Nevertheless, the international community remained attached to the NPT and its somewhat archaic definitions. |
Тем не менее международное сообщество по-прежнему придерживается Договора о нераспространении и его несколько архаичных определений. |
Nevertheless, certain Security Council decisions are still excessively influenced by the national interests of its members, the permanent ones in particular. |
Тем не менее, на некоторых решениях Совета по-прежнему лежит отпечаток национальных интересов его членов, в частности постоянных. |
Nevertheless, serious structural and institutional constraints continue to hamper their development. |
Несмотря на это, их развитию по-прежнему препятствуют сложные структурные и институциональные проблемы. |
Nevertheless, the international community continues to seek further guarantees of a more secure future for our children and grandchildren. |
Тем не менее международное сообщество по-прежнему стремится получить новые гарантии более безопасного будущего для наших детей и внуков. |
Nevertheless, the burden of external debt continues to weigh heavily on many of our countries and often undermines their development efforts. |
Тем не менее бремя внешней задолженности по-прежнему лежит тяжелым грузом на многих из наших стран и часто подрывает их усилия в области развития. |
Nevertheless, what has been achieved to date in many of these fields is still uneven and insufficient. |
Тем не менее достигнутые на сегодняшний день успехи в этих областях по-прежнему являются неоднородными и недостаточными. |
Nevertheless, the situation with regard to respect of human rights is still precarious, notably in relation to impunity. |
Тем не менее ситуация в том, что касается уважения прав человека, по-прежнему является нестабильной, особенно если говорить о безнаказанности. |
Nevertheless, there were still serious causes for concern. |
Тем не менее по-прежнему существуют причины для серьезной обеспокоенности. |
Nevertheless, some countries seemed to have trouble understanding terms like "solemn commitment" or "universal respect". |
Тем не менее некоторые страны по-прежнему глубоко не осознают смысл таких выражений, как "торжественное обязательство" или "универсальное соблюдение". |
Nevertheless, private foreign investment in the region remained very modest compared with that in other developing regions. |
Тем не менее частные иностранные инвестиции в этот регион по-прежнему весьма ограничены по сравнению с другими регионами развивающихся стран. |
Nevertheless, wheat production remained higher than domestic requirements, and exports are expected to continue in 1995/96 and register about 700,000 tons. |
Тем не менее объем производства пшеницы по-прежнему превышает внутренние потребности, и ожидается, что в 1995/96 году ее экспорт будет продолжаться и составит порядка 700000 тонн. |
Nevertheless, as far as primary education was concerned, the region had remained relatively underdeveloped because of its natural characteristics and isolation. |
Однако необходимо признать, что по охвату начальным образованием этот район по-прежнему отставал в силу своих естественных характеристик и изолированного положения. |
Nevertheless, the Fund would still have to operate with limited resources and therefore focus its efforts. |
Тем не менее Фонд по-прежнему действует в условиях ограниченных ресурсов и поэтому круг его усилий сужен. |
Nevertheless, the projects run by organizations are very much dependent on their own strategies. |
Несмотря на эти усилия, действия организаций по-прежнему во многом зависят от их собственных стратегий. |
Nevertheless, the road Huambo-Caala-Lobito remains open to traffic. |
Тем не менее дорога Уамбо-Каала-Лобиту по-прежнему открыта для движения. |
Nevertheless, experts and participants still underlined the importance of FDI in the development of the local economy. |
Несмотря на это эксперты и участники по-прежнему подчеркивали важное значение ПИИ для развития местной экономики. |
Nevertheless, the legal framework and institutional set-up are still incomplete. |
Тем не менее в нынешних правовых и институциональных основах по-прежнему имеются пробелы. |
Nevertheless, the fundamental values that motivated the creation of the United Nations are still valid. |
Тем не менее основополагающие ценности, определившие создание Организации Объединенных Наций, по-прежнему актуальны. |
Nevertheless, we would like to point out that developing countries continue to face certain obstacles that make it difficult to attain sustainable development. |
Однако мы хотели бы отметить, что развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с определенными препятствиями, которые могут затруднить достижение устойчивого развития. |
Nevertheless there are still shortages in many single drugs and medical supplies. |
Вместе с тем по-прежнему существует дефицит множества отдельных лекарственных препаратов и предметов медицинского снабжения. |
Nevertheless, the data used for modelling results presented here are still preliminary and modelling results thus illustrative only. |
Вместе с тем данные, использовавшиеся для составления представленных в настоящем документе моделей, по-прежнему являются предварительными; поэтому полученные результаты носят лишь иллюстративный характер. |
Nevertheless, serious human rights violations continue to occur. |
Тем не менее серьезные нарушения прав человека по-прежнему имеют место. |
Nevertheless, there is still a commercial interest in developing more economical methods to produce enriched uranium. |
Тем не менее разработка более экономичных методов производства обогащенного урана по-прежнему представляет интерес с коммерческой точки зрения. |
Nevertheless, it remains concerned that disaggregated data and indicators for all areas covered by the Convention were not included. |
Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что в них не были включены дезагрегированные данные и показатели по всем областям, охватываемым Конвенцией. |
Nevertheless, the Committee is still concerned that economic exploitation remains one of the major problems affecting children in the State party. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что экономическая эксплуатация и по сей день является одной из серьезнейших проблем, затрагивающих детей в государстве-участнике. |