| Nevertheless, effective coordination among countries to use such information is still lacking. | Однако между странами по-прежнему отсутствует эффективная координация использования такой информации. |
| Nevertheless, the needs in this area continue to exceed the level of resources applied to the provision of services. | Тем не менее потребности в этой сфере по-прежнему превышает объем ресурсов применительно к предоставлению услуг. |
| Nevertheless, mercury continues to be used in many developing countries. | Однако ртуть по-прежнему используется во многих развивающихся странах. |
| Nevertheless, the Committee expressed its continued concern about the situation of the Rapa Nui peoples and decided to request additional information. | Вместе с тем Комитет заявил, что он по-прежнему обеспокоен положением народов рапа нуи, и постановил запросить дополнительную информацию. |
| Nevertheless, the Board continued to note discrepancies in accounting for non-expendable property at the United Nations. | Тем не менее Комиссия по-прежнему отмечала несоответствия в порядке учета имущества длительного пользования в Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, UNICEF will continue to work proactively with all offices to encourage timely action to fill vacant positions. | Тем не менее ЮНИСЕФ будет по-прежнему вести активную работу со всеми отделениями, чтобы обеспечить своевременное заполнение вакантных должностей. |
| Nevertheless, in a shrinking group of States people continue to be executed in contravention of the standards imposed by international law. | Тем не менее остается все уменьшающаяся группа государств, в которой людей по-прежнему казнят в нарушение стандартов, предусмотренных международным правом. |
| Nevertheless, the time frame for payment processing and administrative constraints remains a challenge for the Mission. | Тем не менее, сроки обработки платежей и административные ограничения по-прежнему представляют проблему для Миссии. |
| Nevertheless, UNHCR's primary goals remain promoting protection and searching for durable solutions. | Тем не менее главные цели УВКБ - это по-прежнему усиление защиты и поиск долгосрочных решений. |
| Nevertheless, challenges remain in all parts of Swedish society and considerable resources are therefore allocated to gender equality policies. | Тем не менее, во всех сферах шведского общества по-прежнему есть проблемы, и в этой связи на осуществление стратегий в поддержку гендерного равенства выделяются значительные ресурсы. |
| Nevertheless, police forces are largely under-equipped and depend on FRCI to fulfil their daily duties. | Однако полицейские подразделения по-прежнему должным образом не оснащены и в выполнении своих повседневных функций во многом зависят от РСКИ. |
| Nevertheless, humanitarian access remained challenging, in particular in rural areas in south and central Somalia. | Вместе с тем оказание гуманитарной помощи было по-прежнему сопряжено со значительными трудностями, в частности в сельских районах на юге и в центральной части Сомали. |
| Nevertheless, this level of decision-making remains male-dominated. | Однако на этом уровне принятия решений по-прежнему преобладают мужчины. |
| Nevertheless, there continued to be a general lack of awareness and sensitivity with regard to what constituted racial discrimination. | Однако по-прежнему отсутствуют широкая осведомленность и реакция на действия, которые представляют собой расовую дискриминацию. |
| Nevertheless, large numbers of Paraguayans who had crossed the border unchecked were still in an irregular situation. | Однако множество парагвайских граждан, пересекших границу без прохождения контроля, по-прежнему не имеют постоянного статуса. |
| Nevertheless, the fear instilled in the population, and its direct impact on families, remains great. | Тем не менее, страх, внушенный населению, и его прямое воздействие на семьи, по-прежнему силен. |
| Nevertheless, there are concerns that developments in natural gas may stifle much-needed investments and innovations in renewable energy. | Тем не менее по-прежнему имеется озабоченность тем, что тенденции в газовой отрасли затормозят столь необходимые инвестиции и инновации в возобновляемой энергетике. |
| Nevertheless, human rights violations perpetrated by demobilized armed groups and new actors continued to force people from their homes. | Тем не менее, нарушения прав человека со стороны демобилизованных вооруженных групп и новых субъектов по-прежнему служили причиной бегства людей из своих домов. |
| Nevertheless, unsustainable practices in agriculture, aquaculture and forestry continue to cause substantial environmental degradation and biodiversity loss. | Тем не менее, продолжающееся использование истощительных методов производства в сферах сельского хозяйства, аквакультуры и лесного хозяйства по-прежнему является причиной существенного ухудшения состояния окружающей среды и утраты биоразнообразия. |
| Nevertheless, major challenging economic and technological factors are still affecting the large-scale deployment of renewable energy. | Вместе с тем сохраняется ряд серьезных экономических и технических проблем, которые по-прежнему затрудняют широкомасштабное освоение возобновляемых источников энергии. |
| Nevertheless, currently, there is still little understanding of the potential role standards can play to reduce and prevent disaster risks. | Тем не менее в настоящее время по-прежнему недостаточно ясна роль, которую стандарты могут играть в деле сокращения и предотвращения риска бедствий. |
| Nevertheless, quality and coverage of baseline information, two issues highlighted in the Programme of Action, are still a concern. | Тем не менее по-прежнему вызывают обеспокоенность два вопроса, подчеркнутые в Программе действий, а именно, качество и охват исходной информации. |
| Nevertheless, the risk of accidental explosion still exists in Bosnia and Herzegovina because of ageing ammunition and poor storage conditions. | Тем не менее риск случайного взрыва в Боснии и Герцеговине по-прежнему существует ввиду старения боеприпасов и плохих условий их хранения. |
| Nevertheless, the Panel remains concerned that the mines provide recruitment grounds and self-sustaining staging areas for militant activity. | Тем не менее Группа по-прежнему обеспокоена тем, что рудники служат пунктами вербовки и самодостаточными плацдармами для действий боевиков. |
| Nevertheless, the Board found that these measures had not been effective because the problem persisted. | Несмотря на это, Комиссия пришла к выводу, что эти меры являются неэффективными, поскольку проблема по-прежнему существует. |