Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода По-прежнему

Примеры в контексте "Nevertheless - По-прежнему"

Примеры: Nevertheless - По-прежнему
The Panel has, nevertheless, received reports of the continuing negative impact that the presence of foreign troops, in particular Zimbabwean forces, has had on civilian populations. Тем не менее Группа получила сообщения о том, что присутствие иностранных войск, особенно зимбабвийских войск, по-прежнему имеет негативные последствия для гражданского населения.
The Organization should nevertheless continue its efforts to further enhance the efficiency of the budgetary process in order to ensure the continued support of Member States and their taxpayers for its activities. Вместе с тем Организации необходимо продолжать прилагать усилия, направленные на дальнейшее повышение эффективности бюджетного процесса, с тем чтобы ее деятельность по-прежнему получала поддержку государств-членов и их налогоплательщиков.
Several countries have also shifted to less distorting support measures which, nevertheless, help to keep productive resources in farming and, as a result, continue to affect trade. Кроме того, некоторые страны переключились на меры поддержки, меньше нарушающие беспрепятственную торговлю, которые тем не менее помогают сохранять в хозяйстве производственные ресурсы и в результате по-прежнему влияют на состояние торговли.
I hasten to add that, although the United Nations still lacks important elements of transparency and democracy in the operations of the Security Council, it nevertheless represents the most practical framework our nations have to address regional and international concerns in a holistic manner. Поспешу добавить, что хотя Организации Объединенных Наций по-прежнему и не хватает важных элементов транспарентности и демократии в деятельности Совета Безопасности, она, тем не менее, представляет собой наиболее практичную структуру, которой наши государства располагают для всестороннего решения региональных и международных проблем.
Acts of violence had nevertheless continued to take place between the Tuareg groups, which had not accepted the peace agreement, and the Malian army, and ethnic conflict had developed. Тем не менее в стране по-прежнему имеют место столкновения между группами туарегов, которые не приняли мирное соглашение, и малийской армией, что свидетельствует о продолжении этнического конфликта.
They nevertheless stressed that incitement to hatred was still punishable under article 319 of the Criminal Code and they described the special procedures developed by the police to investigate activities motivated by hatred. Однако они подчеркнули, что подстрекательство к ненависти по-прежнему карается на основании статьи 319 Уголовного кодекса, и остановились на специальных процедурах, разработанных силами полиции для проведения расследования по случаям деятельности, в основе которой лежит ненависть.
The future role of the United Nations, while continuing to be supportive in nature, is nevertheless crucial to the effective implementation of the Liberian Peace Agreement. Будущая роль Организации Объединенных Наций, которая по-прежнему будет носить стимулирующий характер, тем не менее имеет ключевое значение для эффективного претворения в жизнь Мирного соглашения по Либерии.
The improved world economic conditions had led to higher consumption in many tungsten-consuming sectors, including the automotive industry; nevertheless, some weakness persisted in the mining and construction industries. Благодаря улучшению общемировых экономических условий возросло потребление во многих вольфрамопотребляющих секторах, включая автомобилестроение, тем не менее некоторая вялость по-прежнему ощущается в горнодобывающей промышленности и в строительстве.
It was not possible to use all this information in this report; it nevertheless shows that many problems persist with regard to reservations and it will be particularly useful for the further consideration of the topic. Использовать всю эту информацию в рамках настоящего доклада не представляется возможным; тем не менее она свидетельствует о том, что по-прежнему в области оговорок остаются многочисленные проблемы и что она будет исключительно важна для дальнейшего рассмотрения этого вопроса.
Much nevertheless remained unchanged, and there were still restrictions on the return of refugees to their homes and on contacts with relatives in the occupied territories. Тем не менее многое осталось без изменений и по-прежнему существуют ограничения на возвращение беженцев в свои дома и на контакты с родственниками, проживающими на оккупированных территориях.
It nevertheless remained committed to the political settlement of the problems involving the North and the East and determined to do everything in its power to transform the firm desire of all the people for lasting peace into reality. Тем не менее оно по-прежнему сохраняет приверженность политическому решению проблем севера и востока страны и преисполнено решимости сделать все возможное для реализации твердого стремления всего населения к прочному миру.
Syria nevertheless remained committed to the achievement of a just and comprehensive peace in the Middle East region as well as to the universality of the non-proliferation Treaty. Тем не менее Сирия по-прежнему твердо выступает за достижение справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке и за универсальность Договора о нераспространении.
Some differences in the State's treatment of this industry remain nevertheless, largely due to traditions of detailed regulation, including the need to regulate the rights to mineral finds. Вместе с тем по-прежнему сохраняется некоторая особенность государственного вмешательства в эту отрасль экономики, в основном за счет традиций подробного регламентирования деятельности в данной области, включая сюда и потребность регламентировать права на новое месторождение минерального сырья.
The Inspector concludes that, although the proportion of government-executed projects is still relatively low (15 per cent on average), it has nevertheless been increasing sharply in all regions. Инспектор делает вывод о том, что, хотя доля проектов, осуществляемых правительствами, по-прежнему относительно невелика (в среднем 15 процентов), она, тем не менее, резко растет во всех регионах.
Although we are familiar with the devastating effects of devices that have caused the death of millions in recent conflicts, conventional weapons nevertheless continue to pose a serious threat to the countries represented here. Хотя мы знакомы с пагубным действием устройств, вызвавших смерть миллионов в ходе недавних конфликтов, тем не менее обычные вооружения по-прежнему представляют серьезную угрозу представителям присутствующих здесь стран.
Mr. LEMMA (Ethiopia) said that terrorism, which had been repeatedly condemned in numerous international forums, nevertheless continued to pose a threat to international peace and security. Г-н ЛЕММА (Эфиопия) отмечает, что, несмотря на неоднократное осуждение этого преступления на различных международных форумах, терроризм по-прежнему угрожает миру и международной безопасности.
In general, he was still very concerned about the predicament of that group, which, although recognized as a national minority and comprised of citizens of the Czech Republic, was nevertheless singled out for persistent persecution. В целом он продолжает испытывать сильное беспокойство по поводу судьбы этой группы, которая, хотя и признана в качестве национального меньшинства, состоящего из граждан Чешской Республики, по-прежнему подвергается постоянным притеснениям.
While we generally accept the contents of the report of the Secretary-General, we nevertheless have an objection to raise with regard to paragraph 74. Хотя мы в целом согласны с содержанием доклада Генерального секретаря, у нас по-прежнему есть одно возражение, которое касается пункта 74 доклада.
Although the wording and content of many of the provisions of the revised draft resolution were still inadequate in his delegation's opinion, it had nevertheless agreed to its adoption without a vote. Хотя она считает, что редакция и содержание ряда положений пересмотренного проекта резолюции по-прежнему имеют в целом недостаточный характер, делегация Марокко тем не менее согласилась с тем, чтобы этот текст был принят без проведения голосования.
Even though some countries of the South have benefited from the liberalization of trade - and Malaysia is one of them - the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) nevertheless harbours new threats to developing and newly emerging economies. Даже несмотря на то, что некоторым странам Юга, в том числе Малайзии, либерализация торговли принесла пользу, Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ), тем не менее, по-прежнему таит в себе угрозы для развивающихся и переживающих этап экономического становления стран.
It remains, nevertheless, essential for all the social actors, at all levels, to strive to increase the financial resources available to social development activities. В то же время все участники деятельности в социальной сфере должны по-прежнему стремиться к увеличению объема финансовых ресурсов, выделяемых на деятельность в области социального развития.
Although countries of the grouping face various difficulties in their cooperation on these issues, nevertheless, it is still considered to be more successful than in many other areas of economic integration. Хотя страны Содружества и сталкиваются с различными трудностями в рамках сотрудничества в этих областях, тем не менее оно по-прежнему считается более успешным, чем во многих других областях экономической интеграции.
Noting that some of the obstacles to the provision of assistance to Hazarajat have been overcome, it nevertheless remains concerned at the continuing use by the Taliban of United Nations humanitarian aid as a weapon against the Hazara and demands that this practice cease immediately. Отмечая, что некоторые препятствия для оказания помощи Хазараджату преодолены, он, тем не менее, по-прежнему обеспокоен продолжающимся использованием движением «Талибан» гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в качестве оружия против хазарейцев и требует немедленно положить конец этой практике.
Although the revised law is an improvement, the Special Rapporteur is nevertheless aware that it is sometimes still violated, as was the case following the Gostivar incident of July 1997. Хотя пересмотренный закон является шагом вперед, Специальному докладчику тем не менее известно, что он иногда по-прежнему нарушается, как это имело место после инцидента в Гостиваре в июле 1997 года.
A particularly alarming practice continues nevertheless to affect many countries, namely, the abduction of children from their homes, their enslavement and sale for forced labour or military training to join combat forces. Однако во многих странах по-прежнему существует весьма тревожная практика, в частности похищение детей из дома, превращение в рабов и продажа для принудительного труда или военной подготовки с последующей службой в боевых частях.