Nevertheless, we share the view held by many Member States that the report is still far from substantive in content and lacks an assessment of the Council's work. |
Тем не менее мы разделяем мнение многих государств-членов в отношении того, что доклад по-прежнему не охватывает многих вопросов существа и не дает оценки работы Совета. |
Nevertheless, while his country was on track towards meeting some of the Millennium Development Goals, it was still far from goal 1 and would need effective support from its development partners if it was to achieve all the Goals on time. |
Тем не менее, хотя Бангладеш находится на пути к достижению некоторых Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; цель 1 по-прежнему далека от реализации, и стране потребуется эффективная поддержка со стороны ее партнеров по развитию для своевременного осуществления ею всех Целей. |
Nevertheless, it remained the view of the mission that, since significant economies could be achieved by maintaining common administrative processes with UNAMSIL, the UNAMSIL support option should be considered for as long as it was available. |
Тем не менее она по-прежнему придерживалась мнения о том, что ввиду значительной экономии, которая может быть достигнута благодаря использованию общих с МООНСЛ административных механизмов, вариант поддержки со стороны МООНСЛ не следует сбрасывать со счетов до тех пор, пока таковой имеется. |
Nevertheless, the number of developing countries that still depend on primary commodities, including fuels, for more than half of their export earnings remained almost unchanged in 1999 - at 88 out of the 145 countries for which data were available. |
Тем не менее количество развивающихся стран, по-прежнему зависящих от основных видов сырья, включая топливо, которые приносят им более половины экспортных поступлений, осталось в 1999 году практически неизменным 88 из 145 стран, по которым имелись данные. |
Nevertheless, the Committee is concerned that the coordination of existing policies and programmes is rather sectoral and fragmented, and that coordination of implementation at regional and local levels is still insufficient. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что координация осуществляемых политики и программ носит скорее секторальный и разрозненный характер, а координация на региональном и местом уровнях по-прежнему является недостаточной. |
Nevertheless, even they are still struggling to strike an optimal balance between the interests of the State and the individual and resolve the question of how to meet the basic needs of their citizens while respecting the primacy of the right to private property in a market economy. |
Тем не менее и они по-прежнему пытаются определить оптимальный баланс между интересами государства и личности, найти ответ на вопрос о том, как - при примате права на частную собственность в условиях рыночной экономики - обеспечить основные потребности своих граждан. |
Nevertheless, the Group remains concerned that some illegal checkpoints still remain in the west, which is currently the most unstable area of the country in terms of security. |
Тем не менее, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что некоторые незаконные контрольно-пропускные пункты все еще остаются на западе страны, который в настоящее время является самым нестабильным районом страны с точки зрения безопасности. |
Nevertheless, financial and material assistance for these needs remain as important as technical assistance, if Governments are to be successful in their efforts to ensure the protection of human rights under the rule of law. |
Тем не менее, финансовая и материальная помощь для удовлетворения этих потребностей по-прежнему имеет не меньшее значение, чем техническая помощь, для обеспечения того, чтобы правительства добились успеха в своих усилиях по защите прав человека в рамках соблюдения законности. |
Nevertheless, Japan still refused to admit the illegality and immorality of the occupation of Korea and of the crimes it had committed in the past, which had constituted a threat to the peace and security of Asia and the rest of the world. |
Вместе с тем Япония по-прежнему не желает признать незаконного и аморального характера оккупации Кореи и совершенных ею в прошлом преступлений, которые явились угрозой миру и безопасности Азии и в международном плане. |
Nevertheless, at the regional level, Asia (without China) would have a deficit of 47 million hectares, while Africa and Latin America would have, respectively, 75 per cent and 77 per cent of their cropland still available. |
Тем не менее на региональном уровне Азия (без Китая) испытывала бы дефицит в размере 47 млн. га, тогда как Африка и Латинская Америка по-прежнему располагали бы запасами в 75 и 77 процентов своих пахотных земель, соответственно. |
Nevertheless, some aspects of those interactions are still poorly understood and knowledge is lacking, especially with regard to developing countries, in areas relevant to a range of population and development policies, particularly concerning indigenous practices. |
Вместе с тем отдельные аспекты такого взаимодействия по-прежнему нуждаются в более углубленном понимании, и существует дефицит знаний, особенно в отношении развивающихся стран, в областях, охватывающих широкий круг программных мероприятий в области народонаселения и развития, особенно в плане местной практики. |
Nevertheless, the Commission of Experts remains disturbed by ongoing violence committed by some RPF soldiers and recommends that investigation of violations of international humanitarian law and of human rights law attributed to the Rwandese Patriotic Front be continued by the Prosecutor. |
Тем не менее Комиссия экспертов по-прежнему встревожена сообщениями о продолжающихся актах насилия, совершаемых некоторыми солдатами ПФР, и рекомендует Обвинителю продолжить расследование нарушений международного гуманитарного права и прав человека, совершаемых, по сообщениям, Патриотическим фронтом Руанды. |
Nevertheless, some countries, not least the countries in transition, were still over-assessed, while others were under-assessed, mainly because of the continuing influence of the scheme limits and the relatively long base period. |
Тем не менее некоторые страны, и не в последнюю очередь страны с переходной экономикой, по-прежнему облагаются завышенными взносами, в то время как взносы других стран занижены, в основном благодаря сохранению влияния схемы пределов и относительно длительному базисному периоду. |
Nevertheless, the Committee remains concerned at the number and substance of the allegations of torture received, which confirm the existence and systematic character of the practice of torture in this State party. |
Тем не менее Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с количеством и содержанием получаемых утверждений о применении пыток, которые подтверждают существование и систематический характер практики применения пыток в этом государстве-участнике. |
Nevertheless, the Fund staff has maintained contact with the authorities, including at the recent annual meeting of the African Development Bank, and remains ready to commence a policy dialogue as soon as conditions permit. |
Тем не менее сотрудники Фонда поддерживали контакты с властями, в том числе контакты в ходе состоявшегося недавно ежегодного совещания Африканского банка развития, и по-прежнему готовы, как только позволят условия, начать политический диалог. |
Nevertheless, the shortfall in resources needed to finance an important part of the reconstruction and development programmes and to finance the programmes designed to strengthen democratic institutions still threatens to undermine the success of this consolidation. |
Тем не менее, дефицит ресурсов для финансирования важной части программ возрождения и развития и программ укрепления демократических институтов по-прежнему ставит под угрозу успешное завершение этого процесса. |
Nevertheless, the questions of racial discrimination, torture and maltreatment of detainees, the duty of the State to investigate and punish such actions, and the question of providing legal assistance to detainees continued to cause concern. |
Тем не менее по-прежнему вызывают обеспокоенность вопросы расовой дискриминации, пыток и плохого обращения с задержанными лицами, обязанности государства расследовать такие действия и наказывать за них и вопрос о предоставлении правовой помощи задержанным лицам. |
Nevertheless, ILO remained committed to pursuing the goals which had emerged from the Copenhagen Summit and to promoting the integration of the world's youth, elderly and disabled persons into productive employment. |
Несмотря на это, МОТ по-прежнему привержена достижению целей, поставленных на Копенгагенской встрече на высшем уровне, и поощрению привлечения молодежи, пожилых людей и инвалидов во всем мире к производительному труду. |
Nevertheless, the region has continued to benefit from the strong global demand for investment goods and from the rapid growth of imports into the transition economies, most of which originate in western Europe, and the developing countries. |
Тем не менее, на положении этого региона по-прежнему благоприятно сказывался устойчивый глобальный спрос на инвестиционные товары и быстрое расширение импорта странами с переходной экономикой, которые в основном закупали товары в Западной Европе, а также развивающимися странами. |
Nevertheless, the number of persons whose asylum applications are denied continues to be high, and host countries are faced with the problem of ensuring that those persons return to their countries of origin. |
Тем не менее число лиц, которым было отказано в удовлетворении заявлений о предоставлении убежища, по-прежнему велико, и принимающие страны сталкиваются с проблемой обеспечения возвращения этих лиц в их страны происхождения. |
Nevertheless, distribution efficiency rates, in terms of timely deliveries and the completeness of the food basket in a given cycle, remained lower in the three northern governorates than in the centre and south of the country throughout the period under review. |
Тем не менее на всем протяжении рассматриваемого периода в трех северных мухафазах темпы распределения с точки зрения своевременности поставок и насыщенности продовольственной корзины в том или ином распределительном цикле были по-прежнему ниже, чем в центре и на юге страны. |
Nevertheless, despite the advances made in the prohibition of two categories of weapons of mass destruction, nuclear weapons still remain a threat to the very existence of the human species and the protection and preservation of the environment. |
Тем не менее, несмотря на подвижки в деле запрещения двух категорий оружия массового уничтожения, ядерное оружие по-прежнему угрожает самому существованию человечества и сохранению окружающей среды. |
Nevertheless, there is still uncertainty as to the short- to long-term gains of the AIJ pilot phase, partially because of the lack of knowledge about the formal requirements for setting up projects, reluctance to go through the AIJ approval procedures and lack of host country capacity. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется неопределенность как в отношении краткосрочных, так и долгосрочных выгод от реализации экспериментального этапа СОМ, что частично объясняется отсутствием информации об официальных требованиях к организации проектов, нежеланием проходить все процедуры одобрения СОМ и отсутствием соответствующего потенциала у принимающих стран. |
Nevertheless, these phenomena, whose logic and dynamics are universal in scope, still offer ambivalent and contradictory lessons and meanings, depending on their magnitude and the effects they are causing in the different parts of the world. |
Тем не менее эти явления, логический ход и динамика которых обладают универсальным охватом, по-прежнему преподносят неоднозначные и противоречивые уроки, в зависимости от их размаха и того воздействия, которое они оказывают в различных частях планеты. |
Nevertheless, the Office of Internal Oversight Services maintains that this division of responsibilities does not preclude the Insurance Section from providing general guidance as to what valuation methodology is needed for insurance purposes and verifying the accuracy of the values provided. |
Несмотря на это, Управление служб внутреннего надзора по-прежнему полагает, что подобное распределение ответственности не мешает Секции страхования осуществлять общее руководство в вопросах выбора методологии оценки для целей страхования и проверки точности представленных данных. |