Nevertheless, women continued to be underrepresented in political and public life and excluded from decision-making. |
И тем не менее, женщины по-прежнему недопредставлены в политической и общественной жизни и исключены из процесса принятия решений. |
Nevertheless, the cohesion of the common system remained fundamental to the success of the international civil service. |
Тем не менее слаженность общей системы по-прежнему имеет основополагающее значение для успеха международной гражданской службы. |
Nevertheless, the bulk of bilateral and multilateral ODA from OECD-DAC members continues to be delivered as projects. |
Тем не менее основная доля двусторонней и многосторонней ОПР, предоставляемой странами-членами КСР ОЭСР, по-прежнему выделяется в виде проектов. |
Nevertheless, enforcement remains a challenge as it involves developing the right attitude and understanding, and necessary skills among practitioners. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняется проблема обеспечения выполнения законов, поскольку оно предполагает формирование правильного отношения и понимания, а также развитие необходимых навыков у специалистов-практиков. |
Nevertheless, Canada remained willing to try to help move the negotiations forward. |
Тем не менее, она по-прежнему готова вносить свой вклад в интересах продвижения переговоров. |
Nevertheless, the world still has to admit that there is no serious progress in this direction. |
Тем не менее миру по-прежнему приходится признавать, что в этом направлении нет никакого серьезного прогресса. |
Nevertheless, the Conference continues to make little progress, and as such the patience of the international community is gradually running out. |
Тем не менее Конференция по-прежнему мало прогрессирует, а соответственно и постепенно иссякает терпение международного сообщества. |
Nevertheless, completion of secondary and tertiary education remains a challenge, particularly in South and South-West Asia. |
Тем не менее, получение полного среднего и высшего образования по-прежнему является проблематичным, особенно в Южной и Юго-Восточной Азии. |
Nevertheless, legal provisions in this regard still require further improvement. |
Тем не менее правовые нормы в этой области по-прежнему требуют дальнейшего совершенствования. |
Nevertheless, several cases still remain doubtful. |
Тем не менее несколько случаев по-прежнему вызывают сомнения. |
Nevertheless, there was still a need for competition advocacy. |
Тем не менее необходимость пропагандистской работы в области конкуренции по-прежнему налицо. |
Nevertheless, there continue to be reports concerning the appointment of judges of the peace without following legal requirements. |
Тем не менее по-прежнему поступают сообщения, касающиеся назначений мировых судей без соблюдения соответствующих юридических требований. |
Nevertheless, the problem had evolved into forms that continued to perpetuate the system. |
Несмотря на принятые меры, эта проблема приобрела новые формы, которые по-прежнему воспроизводят старую систему. |
Nevertheless, it continued to face obstacles in removing barriers to education for children with disabilities and obtaining the necessary resources to implement its policies. |
Вместе с тем, оно по-прежнему сталкивается с трудностями в деле устранения барьеров, мешающих образованию детей-инвалидов, и получения ресурсов, необходимых для осуществления этой политики. |
Nevertheless, ships still do not transit peacefully off the coast of Somalia. |
Тем не менее суда по-прежнему не имеют возможности для транзитного прохода в мирных условиях у берегов Сомали. |
Nevertheless, FinTRACA continues to struggle with identifying and registering hawala businesses outside the major cities. |
Вместе с тем Центр по-прежнему испытывает трудности с выявлением и регистрацией хаваладаров за пределами крупных городов. |
Nevertheless, I remain encouraged by the renewed momentum brought about by the promotion of national reconciliation and outreach initiatives countrywide by the Federal Government. |
Тем не менее, меня по-прежнему обнадеживает новый импульс, который придают событиям в стране осуществляемые федеральным правительством масштабные инициативы по содействию национальному примирению и разъяснению своего курса. |
Nevertheless, protecting civilians and, mostly, internally displaced persons in Darfur continues to pose a great challenge. |
Вместе с тем защита гражданских лиц, и главным образом внутренне перемещенных лиц в Дарфуре, по-прежнему является сложной задачей. |
Nevertheless, the achievement of consistency of inventories and reporting format was still an objective for Ukraine. |
Тем не менее одной из целей Украины по-прежнему является обеспечение согласованности кадастров и формата отчетности. |
Nevertheless, NGOs and international technical assistance projects continued to be the main distributors of such information. |
Тем не менее главными источниками распространения такой информации по-прежнему остаются НПО и международные проекты технической помощи. |
Nevertheless, Ireland's debt-to-GDP ratio of 124 per cent remains quite high by international and historic standards. |
Тем не менее, соотношение задолженности к ВВП Ирландии на уровне 124 процента по-прежнему является весьма высоким по международным и историческим стандартам. |
Nevertheless, 22 per cent of workers in the local private sector continue to earn a monthly salary below the minimum wage. |
Однако ежемесячный заработок 22 процентов трудящихся, занятых в местном частном секторе, по-прежнему ниже минимального размера оплаты труда. |
Nevertheless, challenges remain that hinder women's rights around the world. |
Тем не менее во всем мире по-прежнему существуют проблемы, ограничивающие права женщин. |
Nevertheless, UNODC continues to seek the support of Member States for successful implementation and to seek their continuing contributions to the general-purpose fund. |
Тем не менее УНП ООН по-прежнему нуждается в поддержке государств-членов для обеспечения успешного осуществления и рассчитывает на их дальнейшие взносы в фонд средств общего назначения. |
Nevertheless, it is still extremely rare for judges to refer to international norms and standards and international or regional jurisprudence in their decisions. |
Однако судьи по-прежнему в своих решениях крайне редко ссылаются на международные нормы и стандарты и международную или региональную судебную практику. |