Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода По-прежнему

Примеры в контексте "Nevertheless - По-прежнему"

Примеры: Nevertheless - По-прежнему
It also shows that UNCDF has had some good results with regard to resource mobilization efforts; nevertheless, the Fund remains concerned that resources will not be sufficient to meet the demand of programme countries for its micro-finance and local governance services. В этом докладе также показано, что ФКРООН добился неплохих результатов в мобилизации ресурсов; тем не менее Фонд по-прежнему озабочен тем, что имеющихся ресурсов будет недостаточно для удовлетворения потребностей охватываемых программами стран в области микрофинансирования и местного управления.
The Committee nevertheless remained deeply concerned about the lack of adequate financial resources for effective initiation of the disarmament, demobilization and reintegration process, the delay in which threatened to undermine the entire peace process. Вместе с тем Комитет по-прежнему глубоко беспокоит отсутствие достаточных финансовых ресурсов для эффективного проведения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, задержка с развертыванием которого чревата подрывом всего мирного процесса.
Although it noted that the mandate to negotiate a legally binding instrument on cluster munitions was gaining wider support among the States parties, the Austrian delegation was nevertheless disappointed at the inability of the Conference to adopt such a mandate. Отмечая, что мандат на переговоры по международному юридически связывающему инструменту о кассетных боеприпасах по-прежнему пользуется все более широкой поддержкой со стороны государств-участников Конвенции, австрийская делегация заявляет, тем не менее, о своем разочаровании в связи с тем, что Конференция не смогла принять такой мандат.
While Indonesia still had doubts about the capacity of the relevant international institutions to mobilize adequate emergency funding, such funding should nevertheless be an integral part of the international mechanism for the management of economic crises. Хотя Индонезия по-прежнему сомневается в отношении способности соответствующих международных учреждений мобилизовать достаточные средства для оказания чрезвычайной помощи, тем не менее такие финансовые средства должны быть составной частью международного механизма борьбы с экономическими кризисами.
While access to the Internet remains very restricted in many parts of the world, the readership survey nevertheless demonstrated that many principal redisseminators in such countries are making use of the Internet to get up-to-date material on the United Nations. Хотя во многих частях мира доступ к сети Интернет по-прежнему весьма ограничен, итоги обследования читательского спроса тем не менее показали, что многие основные передаточные звенья в таких странах пользуются сетью Интернет для получения самых свежих материалов об Организации Объединенных Наций.
While maintaining my general reservations, I nevertheless recommended, in the case of Afghanistan and for the reasons elaborated in my report, that the General Assembly declare that there exists an exceptional risk for the United Nations Operation in Afghanistan. По-прежнему придерживаясь своих общих оговорок, я тем не менее рекомендовал Генеральной Ассамблее объявить применительно к Афганистану по причинам, разъясненным в моем докладе, что там имеет место особый риск для Операции Организации Объединенных Наций в Афганистане.
It remains nevertheless concerned at the very poor living conditions of the disabled, their lack of integration in schools and society at large, the lack of recovery measures, and at prevailing discriminatory attitudes toward them in society. Тем не менее он по-прежнему выражает озабоченность по поводу весьма неудовлетворительных условий жизни инвалидов, их неспособности интегрироваться в школьную жизнь и в общество в целом, непринятия мер по их излечению и существующего в обществе дискриминационного отношения к ним.
Italy informed the meeting that it was difficult to provide a precise date for ratification; nevertheless it reconfirmed that it would continue to provide technical and political support for the Protocol. Италия проинформировала Совещание, что ей сложно сообщить точную дату ратификации; тем не менее она подтвердила, что она по-прежнему будет оказывать техническую и политическую поддержку Протоколу.
We nevertheless remain concerned at the projected workload of the Commission and therefore support the work of the Informal Working Group to devise solutions to address the Commission's workload. Вместе с тем мы по-прежнему испытываем обеспокоенность в связи с прогнозируемой рабочей нагрузкой Комиссии и поэтому поддерживаем работу Неофициальной рабочей группы по поиску решений проблемы рабочей нагрузки Комиссии.
Serious transboundary harm nevertheless continued to lack any comprehensive international regulation; assignment of responsibility for environmental damage was still only recent, and the focus remained on compensation of the costs entailed in restoring the status quo ante. Тем не менее, причинение серьезного трансграничного вреда по-прежнему не регулируется какими-либо всеобъемлющими международными положениями; возложение ответственности за причинение экологического ущерба является только недавней практикой, и упор по-прежнему делается на компенсацию затрат, связанных с восстановлением ранее существовавшего положения.
The area under coca bush cultivation fell significantly in Colombia, which nevertheless continued to account for approximately one half of global cultivation. В Колумбии масштабы культивирования заметно сократились, но, несмотря на это, на долю этой страны по-прежнему приходилось около половины площадей культивирования коки в мире.
Despite some progress and what it hoped was the beginning of a positive trend in the subregion, the Committee nevertheless noted that armed clashes were still continuing in some areas and that the humanitarian and human rights situation unfortunately still gave cause for concern. Несмотря на определенный прогресс, который, как надеется Комитет, будет содействовать развитию позитивных тенденций в этом субрегионе, Комитет отметил, что в некоторых районах продолжаются вооруженные столкновения и что гуманитарная ситуация и положение с правами человека, к сожалению, по-прежнему вызывают озабоченность.
The effectiveness of UNDP is nevertheless constrained by the architecture of international agencies; the international response to conflict continues to be structured around a phased approach, despite the integration of development agencies into the post-conflict response of the United Nations system. Тем не менее эффективность деятельности ПРООН ограничивается «архитектурой международных учреждений; структура мер, принимаемых международным сообществом в связи с конфликтами, по-прежнему обусловлена поэтапным подходом, несмотря на интеграцию мероприятий занимающихся вопросами развития учреждений в деятельность системы Организации Объединенных Наций на постконфликтных этапах.
The Committee nevertheless remained deeply concerned by certain practices reported in the Chinese press and by the unjustified convictions, the lack of rigorous investigation, the lack of professionalism in the police and the persistent use of confessions obtained through torture. Вместе с тем Комитет по-прежнему остается глубоко озабоченным наличием некоторых видов практики, которые освещаются в китайской прессе, неоправданными осуждениями, отсутствием дисциплины в проведении расследований, недостаточным профессионализмом в действиях полиции и продолжающейся практикой использования признаний, полученных с помощью пыток.
Inspection findings continue, nevertheless, to highlight persistent weaknesses in certain areas of management and to highlight the need for continued action to ensure that the organization has in place a comprehensive and enforceable system of accountability. Тем не менее результаты инспекций по-прежнему четко указывают на то, что некоторые аспекты управления по-прежнему остаются слабым местом и что нужно продолжать предпринимать действия для обеспечения того, чтобы у организации была всеобъемлющая система подотчетности, которую можно было бы применять на практике.
Although women are generally more aware of their rights in industrialized countries than in developing countries, which contributes to better adherence to the laws, in one particular area, the job market, women nevertheless continue to experience lower status than men. Хотя в промышленно развитых странах женщины в целом лучше осведомлены о своих правах, чем в развивающихся странах, что способствует более эффективному соблюдению законов, тем не менее в одной области - на рынке труда - женщины по-прежнему находятся в менее благоприятном по сравнению с мужчинами положении.
FURTHER RECALLS that, while notable gains have been made and the number of violent conflicts on the Continent has been reduced significantly in recent years, nevertheless far too many African countries remain trapped in a vicious cycle of conflict with devastating consequences; З. напоминает также о том, что, хотя за последние годы достигнуты заметные успехи и количество кровопролитных конфликтов на континенте значительно уменьшилось, число африканских стран, оказавшихся в порочном круге конфликтов, чреватых тяжелейшими последствиями, по-прежнему чрезмерно велико;
Taliban in Regional Command South, deeply anchored into the population, nevertheless remained the primary threat to regional stability during the reporting period and continued to possess the capability to conduct a range of attacks against ISAF, Coalition and Government forces; Тем не менее талибы, действующие в зоне ответственности регионального командования «Юг» и опирающиеся на сильную поддержку со стороны населения, в отчетный период по-прежнему были главной угрозой региональной стабильности и сохраняли потенциал, позволивший им совершить серию нападений на МССБ, коалиционные силы и правительственные войска;
An exemption has been made for the sale of small arms and light weapons, with the proviso that such weapons will nevertheless continue to be subject to the requirement of an export licence under the Export Control Act of 18 December 1987; Исключение составляет продажа стрелкового оружия и легких вооружений при условии, что в отношении такого оружия по-прежнему будет действовать требование наличия лицензии на экспорт, выдаваемой в соответствии с законом о контроле за экспортом от 18 декабря 1987 года;
The maternal mortality rate nevertheless remains very high (from 700 per 100000 live births in 1987, it fell to 577 in 1996 and then increased slightly to 582 in 2001); уровень материнской смертности по-прежнему является весьма высоким (этот показатель снизился с 700 случаев на 100000 живорождений в 1987 году до 577 случаев в 1996 году и до 582 случаев в 2001 году);
It nevertheless remains concerned about the limited data on the extent and purpose of trafficking, the absence of information on the origin of victims and the limited evaluation of the measures taken. Тем не менее, он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу ограниченного объема данных о масштабах и целях торговли людьми, отсутствия информации о странах происхождения жертв торговли людьми и об ограниченной оценке принятых мер.
"Although it cannot be affirmed that the doctrine exists as a general principle of positive law, nevertheless the concept of abuse of rights is still helpful in focusing attention on the intentions which motivate expulsion and on the manner of its execution." Хотя невозможно подтвердить то, что доктрина существует в качестве общего принципа позитивного права, тем не менее концепция злоупотребления правами по-прежнему помогает концентрировать внимание на намерениях, которые лежат в основе высылки и на процедуре ее осуществления».
There is nevertheless a perception that mutual understanding between trade, environment and development communities is still evolving, and that a larger consensus still needs to be built on a common agenda to strengthen mutual supportiveness of trade, environment and development. Тем не менее складывается впечатление, что взаимопонимание кругов, занимающихся вопросами торговли, окружающей среды и развития, по-прежнему находится на этапе формирования и что пока еще отсутствует широкий консенсус относительно общей программы укрепления позитивного взаимодействия между торговлей, окружающей средой и развитием.
The Committee, while noting efforts by the State party to combat violence against children, is concerned nevertheless that violence against children is still widely practiced against children in various forms. Отмечая усилия государства-участника по борьбе с насилием в отношении детей, Комитет, тем не менее, испытывает обеспокоенность по поводу того, что насилие в отношении детей по-прежнему широко практикуется в различных формах.
The idea of achieving sustainable development has been politically popular; nevertheless, although there have been a great many efforts to define sustainable development, we continue to lack coherent strategies for its implementation. Идея достижения устойчивого развития до сих пор привлекательна как общая стратегия; тем не менее, хотя предпринимается немало усилий для определения понятия устойчивого развития, нам по-прежнему не хватает последовательных стратегий его практической реализации.