| Nevertheless, United Nations population projections point to continued population growth during this century. | Вместе с тем, согласно демографическим прогнозам Организации Объединенных Наций, численность населения в нынешнем столетии будет по-прежнему расти. |
| Nevertheless, humanitarian needs remain and require urgent action. | Тем не менее потребности в гуманитарной помощи по-прежнему существуют и требуют принятия неотложных мер. |
| Nevertheless, millions of children still lacked reason for optimism. | И тем не менее, у миллионов детей по-прежнему нет никаких оснований для оптимизма. |
| Nevertheless, the gold standard in diagnosis remains high quality microscopy. | Однако, несмотря ни на что, главным стандартом диагностирования по-прежнему является высококачественная микроскопия. |
| Nevertheless, the public still believed in perpetual growth. | Тем не менее, немецкая общественность по-прежнему верила в вечный рост. |
| Nevertheless, in practice remedies remain difficult to obtain. | Вместе с тем на практике добиться получения средств правовой защиты по-прежнему трудно. |
| Nevertheless, women were still under-represented. | Тем не менее представленность женщин по-прежнему остается на низком уровне. |
| Nevertheless people rather than machines remain crucial for the proper functioning of customs transit. | Вместе с тем в обеспечении надлежащего функционирования систем таможенного транзита ключевая роль по-прежнему отводится людям, а не машинам. |
| Nevertheless there remain serious gaps in coverage and accessibility for the general population. | Тем не менее по-прежнему остро стоят проблемы, связанные с охватом населения в целом и с предоставлением населению доступа к этим технологиям. |
| Nevertheless, they still remain highly vulnerable to global uncertainties and risks. | Несмотря на это, они по-прежнему в значительной мере уязвимы в условиях наличия глобальных факторов неопределенности и риска. |
| Nevertheless, prices for basic foodstuffs remain at above pre-crisis levels. | Тем не менее цены на основные продовольственные товары по-прежнему выше, чем до кризиса. |
| Nevertheless, consumption patterns continue to be unsustainable and characterized by limited consumer awareness. | Тем не менее модели потребления по-прежнему являются неустойчивыми и, что характерно, потребители имеют о них ограниченное представление. |
| Nevertheless, developing countries still required technological transfers, knowledge-sharing and capacity-building. | Вместе с тем развивающиеся страны по-прежнему нуждаются в передаче технологии, обмене знаниями и укреплении потенциала. |
| Nevertheless, they remain conspicuously absent in most low-income countries. | Тем не менее, они по-прежнему отсутствуют в большинстве стран с низким доходом. |
| Nevertheless, a focus on Eastern Europe was maintained. | Тем не менее ситуация в восточной Европе по-прежнему находилась в поле зрения. |
| Nevertheless, educational challenges continue to be a major issue in Africa. | Тем не менее проблемы в сфере образования по-прежнему являются одним из самых крупных вопросов в Африке. |
| Nevertheless, Georgia faced huge problems. | Однако перед Грузией по-прежнему стоят нерешенными определенные сложные проблемы. |
| Nevertheless, Switzerland remains prepared to consider acceding to this instrument. | Тем не менее Швейцария по-прежнему готова рассмотреть вопрос о присоединении к этому документу. |
| Nevertheless, the challenges that the continent still faces remain particularly important. | Тем не менее сложные проблемы, с которыми сталкивается континент, по-прежнему имеют особое значение. |
| Nevertheless, children continue to bear the brunt of today's conflicts. | Тем не менее дети по-прежнему несут основную тяжесть современных конфликтов. |
| Nevertheless, women continue to be the most vulnerable group in society. | Однако женщины по-прежнему остаются самыми уязвимыми членами общества. |
| Nevertheless, they continue to postpone and delay the implementation of the more difficult aspects of the CPA. | Тем не менее они по-прежнему откладывают и задерживают осуществление наиболее сложных аспектов ВМС. |
| Nevertheless, there continue to be considerable difficulties. | Однако по-прежнему имеют место значительные трудности. |
| Nevertheless, arrangements for the Office have remained limited to a five-year time frame. | Тем не менее срок деятельности Управления по-прежнему ограничивается пятилетними периодами. |
| Nevertheless, family responsibilities remain with women. | При этом груз семейных обязанностей по-прежнему лежит на плечах женщин. |