Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода По-прежнему

Примеры в контексте "Nevertheless - По-прежнему"

Примеры: Nevertheless - По-прежнему
Nevertheless, the Committee is concerned by the many reports that it has received regarding the continuing commission of abusive acts by police officers against members of indigenous peoples, especially members of the Mapuche people. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу многочисленных полученных им сообщений, указывающих на по-прежнему встречающийся произвол со стороны сотрудников полиции в отношении представителей коренных народов, в частности из числа народа мапуче.
Nevertheless, in the US the e is still 3.3 years higher than the e. Тем не менее в США ожидаемая продолжительность жизни женщин е065 по-прежнему превышает на 3,3 года продолжительность жизни мужчин е065.
Nevertheless, concern is expressed that the State party's infant mortality and under-five mortality rates remain among the highest in the region. Тем не менее выражается озабоченность тем, что показатели младенческой смертности и смертности детей в возрасте до 5 лет в государстве-участнике по-прежнему остаются самыми высокими в регионе.
Nevertheless, by 2005 - 2007, world FDI inflows in agriculture exceeded $3 billion per annum, albeit still constituting less than 1 per cent of total world FDI inflows. Вместе с тем к 2005-2007 годам мировой приток ПИИ в сельское хозяйство превышал 3 млрд. долл. США в год, что, однако, по-прежнему было менее 1% совокупного мирового притока ПИИ.
Nevertheless, research such as the 11th Global Fraud Survey carried out by Ernst & Young, report that management of companies fraud and corruption risks still needs improvement. Тем не менее, исследования, такие как одиннадцатый глобальный обзор мошенничества, проведенный компанией "Эрнст энд Янг", свидетельствуют о том, что необходимость в улучшении управления риском мошенничества и коррупции в компаниях по-прежнему сохраняется.
Nevertheless, he recognized that a number of difficult and delicate problems remained to be addressed and he suggested that the points of view of the two parties on certain fundamental aspects should be addressed during the round of negotiations that was to follow at Geneva. Тем не менее он признал, что по-прежнему остается рассмотреть целый ряд затруднительных и щекотливых проблем, и предложил обсудить точки зрения обеих сторон по некоторым основополагающим аспектам в ходе последующего раунда переговоров в Женеве.
The Committee notes the State party's continued commitment to the integration of persons of foreign origin. Nevertheless, it remains concerned that despite such efforts, de facto discrimination against persons of foreign origin, including Somalis, persists in a number of areas. Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен тем, что несмотря на все эти усилия в ряде областей существует фактическая дискриминация в отношении лиц иностранного происхождения, включая сомалийцев.
Nevertheless, commendable efforts are being made by both AMISOM and UNSOA to ensure that the major equipment and the initial sustainment package are in place and that the expanded support package will continue to be delivered as the security situation allows. Вместе с тем, как АМИСОМ, так и ЮНСОА проделали большую работу по организации доставки основных средств материального обеспечения и других средств, необходимых для развертывания, а расширенный пакет мер материально-технической поддержки будет по-прежнему предоставляться с учетом условий в плане безопасности.
'Nevertheless, it was still a car, 'which means it would easily beat those two on their Victorian relic.' Тем не менее, она по-прежнему оставалась машиной, что означало, я с легкостью смогу победить этих двух и их викторианский пережиток.
Nevertheless, as indicated in the Secretary-General's report (A/48/345), the region's debt-servicing ratio of 30 per cent was still the highest among the geographical groups and was twice the average for all developing countries. Вместе с тем, как указывается Генеральным секретарем в его докладе (А/48/345), показатель отношения выплат в счет обслуживания долга к экспортным поступлениям, который достигает 30 процентов, по-прежнему значительно превышает этот показатель в других регионах и в два раза выше среднего показателя по развивающимся странам.
Nevertheless, oil revenue levels are still projected to remain significantly higher than their 1999 level, and are expected to boost economic growth and development, particularly in the GCC countries, and would have positive effects on government budgets and public debts. Тем не менее, предполагается, что уровень таких поступлений будет по-прежнему существенно выше, чем в 1999 году, что должно содействовать экономическому росту и развитию, особенно в странах ССЗ, и оказать положительное воздействие на государственные бюджеты и государственные долги.
Nevertheless, the bulk of the increase has been, and is expected to continue to be, special-purpose resources, despite significant efforts by UNDCP to obtain more general-purpose resources from traditional and non-traditional sources. Тем не менее, несмотря на прилагаемые ЮНДКП значительные усилия получать больше средств об-щего назначения из традиционных и нетради-ционных источников, увеличение в основном проис-ходило и, как ожидается, по-прежнему будет проис-ходить за счет средств специального назначения.
Nevertheless, there are many parts of the world where there is a genuine lack of needed information and knowledge about forest outcomes and how forest governance is affecting outcomes. При этом в мире по-прежнему есть много районов, по которым имеет место подлинный дефицит необходимой информации и данных о результатах лесохозяйственной деятельности и воздействии принимаемых мер в области лесного хозяйства на конечный результат.
Nevertheless a thorough study of conventions on gender equality and the obligations of States deriving therefrom must be included in the standard training given to judges, lawyers and police officers. В то же время по-прежнему сохраняется необходимость углубленного изучения в рамках регулярной учебной подготовки судей, адвокатов и полицейских вопросов конвенций, касающихся равенства мужчин и женщин и обязанностей государства в этой связи.
The key and pressing issues of the past decade, such as children's health, education, the elimination of poverty and exploitation, remain central to the new global goals. Nevertheless, we should not forget the newer challenges related to child protection and HIV/AIDS. Основные и неотложные проблемы минувшего десятилетия, такие, как здравоохранение и образование детей, ликвидация нищеты и эксплуатации по-прежнему занимают важнейшее место в новых глобальных целях.
Nevertheless the "Mavrommatis principle" or the "Vattelian fiction", as the notion that an injury to a national is an injury to the State has come to be known, remains the cornerstone of diplomatic protection. Тем не менее "принцип Мавромматиса" или "фикция Ваттеля", как стала именоваться концепция, согласно которой вред, причиненный лицу, является вредом, причиненным государству, по-прежнему является краеугольным камнем дипломатической защиты.
Nevertheless, the State will continue to be vigilant to ensure that such instances if they ever occurred are addressed socially and legislatively. Recommendation 78:17: Тем не менее государство будет по-прежнему проявлять бдительность для обеспечения того, чтобы подобные случаи, если они возникнут, получили отпор со стороны общества и закона.
Nevertheless, for borrowers in developing countries, export credit agency-backed loans still have higher interest rates than many provided by other official sources, such as development banks or agencies. Тем не менее, займы, гарантированные экспортно-кредитными агентствами, по-прежнему предоставляются заемщикам в развивающихся странах под более высокие проценты, чем многие займы из других официальных источников, например займы, предоставляемые банками или агентствами развития.
Nevertheless, the Missing Persons Institute continued to make progress each year in finding missing persons and identifying them in cooperation with the families. Тем не менее Институт пропавших без вести, действуя совместно с семьями пропавших без вести, по-прежнему каждый год добивается успехов в деле поиска пропавших без вести и установления их личности.
Nevertheless, for millions of human beings throughout the world, full enjoyment of the right to freely chosen or accepted work remains a remote prospect. Тем не менее для миллионов людей во всем мире полное осуществление права на труд, который они свободно выбрали или на который они свободно согласились, по-прежнему остается трудно достижимой целью.
Nevertheless, it will continue to see lacklustre performance owing to its close ties to the economies of Europe and the United States, where demand for goods and services from the Caribbean countries will remain low. Тем не менее рост экономики стран Карибского бассейна будет по-прежнему вялым ввиду ее тесной связи с экономикой стран Европы и Соединенных Штатов, где уровень спроса на товары и услуги из стран Карибского бассейна будет оставаться низким.
Nevertheless, the Committee remains concerned about the large number of children that are still not registered, the existence of unofficial payments attached to late birth registration, the insufficient number of civil registry offices in remote areas and the insufficient awareness of the importance of registration. Тем не менее Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу большого числа все еще не зарегистрированных детей, существования неофициальной платы за позднюю регистрацию, недостаточного количества отделов регистрации актов гражданского состояния в удаленных районах и недостаточного понимания важности регистрации.
the Committee welcomes the technical cooperation programme with the International Labour Organization/International Programme for the Elimination of Child Labour. Nevertheless, the Committee remains concerned that economic exploitation is still one of the major problems affecting children in the State party. Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем фактом, что экономическая эксплуатация по-прежнему остается одной из важнейших проблем, отрицательно воздействующей на детей в государстве-участнике.
Nevertheless, it should be noted that the inter-ministerial commission is still dealing with many claims from people on the list of victims and from others who were not identified as victims and who are making claims for the first time. При этом следует отметить, что до настоящего времени в Межведомственную комиссию по-прежнему поступали многочисленные жалобы от лиц, которые либо уже зарегистрированы в качестве жертв, либо до сих пор не были учтены и впервые используют эту процедуру.