| Nevertheless, some countries continue to impose severe foreign exchange restrictions or non-market exchange rates. | Тем не менее некоторые страны по-прежнему вводят жесткие валютные ограничения или устанавливают нерыночные валютные курсы. |
| Nevertheless, the numbers of allegations currently being registered in some locations still cause us considerable concern. | Как бы то ни было, число поступающих из некоторых мест пока еще не подтвержденных обвинений по-прежнему вызывает у нас серьезную озабоченность. |
| Nevertheless, several new or recurring trends were cause for concern. | Тем не менее прослеживается или по-прежнему существует ряд тревожных тенденций. |
| Nevertheless, Chile maintains its faith that multilateral efforts can at least lead to reduce the magnitude of this problem. | Тем не менее Чили по-прежнему верит, что многосторонние усилия могут, по меньшей мере, привести к уменьшению масштабов этой проблемы. |
| Nevertheless, he acknowledged that, as in many countries, including the United States, polygamy remained a problem. | Тем не менее, он признает, что как и во многих странах, включая Соединенные Штаты Америки, полигамия по-прежнему представляет собой проблему. |
| Nevertheless, the overall figures of internally displaced persons and refugees from minority communities returning remains low. | Тем не менее, в целом, число возвращающихся вынужденных переселенцев и беженцев из числа меньшинств по-прежнему остается на низком уровне. |
| Nevertheless, nuclear-weapon States continue to bear a heavy responsibility for maintaining and strengthening the NPT regime. | Тем не менее государства, обладающие ядерным оружием, по-прежнему несут серьезную ответственность за поддержание и укрепление режима ДНЯО. |
| Nevertheless, poverty remained a problem for women in South Africa, particularly in rural areas. | Однако нищета по-прежнему является проблемой для женщин Южной Африки, прежде всего для женщин сельских районов. |
| Nevertheless, poverty continued to be one of the greatest problems directly affecting women. | Однако нищета по-прежнему является одной из самых серьезных проблем, которые непосредственно затрагивают женщин. |
| Nevertheless, the challenge of counteracting the effects of the economic recession dating from the 1990s remained. | Вместе с тем, по-прежнему сохраняется проблема, связанная с ликвидацией последствий экономического спада 90-х годов. |
| Nevertheless, because those countries were at various stages of development, the region remained vulnerable to global uncertainties and risks. | Вместе с тем, поскольку эти страны имеют различный уровень развития, регион по-прежнему уязвим в условиях наличия глобальных факторов неопределенности и риска. |
| Nevertheless, the world was facing even greater challenges which continued to threaten worldwide peace, stability and democracy. | Тем не менее в мире возникает еще много проблем, которые по-прежнему ставят под угрозу мир, стабильность и демократию на нашей планете. |
| Nevertheless, women remained largely absent from decision-making positions in the private sector. | Однако в частном секторе доля женщин, участвующих в процессе принятия решения, по-прежнему невелика. |
| Nevertheless, the repeated attacks occurring throughout the country remind us that security is still extremely precarious and needs to be substantially improved. | Тем не менее, частые нападения, наблюдающиеся по всей стране, напоминают нам, что безопасность по-прежнему крайне хрупка и нуждается в существенном улучшении. |
| Nevertheless, millions still lack access to the means of achieving reproductive health. | Тем не менее, миллионы людей по-прежнему не имеют доступа к средствам охраны репродуктивного здоровья. |
| Nevertheless, there is still a lack of political will and of willingness of parties to conflict to implement all relevant international instruments. | Тем не менее по-прежнему не хватает политической воли и готовности сторон в конфликтах выполнять все соответствующие международные документы. |
| Nevertheless, problems relating to the development of weapons of mass destruction still exist in other regions of the world. | Тем не менее, проблемы, связанные с распространением оружия массового уничтожения, по-прежнему остается актуальными для многих регионов мира. |
| Nevertheless, the facts remain grim. | Тем не менее, факты по-прежнему неутешительны. |
| Nevertheless, sentences to forced labour were still handed down. | Тем не менее, осуждения на принудительные работы по-прежнему практикуются. |
| Nevertheless, some problems will remain: | Тем не менее по-прежнему будет существовать ряд проблем: |
| Nevertheless, it may still be difficult to meet housing policy challenges without significant involvement on the part of the public authorities. | Тем не менее решение задач жилищной политики без значительного участия со стороны государственных властей по-прежнему может быть проблематичным. |
| Nevertheless, the forest research capacity of developed and developing countries has continued to be significantly disproportionate. | Вместе с тем потенциалы развитых и развивающихся стран в области лесоведения по-прежнему явно несоразмерны. |
| Nevertheless, State responses aimed at satisfying education, health care, employment, housing and basic sanitation requirements continue to be insufficient. | Тем не менее меры государства, направленные на удовлетворение их потребностей в образовании, здравоохранении, занятости, жилье и основных санитарных удобствах, по-прежнему не были достаточными. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned by reports indicating an unacceptable rate of violence against women, especially in the home. | Он тем не менее по-прежнему обеспокоен сообщениями о неприемлемом числе актов насилия в отношении женщин, в частности внутри семьи. |
| Nevertheless, Al-Shabaab has vowed to continue with the insurgency and reiterated its opposition to the peace process. | Тем не менее, «Аш-Шабааб» заявила о своем твердом намерении продолжать повстанческую деятельность и подтвердила, что она по-прежнему выступает против мирного процесса. |