Nevertheless, it remains concerned that cases of prolonged pre-trial detention not compatible with article 9 of the Covenant may continue to occur. |
Тем не менее он по-прежнему озабочен тем, что могут продолжать иметь место случаи продолжительного содержания задержанных под стражей до суда в нарушение статьи 9 Пакта. |
Nevertheless, great disparities persist and widespread poverty, instability and conflicts remain a matter of deep concern in many countries. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется разительное неравенство и повсеместная нищета, во многих странах предметом глубокого беспокойства остается нестабильность и конфликты. |
Nevertheless, the report of the Security Council continues to be descriptive in nature and contains only a chronological account of the measures taken by the Council. |
Несмотря на эти усилия, доклад Совета Безопасности по-прежнему носит описательный характер и содержит лишь хронологический перечень принятых Советом мер. |
Nevertheless, finances for the AIDS response are still falling short of the amount needed for prevention, treatment, care and support. |
Тем не менее, финансов для решения проблемы СПИДа - с учетом потребностей в области профилактики, лечения, ухода и поддержки - по-прежнему не хватает. |
Nevertheless, the category of "economic crime" escapes easy description and its exact conceptualization remains a challenge. |
Тем не менее категория "экономическая преступность" не поддается точному определению и сформировать четкую концепцию на этот счет по-прежнему трудно. |
Nevertheless, gender-specific patterns persist in relation to choices of profession, employment biographies and career opportunities in light of the different value attached to female and male professions. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняются гендерные стереотипы в отношении выбора профессии, опыта работы и карьерных возможностей с точки зрения различного значения, придаваемого женским и мужским профессиям. |
Nevertheless, a number of offences against women continue to go unreported, and there are instances where women sometimes withdraw complaints even at a late stage. |
Тем не менее часть преступлений против женщин по-прежнему не регистрируется, и имеются случаи, когда женщины отзывают жалобы даже на позднем этапе. |
Nevertheless, the round table showed that there are still a number of shortcomings that should be looked into by the UNECE and cooperating organizations. |
Тем не менее круглый стол показал, что по-прежнему существует ряд пробелов, которые следует изучить ЕЭК ООН и сотрудничающим с ней организациям. |
Nevertheless, a recovery in prices alone is not sufficient to address problems that continue to undermine the development of the commodity sector in many developing countries. |
В то же время роста цен еще недостаточно для устранения всех тех проблем, которые по-прежнему подрывают развитие сырьевого сектора многих развивающихся стран. |
Nevertheless, it continued to cherish the firm hope that those States which had voted against the Statute would eventually join with others in supporting it. |
И она по-прежнему твердо надеется на то, что государства, которые проголосовали против, в конечном счете присоединятся к остальным. |
Nevertheless, the region could continue to benefit by using the vision underlying the Declaration as a framework for future work. |
Тем не менее, регион может по-прежнему использовать лежащее в основе этой Декларации видение на благо своих стран, применяя его в качестве рамок для будущей работы. |
Nevertheless, it remained concerned at the way reparations to victims of the spill over of the Probo Koala ship had been carried out to date. |
Тем не менее она по-прежнему обеспокоена тем, как осуществляется выплата компенсаций пострадавшим от загрязнения с судна "Пробо коала". |
Nevertheless, the economy remained vulnerable to various domestic and external shocks and the State's capacity to meet its debt payments remained weak. |
Тем не менее ее экономика по-прежнему не защищена от воздействия различных внутренних и внешних потрясений, а возможности государства в плане выплаты задолженности по-прежнему невелики. |
Nevertheless, it also continues to be needed on a global scale at this time of openness and interdependence between countries, economies and societies. |
Но он по-прежнему востребован и в глобальных масштабах в наше время открытых отношений и взаимозависимости между странами, их экономическими системами и обществами. |
Nevertheless, a return to conflict remains a very real possibility, with potentially catastrophic humanitarian, political, military and economic consequences throughout the region. |
Тем не менее возобновление конфликта по-прежнему является весьма реальным, и это может иметь катастрофические гуманитарные, политические, военные и экономические последствия для всего региона. |
Nevertheless, it is anticipated that international business will continue to drive the economy and provide the largest positive contribution to gross domestic product for the foreseeable future. |
Однако ожидается, что в обозримом будущем международный бизнес будет по-прежнему придавать импульс развитию экономики и вносить самый крупный позитивный вклад в рост валового внутреннего продукта. |
Nevertheless, the Committee is concerned that there remains limited harmonization between national legislation, notably the Penal Code, and the provisions of the Optional Protocol. |
Тем не менее Комитет озабочен тем, что согласованность между национальным законодательством, в частности Уголовным кодексом, и положениями Факультативного протокола по-прежнему остается ограниченным. |
Nevertheless, nine years after the International Law Commission had adopted the articles, States still held differing views on specific details of the text. |
Тем не менее спустя девять лет после принятия статей Комиссией международного права государства по-прежнему высказывают разные мнения по различным деталям этого текста. |
Nevertheless, there are still serious challenges with regard to our national goal of universalizing secondary education and expanding tertiary education. |
Однако по-прежнему существуют серьезные проблемы в реализации нашей национальной цели, заключающейся в обеспечении всеобщего среднего образования и расширении высшего образования. |
Nevertheless, the Council remains of the view that establishing a code is a matter of great importance that should be addressed as soon as possible. |
Тем не менее Совет по-прежнему считает, что разработка кодекса является важным вопросом, который необходимо рассмотреть как можно скорее. |
Nevertheless, the impact of the international financial crisis continued to be felt primarily by women, and the feminization of poverty was increasingly noticeable. |
Тем не менее воздействие международного финансового кризиса по-прежнему ощущают в первую очередь женщины, а феминизация нищеты становится все более заметной. |
Nevertheless, we continue to observe persistent inequalities in the Americas and non-compliance with certain obligations in the promotion and protection of equality at the national, regional and international levels. |
Вместе с тем, мы по-прежнему констатируем сохранение неравенства на Американском континенте и невыполнение ряда обязательств в области поощрения и защиты равенства на национальном, региональном и международном уровне. |
Nevertheless, the Committee remains concerned about allegations concerning violations committed by law enforcement officials, including allegations relating to discriminatory treatment, and about the impartiality of subsequent investigations. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о нарушениях, совершенных сотрудниками правоохранительных органов, включая утверждения о дискриминационном обращении и необъективности последующих расследований. |
Nevertheless, Development Assistance Committee donors and international organizations continue to account for around three quarters of global flows (see figure 1). |
Тем не менее доноры КСР и международные организации по-прежнему обеспечивают около трех четвертей глобальных потоков (см. диаграмму 1). |
Nevertheless, people continue to follow customary laws notwithstanding the existence of a modern legal system and even though such laws have officially been repealed. |
Однако, несмотря на существование современной правовой системы и формальную отмену конголезских обычаев, они по-прежнему применяются в жизни. |