Nevertheless, like the previous speaker, he noted that much remained to be done, and urged Parties to remain focused and innovative. |
Однако, как и предыдущий оратор, он подчеркнул, что еще предстоит немало сделать, и настоятельно призвал Стороны быть по-прежнему нацеленными на выполнение поставленных задач и творчески подходить к решению возникающих проблем. |
Nevertheless, the key issue remains: how can we all contribute? |
Тем не менее по-прежнему остается ключевым вопрос о том, каким образом все мы можем внести в это свой вклад? |
Nevertheless, the Committee expresses its concern at the continued absence of legal protection and lack of adequate facilities and services for children with disabilities. |
Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что в стране по-прежнему отсутствуют механизмы правовой защиты, а также надлежащие учреждения и службы для детей-инвалидов. |
Nevertheless, finance remains scarce relative to basic infrastructure maintenance and construction needs in the least-developed countries of the ECE region that are characterized by difficult operating conditions and limited borrowing capacity. |
Несмотря на это, финансовых средств по-прежнему не хватает, если принимать во внимание потребности в обслуживании и создании базовой инфраструктуры наименее развитых стран региона ЕЭК, для которых характерны тяжелые оперативные условия и ограничение возможности по привлечению заемных средств. |
Nevertheless, traffic congestion and air pollution in cities remain a serious problem, reflecting the high level of car ownership and utilization as well as the gradual switch to diesel-powered vehicles. |
Тем не менее в городах по-прежнему существует серьезная проблема дорожных заторов и загрязнения воздуха, обусловленная большим количеством автомобилей, находящихся в частном владении, и активным их использованием, а также постепенным переходом на автомобили с дизельным двигателем. |
Nevertheless, it may be recalled that expulsion is always subject to numerous substantive and procedural guarantees consistent with human rights. |
Вместе с тем следует напомнить о том, что в отношении высылки по-прежнему действуют многочисленные гарантии, касающиеся существа и процедуры, в соответствии с принципами прав человека. |
Nevertheless, the operational environment for humanitarian and development work remained volatile and United Nations national staff and staff working for non-governmental organizations continued to suffer sporadic intimidation from insurgent and criminal elements. |
Тем не менее оперативная обстановка для осуществления гуманитарной деятельности и деятельности в области развития была по-прежнему нестабильной, и национальный персонал Организации Объединенных Наций и персонал, работающий на неправительственные организации, по-прежнему время от времени подвергался запугиванию со стороны повстанцев и преступных элементов. |
Nevertheless, the Haitian National Police still required the support of the MINUSTAH police component in managing criminality, notably in the crime-prone metropolitan areas of Port-au-Prince, and in fighting urban gangs. |
Тем не менее Гаитянская национальная полиция по-прежнему нуждается в поддержке полицейского компонента МООНСГ в борьбе с преступностью, в частности в криминогенных городских районах Порт-о-Пренса, и противодействии городским бандам. |
Nevertheless, it is difficult to accept that there are many countries around the world where women are still kept from being fully integrated into social, political and economic life. |
Тем не менее сложно мириться с тем, что во многих странах мира женщинам по-прежнему не позволяют в полной мере участвовать в социальной, политической и экономической жизни. |
Nevertheless, the Panel remains concerned about the source of the funds, which should be frozen, and the lack of notification from wherever they are located. |
Тем не менее Группа по-прежнему обеспокоена вопросом об источнике денежных средств, которые должны быть заморожены, и отсутствием уведомления из государства их местонахождения. |
Nevertheless, reports of ill-treatment of migrants continued to give cause for concern, as did the possibility that the financial crisis could give rise to an increase in poverty and racial discrimination. |
Тем не менее сообщения о жестоком обращении с мигрантами по-прежнему вызывают обеспокоенность, которую вызывает также возможный рост нищеты и расовой дискриминации в условиях финансового кризиса. |
Nevertheless, she is concerned that, in practice, in some cases it remains difficult for the general public to have access to judicial decisions, particularly those adopted by justices of the peace, and to information on legal proceedings. |
Однако она обеспокоена тем, что на практике в некоторых случаях населению по-прежнему сложно получить доступ к судебным решениям, в частности вынесенным мировыми судьями, а также к информации о правовых процедурах. |
Nevertheless, the Committee is concerned that, due to traditional attitudes and resistance, respect for the views of the child remains limited within the family, in schools and village councils. |
Тем не менее Комитет озабочен тем, что вследствие традиционных подходов и противодействия уважение мнений ребенка по-прежнему ограничивается рамками семьи, школы и советов деревней. |
Nevertheless, we remain hopeful that the international community will recognize that incitement to hatred and religious bigotry, even when promoted under the rubric of freedom of speech, will be recognized and disdained for what it is. |
Тем не менее мы по-прежнему надеемся, что международное сообщество осознает, что подстрекательство к ненависти и религиозному фанатизму даже под предлогом свободы слова следует признать и отвергнуть. |
Nevertheless, we believe that there is still room to improve the language on enhancing the working methods of the Council by using more of the ideas put forward in the debate over the past few months. |
Тем не менее мы считаем, что по-прежнему есть возможность улучшить формулировки в отношении совершенствования методов работы Совета путем использования большего числа идей, высказанных в ходе прений в последние несколько месяцев. |
Nevertheless, it remains concerned at the high large number of children working in the informal sector, in factories, as domestic servants, and on the streets. |
Тем не менее он по-прежнему обеспокоен по поводу большого числа детей, работающих в неформальном секторе, на фабриках, в качестве домашней прислуги и на улицах. |
Nevertheless, the Committee remains gravely concerned about the significant proportion of children in the State party who engage in labour, which is often full-time, and extremely hazardous. |
Тем не менее Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен значительным количеством детей в государстве-участнике, занятых зачастую в течение полного рабочего дня на крайне опасных работах. |
Nevertheless, there are still a large number of children who do not have access to basic education due to the absence of educational facilities, logistics and supplies, as well as trained and qualified teachers. |
Тем не менее по-прежнему много детей, которые не имеют доступа к базовому образованию из-за отсутствия учебных заведений, материалов и пособий, а также подготовленных и квалифицированных преподавателей. |
Nevertheless, although we support the contents of the agreement, we continue to remain opposed to the general idea of this agenda item and to a United Nations resolution under it. |
Тем не менее, хотя мы поддерживаем содержание соглашения, мы по-прежнему выступаем против общей идеи этого пункта повестки дня и лежащей в его основе резолюции Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, Cuba continued to support the work of the Committee and the draft resolution as a whole and would be prepared to join the sponsors of a revised text. |
Тем не менее Куба по-прежнему поддерживает работу Комитета и проект резолюции в целом и будет готова присоединиться к авторам пересмотренного текста. |
Nevertheless, in the absence of a negotiating process, tension has remained high in the mission area, which is within a generally volatile region. |
Тем не менее, вследствие отсутствия переговорного процесса напряженность в районе Миссии по-прежнему остается высокой, причем сам район находится в пределах довольно неспокойного региона. |
Nevertheless, the Committee is of the view that children's right to free expression and to participation is still limited in the State party, partly due to traditional attitudes. |
Тем не менее Комитет считает, что право детей на свободное выражение своих мнений и участие по-прежнему ограничивается государством-участником отчасти по причине сложившихся в нем традиционных отношений. |
Nevertheless, in this time of reform, there is still something that can be done to improve the working methods of the Disarmament Commission and to put new ideas into practice. |
Тем не менее на этом этапе реформы по-прежнему можно кое-что сделать для улучшения методов работы Комиссии по разоружению и претворения в жизнь новых идей. |
All details are carefully processed; it's necessary only to correct light, shadows, to correlate properly proportions etc. Nevertheless, something still confuses the professional eye of designer Katya. |
Все детали тщательно обработаны, осталось откорректировать свет, тени, правильно соотнести пропорции и т. д. Тем не менее, что-то по-прежнему смущает профессиональный взор дизайнера Кати. |
Nevertheless, the sustained financial support and commitment of the Government and Member States remain required to ensure the realization of a sustainable, fully professional, reliable and accountable police force and prison reform. |
Тем не менее для обеспечения создания стабильных, полностью профессиональных, надежных и подотчетных полицейских сил и проведения тюремной реформы по-прежнему необходимы финансовая поддержка и приверженность правительства и государств-членов. |