией, сложившейся в ПИУА, где предположительно существует оборот запрещенных предметов и продуктов, в частности холодного оружия, наркотиков и алкоголя. |
Nevertheless, the authorities remained vigilant in their efforts to prevent any act of torture, a task that was made easier by Monaco's small size. |
Тем не менее, несмотря на такое положение, власти по-прежнему не жалеют усилий в деле предупреждения любых актов пыток, и эта задача облегчается небольшим размером территории Монако. |