Nevertheless, investigations into the attack in Western Darfur and others show that most continue to be perpetrated with the aim of carjacking or stealing military equipment. |
Тем не менее расследования нападения в Западном Дарфуре и других нападений показывают, что большинство из них по-прежнему совершаются с целью угона автомобилей или хищения военного имущества. |
Nevertheless, the Committee expresses its concern that there are a number of constraints on the implementation of those strategies and that preventable and treatable diseases, including diarrhoea, continue to be among the main causes of infant and child mortality. |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность в связи с существованием ряда трудностей в осуществлении этих стратегий и по поводу того, что поддающиеся профилактике и лечению болезни, включая диарею, по-прежнему относятся к числу главных причин младенческой и детской смертности. |
Nevertheless, as with many small states, the reporting requirements arising from human rights and other treaties are onerous and continue to pose a challenge. |
Тем не менее, как и во многих других небольших государствах, требования в отношении представления докладов в связи с договорами по правам человека и другими договорами являются обременительными и по-прежнему создают проблемы. |
Nevertheless, it is well known that the number of conflicts that the United Nations has not been able to resolve remains high and that many of them have become occasions of serious crimes against humanity. |
Тем не менее хорошо известно, что число конфликтов, которые Организация Объединенных Наций не смогла урегулировать, по-прежнему велико и что в ходе многих из них были совершены серьезные преступления против человечности. |
Nevertheless, despite the significant progress made towards the achievement of the MDGs since the adoption and the accelerated efforts through the aforementioned events, we are still lagging behind in terms of the set targets. |
Тем не менее, несмотря на существенный прогресс, достигнутый в реализации ЦРДТ со времени их принятия, и активизацию усилий в рамках вышеупомянутых мероприятий, мы по-прежнему отстаем в достижении поставленных целей. |
Nevertheless, the inflation rates in many economies are still generally low by the standards of recent decades and within the ranges targeted by the respective central banks. |
Тем не менее темпы инфляции во многих странах по-прежнему остаются в целом на низком по меркам последних десятилетий уровне и в пределах, установленных их соответствующими центральными банками. |
Nevertheless, the self-perception of people as members of tribes and the social networks connected to the tribal structures remain a central feature of the demographics of Darfur. |
Тем не менее самоидентификация людей как членов того или иного племени и социального слоя, связанного с племенной структурой, по-прежнему является одной из определяющих черт демографической ситуации в Дарфуре. |
Nevertheless, when situations arise at the local level where UNDP can clearly play a role, resident representatives often still lack the reasonable level of resources to fund any meaningful quick-response interventions. |
Несмотря на это, когда на местном уровне возникают ситуации, в которых ПРООН может играть вполне определенную роль, у представителей-резидентов часто по-прежнему нет достаточных средств для финансирования сколько-нибудь значимых оперативных мер реагирования. |
Nevertheless, a vast gap between the rich and the poor and between North and South still prevails in our world. |
Тем не менее, на нашей планете по-прежнему преобладает широкий разрыв между богатыми и бедными и между Севером и Югом. |
Nevertheless, at least 30 per cent of technical cooperation and 50 per cent of food aid remain tied. |
Тем не менее 30 процентов помощи по линии технического сотрудничества и не менее 50 процентов продовольственной помощи по-прежнему носят обусловленный характер. |
Nevertheless, the United Nations system as a whole is still not delivering services in the coherent, effective way that the world's citizens need and deserve. |
Тем не менее система Организации Объединенных Наций в целом по-прежнему не обеспечивает такого последовательного и эффективного предоставления услуг, в котором нуждаются и которого заслуживают жители планеты. |
Nevertheless, Timor-Leste continues to face such drastic problems as a lack of resources and a shortage of skilled trained personnel, particularly in the executive branch and the law enforcement and judicial areas. |
Вместе с тем перед Тимором-Лешти по-прежнему остро стоят такие проблемы, как нехватка собственных ресурсов и недостаток квалифицированных кадров, особенно в органах исполнительной власти, в правоохранительной и судебной сферах. |
Nevertheless, despite its efforts and the substantial increase in domestic resources realized, his country still fell far short of the resources required to achieve most of the Millennium Development Goals by 2015. |
Тем не менее, несмотря на усилия страны и существенное увеличение полученного объема внутренних ресурсов, она по-прежнему испытывает нехватку средств, необходимых для реализации к 2015 году большинства Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nevertheless, Spain believes that a South-South dialogue and cooperation in the fields of mutual political understanding, security, free trade, development and migration also remain an essential step in order to reinforce the regional approach intended by the European Union and by the United Nations. |
Вместе с тем Испания считает, что диалог и сотрудничество Юг-Юг в сфере взаимопонимания в области политики, безопасности, свободной торговли, развития и миграции по-прежнему имеют большое значение для укрепления регионального подхода Европейского союза и Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, the least developed countries continue to suffer disproportionately from conflict, which suggests that poverty and underdevelopment, in combination with other factors, could provide a breeding ground for unrest. |
Однако наименее развитые страны по-прежнему в непропорционально большой степени страдают от конфликтов, а это свидетельствует о том, что нищета и слаборазвитость, в сочетании с другими факторами, могут создавать благоприятную среду для возникновения беспорядков и волнений. |
Nevertheless, despite the appeals of many countries for peaceful resolutions to cross-strait issues, China still refuses to abandon its threat to adopt military means against Taiwan, thereby making the people of Taiwan live in constant fear and threatening regional peace. |
Тем не менее, несмотря на призывы многих стран к мирному разрешению проблем между сторонами пролива, Китай по-прежнему отвергает идею отказа от угрозы применить в отношении Тайваня меры военного характера, тем самым вынуждая население Тайваня жить в постоянном страхе и ставя под угрозу региональный мир. |
Nevertheless, despite the fact that his Mission's personnel strictly obeyed all laws, it continued to object as a matter of principle to the Parking Programme adopted in November 2002. |
Тем не менее, несмотря на то что персонал его Представительства строго соблюдает все законы, у него по-прежнему имеются принципиальные возражения против программы по вопросам стоянки, принятой в ноябре 2002 года. |
Nevertheless, we continue to be concerned about the Darfur crisis, which threatens not just our security, but also that of the entire subregion. |
Вместе с тем мы по-прежнему озабочены кризисом в Дарфуре, который угрожает не только нашей безопасности, но и безопасности субрегиона в целом. |
Nevertheless, as the Secretary-General's note indicates, resources are still far short of what is needed and focus too much on commodities at the expense of technical assistance to build national capacities. |
Тем не менее, как указывается в записке Генерального секретаря, ресурсов по-прежнему значительно меньше, чем необходимо, и слишком большой акцент делается на сырьевые товары в ущерб предоставлению технической помощи в целях создания национальных потенциалов. |
Nevertheless, especially in developing countries, SMEs remain an underserved market segment, with the majority of commercial lending going to the government or to large established enterprises, while internationally driven finance programmes tend to focus on micro lending. |
Тем не менее МСП, особенно в развивающихся странах, по-прежнему являются недостаточно обслуживаемым сектором рынка, поскольку большинство коммерческих кредитов предоставляется правительству или крупным давно существующим предприятиям, тогда как международные программы финансирования обычно ориентированы на предоставление микрокредитов. |
Nevertheless it remains concerned that selective abortions and infanticide as well as the abandonment of children, in particular girls and children with disabilities, continue as negative consequences of existing family planning policies and societal attitudes. |
Тем не менее он по-прежнему обеспокоен по поводу того, что селективные аборты и детоубийства, а также лишение детей заботы, особенно девочек и детей-инвалидов, продолжают иметь место в качестве негативных последствий мер, проводимых в области планирования семьи, и отношений, сформировавшихся в обществе. |
Nevertheless, the need for improved efficiency of central services is fully recognized and will be continued to be pursued by setting performance targets for service providers within the framework existing under results-based budgeting for the use of indicators of achievement. |
Тем не менее необходимость повышения эффективности централизованно предоставляемых услуг полностью признана и будет по-прежнему обеспечиваться за счет определения целевых показателей деятельности для структур, предоставляющих услуги, в соответствии с основанным на полученных результатах процессом составления бюджетов в целях использования показателей достижения результатов. |
Nevertheless, staying within the appropriation level for the biennium 2002-2003 remained a significant challenge and the Organization had been forced to curtail meetings, reduce its utility use and limit any further information technology upgrades. |
Вместе с тем, финансирование необходимой деятельности в рамках объема ассигнований на двухгодичный период 2002 - 2003 годов по-прежнему весьма проблематично, и Организация уже была вынуждена урезать число заседаний, сократить потребление коммунальных услуг и ограничить дальнейшую модернизацию информационно-технических средств. |
Nevertheless, Roindefo said on 10 October that he would not resign, insisting that he led a legal government and that it was "still fulfilling its mission". |
Тем не менее, Руандефу сказал 10 октября, что не уйдет в отставку, заявив, что он привел законное правительство и что оно «по-прежнему выполняет свою миссию». |
Nevertheless, women continued to be paid less, on average, than men, and their levels of political participation were low. |
Тем не менее, труд женщин по-прежнему в среднем оплачивается меньше, чем труд мужчин, и уровень участия женщин в политической жизни является низким. |