Nevertheless, the potential for large-scale displacement remains ever present in several regions of the world and the increase in the number and intensity of ethnically based conflicts within States continues to be the subject of concern. |
Тем не менее в некоторых регионах мира постоянно сохраняется опасность крупномасштабных перемещений населения, и по-прежнему беспокойство вызывает увеличение числа и интенсивности этнически обусловленных конфликтов на территории государств. |
Nevertheless, with respect to growth, accumulation, savings and inflation, the performance of the last three years continues to be inferior to that achieved before 1980. |
И все же в отношении роста, накопления, сбережений и инфляции итоги последних трех лет по-прежнему уступают тому, что было достигнуто до 1980 года. |
Nevertheless, reality has shown that it is still hard for commodities from developing countries to access the markets of developed countries, due to their weak competitiveness. |
Однако факты свидетельствуют о том, что товары из развивающихся стран по-прежнему с трудом прорываются на рынки развитых стран ввиду их низкой конкурентоспособности. |
Nevertheless, in Belarus, Romania, Tajikistan and Turkmenistan, prices still rose at an annual rate of over 50 per cent (see table A.). |
Тем не менее в Беларуси, Румынии, Таджикистане и Туркменистане ежегодный рост цен по-прежнему превышал 50 процентов (см. таблицу А.). |
Nevertheless, since foreign direct investment went to only a handful of developing countries, it could not replace official development assistance, which still played a critical role in the poorest countries. |
Кроме этого, поскольку инвестиции осуществляются в весьма незначительное число развивающихся стран, они не могут заменить собой ОПР, роль которой для наибеднейших стран по-прежнему имеет исключительно большое значение. |
Nevertheless, the Department of Public Information should maintain its outreach through traditional means such as the print media and radio and television broadcasting, since they still played a major role in many parts of the world. |
Тем не менее Департаменту общественной информации следует продолжать использовать традиционные средства, такие, как печать, радио и телевидение, поскольку они по-прежнему играют важную роль во многих частях мира. |
Nevertheless, it is regrettable that the core political issue - the future status of Abkhazia within the State of Georgia - still has not been addressed. |
В то же время приходится с сожалением отметить, что ключевой политический вопрос - будущий статус Абхазии в рамках Грузинского государства - по-прежнему не рассматривается. |
Nevertheless, it was still deemed necessary to clarify and set out its implications in relation to traditional liability regimes, which are based on the concept of "damage". |
Тем не менее по-прежнему считалось необходимым уточнить и изложить ее последствия в связи с традиционными режимами ответственности, которые базируются на концепции «ущерба». |
Nevertheless, the implementation of the capital master plan remained of critical importance for the security of the Headquarters building and the well-being of the staff, and her delegation was therefore willing to consider the other financing options outlined in the report. |
Тем не менее осуществление генерального плана капитального ремонта по-прежнему исключительно важно с точки зрения обеспечения безопасности комплекса Центральных учреждений и благополучия сотрудников и поэтому ее делегация готова рассмотреть другие варианты финансирования, изложенные в докладе. |
Nevertheless, the 3,700 agricultural cooperatives and the 147,000 private farmers will continue to be considered as a viable option and to be supported by the State: 76 per cent of the arable land of the country is already exploited by the non-State sector. |
Тем не менее 3700 сельскохозяйственных кооперативов и 147000 частных фермеров будут по-прежнему считаться жизнеспособной альтернативой и пользоваться поддержкой государства; фактически 76 процентов всех пахотных земель уже возделываются негосударственным сектором. |
Nevertheless, a significant proportion of the global supply of opiates continued to be derived from illicit opium poppy cultivation, opium production and heroin manufacture in South-East Asia. |
Несмотря на это, значительная часть общемирового предложения опиатов по-прежнему обеспечивается за счет незаконного культивирования опийного мака, производства опия и изготовления героина в Юго-Восточной Азии. |
Nevertheless, I remain concerned that restrictions have continued on the movement of United Nations military observers seeking to visit the parties' units, headquarters and strongpoints in some specific areas. |
Тем не менее я по-прежнему обеспокоен сохранением ограничений на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, которые хотят посетить части, штабы и опорные пункты сторон в некоторых конкретных районах. |
Nevertheless, in countries where prevalence has been high, the impact of the epidemic in terms of morbidity, mortality and slower population growth continues to be evident. |
Вместе с тем в странах с неблагоприятной эпидемиологической обстановкой последствия эпидемии с точки зрения заболеваемости, смертности и замедления темпов роста населения по-прежнему очевидны. |
Nevertheless, it remains difficult for the user to find the geospatial data sets that are available and to learn what their features are, who maintains them, and how they can be accessed. |
Несмотря на это, пользователю по-прежнему трудно установить, какие имеются наборы геопространственных данных, каковы их специфические характеристики, кто ими занимается и как к ним можно получить доступ. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the fees imposed after the 120-day period may constitute an obstacle to the registration of children, which still remains low. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что плата, установленная за регистрацию после 120-дневного срока, может представлять собой препятствие для регистрации детей, уровень которой по-прежнему остается низким. |
Nevertheless, the country continued to face daunting and multifaceted challenges, including with regard to the implementation of the institutional reforms and the strengthening of the State. |
Тем не менее перед страной по-прежнему стоят масштабные и многогранные задачи, связанные, в частности, с осуществлением институциональных реформ и укреплением государства. |
Nevertheless, we note and deplore the fact that the populations of most States continue to live in dire economic conditions that are not conducive to the achievement of the MDGs. |
Тем не менее, мы отмечаем, что население большинства государств по-прежнему живет в тяжелых экономических условиях, которые не способствуют достижению ЦРДТ. |
Nevertheless, it remained an entirely optional procedure, one that many States parties had been pleased to utilize, noting that the list of issues had made it easier to meet their reporting obligations. |
Это по-прежнему факультативная процедура, которой тем не менее с энтузиазмом воспользовались многие государства-участники, отметив, что перечень вопросов упростил возможность выполнения ими своих обязательств по представлению докладов. |
Nevertheless, to a certain extent, the Lao People's Democratic Republic remains challenged by the global financial and economic crisis, and that is contributing to the decline of our economic growth. |
Несмотря на это, в некоторой степени глобальный финансово-экономический кризис по-прежнему отражается на Лаосской Народно-Демократической Республике, что обусловливает снижение темпов экономического роста. |
Nevertheless, securing the peace is a challenge, and some 1.2 million IDPs continue to endure dire living conditions in overcrowded camps with limited access to basic services. |
Тем не менее, сохраняется проблема обеспечения мира, и примерно 1,2 миллиона ВПЛ по-прежнему живут в тяжелых условиях в переполненных лагерях с ограниченным доступом к базовым услугам. |
Nevertheless, the Institute of Regional Development, still sees it as necessary to increase the number of jobs for women by about 4,500 in order to achieve balance (this figure being based on the situation in 2004). |
Тем не менее Институт регионального развития по-прежнему считает необходимым увеличить число рабочих мест для женщин примерно на 4500, чтобы достичь равновесия (эта цифра основана на ситуации по состоянию на 2004 год). |
Nevertheless, a very large number of claims remain unresolved, and stakeholders across the system acknowledge that the current processes for recognizing native title rights remain expensive and slow. |
И все же довольно значительная доля исков остается неурегулированной, а заинтересованные участники системы жалуются, что действующие процедуры признания титульных прав коренного населения по-прежнему дорогостоящи и неповоротливы. |
Nevertheless, the State does not recognize our political identity, and our lands, territories and natural resources are subordinated to the neo-liberal policies that dominate the country's economic life. |
Несмотря на это, государство не признает нашу политическую правосубъектность, и наши земли, территории и природные ресурсы по-прежнему подчинены неолиберальной политике, определяющей экономическую жизнь нашей страны. |
Nevertheless, the Board found that, although staff members had been duly informed of the framework within which they would be questioned, they were still confused about the different procedures. |
Тем не менее Комиссия установила, что, хотя сотрудники должным образом информируются о формате допроса, у них по-прежнему нет ясности относительно различных процедур. |
Nevertheless, he continued to believe in the capacity of the Organization, above all the Security Council, whose silence and inaction were deplorable, to bring about a just and lasting solution to the conflict. |
Тем не менее оратор по-прежнему верит в способность этой Организации, главным образом Совета Безопасности, молчание и бездействие которого достойны сожаления, добиться справедливого и прочного урегулирования этого конфликта. |