Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода По-прежнему

Примеры в контексте "Nevertheless - По-прежнему"

Примеры: Nevertheless - По-прежнему
Nevertheless, arrivals of supplies continue to be erratic, the greatest impact being felt in the food and health sectors. Тем не менее, товары по-прежнему прибывают неравномерно, и это наиболее ощутимо сказывается на положении в продовольственном секторе и секторе здравоохранения.
Nevertheless, certain parts of Africa still remain far behind the other regions of the developing world in terms of IMRs, particularly Western, Middle and Eastern Africa. Несмотря на это, некоторые районы Африки, в частности регионы Западной, Центральной и Восточной Африки, по-прежнему отстают по показателю КМлС от других развивающихся регионов.
Nevertheless, maternal mortality and malnutrition is still considered too high, and women's employment status, productivity and pay levels are lower than those of men. Тем не менее, уровень материнской смертности и масштабы недоедания там по-прежнему слишком велики, а показатели занятости, производительности и заработной платы женщин ниже, чем у мужчин.
Nevertheless, the problem of early marriage, which resulted in uncompleted education and illiteracy, as well as social and religious limitations and controls, still hindered women's participation. Тем не менее проблемы раннего вступления в брак, что ведет к незавершению образования и неграмотности, а также социальные и религиозные ограничения и препятствия по-прежнему мешают достижению полного участия женщин.
Nevertheless, within the limits imposed on it by the circumstances, the Force's contribution to stability and the protection it is able to afford the population in the area where it is deployed remain important. Тем не менее даже при тех ограничениях, которые навязаны им силами обстоятельств, вклад Сил в восстановление стабильности и защита, которую ей удается предоставлять населению в районе своего развертывания, по-прежнему имеет важное значение.
Nevertheless, travel restrictions were still being imposed on members of some missions and their relatives, and on United Nations staff members of certain nationalities. Вместе с тем по-прежнему сохраняются ограничения на передвижение сотрудников ряда представительств и их семей, а также сотрудников Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, infant mortality in Peru is still very high and continues to be above the Latin American average. Тем не менее уровень смертности в Перу до сих пор является очень высоким и по-прежнему превышает средний уровень смертности по Латинской Америке.
Nevertheless, enormous disparities account for the fact that about 800 million people still do not get sufficient food. 15 Вместе с тем имеющимися огромными несоответствиями объясняется тот факт, что приблизительно 800 млн. человек по-прежнему лишены продуктов питания в достаточном количестве 15/.
Nevertheless, she noted that, although women were increasingly integrated and accepted in the public sphere, women's equality within the private sphere remained a problem. Тем не менее она отметила, что, хотя женщины все шире вовлекаются в работу в государственной сфере и признаются в ней в таком качестве, проблема обеспечения равноправия женщин в частном секторе по-прежнему сохраняется.
Nevertheless, we continue to insist that the industrialized countries must cease and desist from harmful production, wasteful consumption and deadly disposal patterns that threaten our small countries with destruction. Вместе с тем мы по-прежнему настаиваем на том, что промышленно развитые страны должны отказаться от вредных производств, расточительного потребления и губительных способов удаления отходов, несущих угрозу уничтожения нашим малым странам.
Nevertheless, his delegation continued to believe that the adverse consequences for third States should be addressed on a case-by-case basis, rather than through the creation of new institutions or mechanisms. Тем не менее его делегация по-прежнему считает, что отрицательные последствия таких мер для третьих государств должны рассматриваться на индивидуальной основе, а не в рамках создания новых учреждений или механизмов.
Nevertheless some doubts persisted, since the theory of "inherent" jurisdiction over genocide was open to argument and the question of the States whose consent was necessary could not be foreclosed, as had been done in article 21 (b). Тем не менее по-прежнему имеются определенные сомнения, поскольку теория "неотъемлемой" юрисдикции в отношении геноцида является спорной, и, кроме того, нельзя обойти вопрос о необходимости согласия государств, как это сделано в подпункте Ь статьи 21.
Nevertheless, he shared the concern that there were still countries that refused to cooperate with the special rapporteurs, and urged those States to reconsider their position. Однако делегация Корейской Республики разделяет озабоченность по поводу того, что по-прежнему имеются страны, отказывающиеся сотрудничать со специальными докладчиками, и она вновь призывает эти государства пересмотреть их позицию.
Nevertheless, the United States continued to believe that non-governmental organizations contributed important resources in terms of expertise, personnel, data and alternative perspectives from which all members could benefit as they worked towards mutual understanding and resolution of global problems. Тем не менее Соединенные Штаты по-прежнему полагают, что неправительственные организации вносят важный вклад с точки зрения специальных знаний, предоставления кадров, данных и альтернативных точек зрения, которые полезны для всех членов, поскольку они работают в интересах достижения взаимного понимания и решения глобальных проблем.
Nevertheless, we still frequently see the work of those committees being influenced by certain unilateral, sometimes even arbitrary, decisions that have nothing to do with the opinion of the international community as a whole on whatever case is being dealt with. Тем не менее мы по-прежнему считаем, что работа этих комитетов находится под влиянием определенных односторонних, порой произвольных решений, которые не имеют ничего общего с мнением международного сообщества в целом по тем или иным вопросам.
Nevertheless, more than one hundred people were still awaiting execution or the possibility of pardon, some of whom had been held for more than 30 years. Тем не менее более 100 человек по-прежнему ожидают казни или помилования, при этом некоторые из них содержатся под стражей более 30 лет.
Nevertheless, the overall objectives, including specifically the upgrading of the living standards of the population, are still far from being achieved. Тем не менее всеохватывающие цели, включая, в частности, повышение уровня жизни населения, по-прежнему еще не достигнуты.
Nevertheless, it is evident that many policies and programmes for social development remain based on the concept that the benefits of growth will 'trickle down' to the poor. Тем не менее есть основания полагать, что в основе многих стратегий и программ социального развития по-прежнему лежит концепция, согласно которой блага от экономического роста "просочатся" и к неимущим слоям населения.
Nevertheless, in spite of various improvements made to the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation process over the subsequent years, weaknesses remain, in particular in the determination of the effectiveness of the Organization. Тем не менее, несмотря на различные усовершенствования, внесенные в процесс планирования и составления бюджета по программам, контроля и оценки в течение последующих лет, недостатки по-прежнему сохраняются, особенно в определении эффективности деятельности Организации.
Nevertheless, there were still many instances in which receiving countries set barriers to the recognition of qualifications obtained abroad, thus preventing skilled migrants from practising the occupations for which they were best suited. Тем не менее во многих случаях принимающие страны по-прежнему создают барьеры, препятствующие признанию квалификации, приобретенной за рубежом, тем самым не позволяя квалифицированным мигрантам выполнять работу, для которой они лучше всего подходят.
Nevertheless, some army officers, former military commissioners and CVDC members, especially in the country's interior, have sent equivocal or ambiguous messages in that regard. Вместе с тем некоторые офицеры, бывшие военные уполномоченные и члены ДКГО, особенно во внутренних районах страны, по-прежнему выступают с туманными или расплывчатыми заявлениями такого рода.
Nevertheless, none of our efforts and sincere and transparent cooperation since August 1995 have affected the determination of the Special Commission to repeat these allegations. Однако, несмотря на все наши усилия и искреннее и честное сотрудничество в период после августа 1995 года, Специальная комиссия по-прежнему настойчиво повторяет эти утверждения.
Nevertheless, as far as I am aware, the Security Council still appears to favour the idea of Africa being represented for a second term in the position of Secretary-General of the United Nations. Вместе с тем, принимая во внимание имеющуюся в моем распоряжении информацию, я должен отметить, что Совет Безопасности, как представляется, в принципе по-прежнему благоприятно относится к тому, чтобы представитель Африки стал Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций на второй срок.
Nevertheless, fiscal balances in the majority of developing countries and economies in transition remain in deficit, in a number of cases above 5 per cent of GDP. Однако в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой по-прежнему наблюдается дефицит государственного бюджета, в некоторых случаях превышающий 5 процентов от ВВП.
Nevertheless, it remains concerned that the adoption of structural adjustment programmes might have an adverse effect on the implementation of social programmes, especially those related to children. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что принятие программ структурной перестройки может неблагоприятно отразиться на осуществлении социальных программ, в особенности программ для детей.