Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода По-прежнему

Примеры в контексте "Nevertheless - По-прежнему"

Примеры: Nevertheless - По-прежнему
Numerous reports indicate that although Daw Aung San Suu Kyi is no longer under house arrest, her freedom of movement, association and expression nevertheless continue to be severely curtailed by the presence of military roadblocks outside her residence. Хотя г-жа Аунг Сан Су Чжи уже не находится под домашним арестом, тем не менее во многих сообщениях отмечается, что из-за установленных у ее дома военных дорожных контрольно-пропускных пунктов ее право на свободу передвижения, ассоциации и самовыражения по-прежнему серьезным образом ограничено.
Recognizing that this awareness of the central importance of culture is, nevertheless, still insufficiently present in development policy and practice, признавая, что это осознание центрального значения культуры, тем не менее, по-прежнему находит недостаточно полное отражение в политике и практической деятельности в области развития,
He nevertheless remains concerned at the persistent allegations of violations of the right to life, and in particular the numerous deaths in detention following allegations of ill-treatment and torture. Однако Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен постоянными утверждениями о нарушениях права на жизнь, и в частности о многочисленных случаях гибели находящихся под стражей лиц, предположительно, в результате жестокого обращения и пыток.
Health nevertheless continues to be a matter of concern, as Mali is still classified among the countries with the highest rates of infant, child and maternal mortality. Тем не менее здравоохранение все еще вызывает обеспокоенность, поскольку Мали по-прежнему входит в число стран с самыми высокими показателями младенческой, детской и материнской смертности.
The operation nevertheless continues to achieve its primary goal of keeping people alive, not least through the sheer determination of thousands of aid workers to overcome the obstacles. Тем не менее операция по-прежнему позволяет выполнять главную задачу - помочь людям выжить - и не в последнюю очередь просто благодаря решимости тысяч гуманитарных рабочих преодолевать трудности.
Despite the unfavourable external environment, economic activity in Eastern Europe and the CIS nevertheless remained fairly buoyant in 2002 and the area as a whole was still among the fastest growing regions in the world. Несмотря на такую неблагоприятную внешнюю конъюнктуру, экономическая активность в Восточной Европе и СНГ оставалась в 2002 году довольно высокой и регион в целом по-прежнему демонстрировал одни из самых высоких в мире темпы роста.
The Committee, while taking note of the many amendments to domestic legislation, regulations and decrees, nevertheless remains concerned that domestic laws do not yet fully comply with the provisions and principles of the Convention. Отмечая внесение целого ряда поправок во внутренние законодательные положения, постановления и указы, Комитет, однако, по-прежнему озабочен тем, что внутреннее законодательство не вполне соответствует положениям и принципам Конвенции.
He nevertheless remains concerned at the fact that death sentences continue to be handed down for apostasy, as shown by the communications sent to Pakistan and mentioned in the present report. Тем не менее его по-прежнему заботит то, что продолжают выноситься смертные приговоры за вероотступничество, о чем свидетельствуют сообщения, направленные Пакистану и включенные в настоящий доклад.
While not envisaging any particular action in response to the Board's recommendation, the Commission will nevertheless continue to do its utmost in the hiring of commissioners, consultants and staff to ensure the broadest possible geographical distribution. Хотя Компенсационная комиссия и не предусматривает каких-либо конкретных мер в ответ на рекомендацию Комиссии ревизоров, она, тем не менее, будет по-прежнему делать все от нее зависящее, с тем чтобы набирать уполномоченных, консультантов и сотрудников на максимально широкой географической основе.
It should nevertheless be noted that animists still make up a good portion of the Кроме того, следует отметить, что довольно значительную часть населения по-прежнему составляют анимисты.
With regard to the application of article 2 of the Convention, he noted that the State party had adopted legislation prohibiting racial discrimination, but that numerous discriminatory practices nevertheless persisted in subtle forms - in access to housing, employment, education and so forth. Что касается применения статьи 2 Конвенции, г-н Валенсия Родригес отмечает, что государство-участник приняло законодательство, запрещающее расовую дискриминацию, однако многие виды дискриминационной практики по-прежнему сохраняются, принимая более трудноразличимые формы в области доступа к жилью, занятости, образованию и т.д.
Committed to increasing budget outlays in the social sector, India nevertheless continued to see the 20/20 initiative as a voluntary compact between interested donor and recipient countries, and not as a prescriptive formulation. Признавая необходимость увеличения бюджетных ассигнований по социальному сектору, Индия по-прежнему рассматривает Инициативу "20/20" в качестве носящего добровольный характер соглашения между заинтересованным донором и страной-бенефициаром, а не как обязательное предписание.
The Committee is nevertheless concerned that the morbidity rate for children remains high, mainly attributable to respiratory diseases (72 per cent in 2008), followed by accidents, injuries and poisoning. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен высокими уровнями детской смертности, основной причиной которой являются заболевания дыхательных путей (72% в 2008 году), а также несчастные случаи, травматизм и отравления.
It was certainly encouraging that the State party had applied a de facto moratorium on executions since 2007, but the articles of the Criminal Code providing for implementation of the death penalty were nevertheless still in force. Безусловно, воодушевляет то, что государство-участник с 2007 года применяет де-факто мораторий на исполнение смертных приговоров, однако статьи Уголовного кодекса, предусматривающие применение смертной казни, по-прежнему остаются в силе.
As the international situation remains caught in the throes of instability, insecurity, economic backwardness and the scourge of pandemics and hunger, we nevertheless note with pleasure the great progress that has been made since our last session. Хотя международная обстановка по-прежнему охвачена агонией нестабильности, отсутствия безопасности, экономической отсталости и бедствий эпидемий и голода, мы, тем не менее, с удовлетворением отмечаем громадный прогресс, достигнутый со времени нашей последней сессии.
It must nevertheless be pointed out that - despite the concrete and laudable breakthroughs that have been made - full, comprehensive reform of the Council, to make it into a modern, democratic and transparent body, remains a distant goal. Вместе с тем следует отметить, что, несмотря на конкретные и похвальные шаги, полная и всеобъемлющая реформа Совета, направленная на то, чтобы превратить его в современный, демократический и транспарентный орган, по-прежнему остается далекой целью.
While the new international setting has changed the scope for national policy options, there is nevertheless flexibility within this framework, e.g. in the form of extension of transition arrangements and differential treatment of countries at different levels of development. В то время как новый международный порядок изменил картину возможностей, имеющихся в национальной политике, в рамках действующей структуры по-прежнему сохраняется определенная гибкость, например в виде продления договоренностей о переходных периодах и дифференцированного подхода к странам на различных уровнях их развития.
Although constituting the majority of the population at 51 per cent and being generally better educated than men, women nevertheless continue to be marginalized at the higher levels of decision-making. Несмотря на то, что женщины составляют большинство населения, а точнее 51 процент, и в целом имеют более высокий уровень образования, чем мужчины, они, тем не менее, по-прежнему отстранены от участия в процессе принятия решений на более высоких уровнях.
The Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, nevertheless, took note of the still present need for action to implement fully the Convention by introducing measures to promote de facto equality between men and women. Тем не менее Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин принял во внимание по-прежнему существующую необходимость в усилиях, направленных на полное осуществление Конвенции путем реализации мер по обеспечению фактического равенства между мужчинами и женщинами.
Challenges nevertheless remained, including pervasive violence against women, and poverty attributable partially to the number of women heads of households and an unemployment rate for women double that of men. Тем не менее по-прежнему имеется ряд нерешенных проблем, включая широкое распространение насилия в отношении женщин и нищеты, которая отчасти объясняется большим количеством возглавляемых женщинами домохозяйств и уровнем безработицы среди женщин - этот показатель для мужчин в два раза ниже.
Although I shall be leaving this important body early next week, it nevertheless seems likely that my next assignment will continue to deal with multilateral diplomacy and, therefore, I will still be able to follow the work of this Conference closely. Хотя в начале следующей недели мне предстоит покинуть этот важный форум, я тем не менее могу сказать, что, похоже, мое очередное назначение будет по-прежнему связано с многосторонней дипломатией, и поэтому у меня все же будет возможность пристально следить за работой этой Конференции.
Some participants also mentioned that Official Development Assistance continues to present obstacles, nevertheless there was not an specific debate on the issue during the meeting since it has been previously considered in previous meetings. Некоторые участники также отметили, что официальная помощь в целях развития по-прежнему создает препятствия, однако в ходе Совещания этот вопрос специально не обсуждался, поскольку он рассматривался на предыдущих совещаниях.
While voluntary repatriation, where and when feasible, remains the preferred solution in the majority of refugee situations, there are nevertheless instances in which integration or resettlement will represent the better alternative. Хотя добровольная репатриация - там и когда она практически осуществима - по-прежнему является предпочтительным решением в большинстве ситуаций, связанных с беженцами, тем не менее в ряде случаев более оптимальной альтернативой будет интеграция или переселение.
Although his delegation supported the principle of building capacity for more dynamic deployment of peacekeeping operations, it was nevertheless aware that the structure, composition and functionality continued to be a subject of reservations among many delegations. Куба поддерживает принцип создания потенциала для более динамичного развертывания операций по поддержанию мира, однако структура, состав и функциональное назначение такого штаба по-прежнему вызывают оговорки многих делегаций.
While acknowledging the Agency's important role in supporting the efforts of Governments and in coordinating measures in this field, we nevertheless believe that the main responsibility for solving this serious problem continues to rest with member States themselves. Признавая важную роль Агентства в оказании поддержки усилиям правительств и в координации мер в этой области, мы, тем не менее, считаем, что главную ответственность за решение этой серьезной проблемы по-прежнему несут сами государства-члены.