Article 63 of the law concerning defamation was amended in May 2006 to remove the prison penalties for defamation, but heavy fines can nevertheless still be imposed. |
Статья 63 этого Закона в отношении клеветы была изменена в мае 2006 года, после чего из нее были устранены санкции в виде тюремного заключения за клевету, однако по-прежнему на ее основании могут быть назначены огромные штрафы. |
UNRWA strives to avoid post facto cases but a number of cases nevertheless occur in view of the difficult environments in which the Agency operates and because of chronically difficult cash flow situations. |
Хотя БАПОР стремится избегать случаев утверждения контрактов задним числом, подобные случаи по-прежнему будут иметь место в связи со сложностью условий, в которых работает Агентство, и постоянными проблемами в обеспечении наличных средств. |
The Committee nevertheless remains concerned that the death penalty is still provided for in the Criminal Code and is applied by the domestic courts, including in the case of crimes committed by minors. |
Однако Комитет по-прежнему озабочен тем, что смертная казнь до сих пор предусмотрена Уголовным кодексом и применяется внутренними судами, в том числе по делам о преступлениях, совершенных несовершеннолетними. |
The Special Representative stressed that, while the situation in the Temporary Security Zone remained stable, it was nevertheless still fragile and an escalation of tension might lead to a resumption of hostilities. |
Специальный представитель подчеркнул, что, несмотря на стабильность ситуации во временной зоне безопасности, она имеет по-прежнему неустойчивый характер и обострение напряженности может привести к возобновлению боевых действий. |
The average number of days for recruitment was reduced by 36 per cent, from 337 to 224, which is nevertheless still 104 days short of the target. |
Средняя продолжительность набора персонала сократилась на 36 процентов с 337 до 224 дней, хотя по-прежнему на 104 дня превышает целевой показатель. |
The regime nevertheless continues to suffer setbacks in the courts, albeit before the Committee could demonstrate the efficacy of the Ombudsperson process. |
Тем не менее в деле осуществления режима по-прежнему возникали трудности, обусловленные разбирательствами в судах, хотя на тот момент Комитет еще не смог продемонстрировать эффективность процесса, в котором задействован Омбудсмен. |
It nevertheless appears that the time required for processing VAT refunds can still vary significantly, and many large investors would like to have annual audits conducted more rapidly. |
Тем не менее, как представляется, время, необходимое для обработки заявок на возврат НДС, по-прежнему может значительно варьироваться, и многие крупные инвесторы хотели бы, чтобы ежегодные ревизии проводились быстрее. |
The Committee nevertheless remains concerned at the situation of children in El Salvador, whose parents have migrated abroad, and the lack of information in this regard. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен положением детей в Сальвадоре, чьи родители мигрировали за границу, как и отсутствием информации в этой связи. |
While Norway is encouraged by some positive developments in the area of human rights in Cuba, we nevertheless remain concerned about their protection and promotion. |
Хотя Норвегия с удовлетворением отмечает некоторые позитивные события в области прав человека на Кубе, тем не менее мы по-прежнему обеспокоены их защитой и продвижением. |
Although the number of successful acts of piracy has decreased significantly owing to the specific measures taken, it is nevertheless worrying to note that there are still many instances of pirate attacks and hostage-taking, and that those now extend beyond Somalia's coasts. |
Хотя благодаря принятым конкретным мерам количество успешных актов пиратства значительно сократилось, тем не менее мы с тревогой отмечаем, что по-прежнему имеют место многочисленные случаи нападений пиратов и захвата заложников и что сейчас это происходит и вдали от берегов Сомали. |
The State party nevertheless regrets that numerous refugees are still awaiting their identity papers and therefore remain in a vulnerable situation, as they are excluded from some benefits and do not enjoy full freedom of movement or access to education for their children (art. 5). |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что многие беженцы по-прежнему ожидают выдачи документов, удостоверяющих личность, и остаются в уязвимом положении, не могут пользоваться некоторыми льготами и не имеют полной свободы передвижения и доступа к образованию для своих детей (статья 5). |
The Committee appreciates the State party's efforts to take people of African descent into account in its social policies, but nevertheless finds that this population group is still at a disadvantage, including in participatory political and social bodies. |
Комитет высоко оценил усилия, предпринятые государством-участником по охвату населения африканского происхождения своей социальной политикой, и тем не менее считает, что это население по-прежнему находится в неблагоприятном положении, включая аспекты участия в социально-политической жизни. |
comprehensive and do not strictly fulfil the requirements of relevant resolutions, they nevertheless reflect improvement over time. Since the |
по-прежнему не являются всеобъемлющими и не в полной мере отвечают требованиям соответствующих резолюций, они, тем не менее, представляют собой шаг |
The Committee is nevertheless concerned that the conditions under which an abortion may be permitted are still too restrictive and may lead to risky or clandestine procedures (art. 12). |
Комитет тем не менее озабочен тем, что условия дачи разрешения на аборт остаются весьма ограничительными и могут по-прежнему приводить к рискованным и криминальным абортам (статья 12). |
Unemployment remains high in much of Europe; although this is largely owing to inadequate aggregate demand, there is nevertheless a need for some type of structural reform of labour market institutions. |
Во многих странах Европы безработица по-прежнему остается на высоком уровне; хотя она в основном является следствием недостаточного совокупного спроса, тем не менее, существует необходимость в проведении определенных структурных реформ в институтах рынка труда. |
While continuing to face a difficult financial situation, the Government was nevertheless able to pay salaries up to December 2004, in time for the end of year festivities, thereby dissipating the potential for social unrest. |
Несмотря на то, что правительство по-прежнему находится в сложном финансовом положении, оно тем не менее смогло обеспечить выплату зарплаты по декабрь 2004 года, как раз к новогодним праздникам, тем самым ликвидировав предпосылки общественного недовольства. |
Maternal mortality rates had dropped to 62 per 100,000 live births; the main causes of maternal death nevertheless remained highly preventable. |
Показатели материнской смертности сократились до 62 на 100000 живорождений; тем не менее основные причины материнской смертности по-прежнему можно в значительной степени предупредить. |
The situation of certain minorities nevertheless remained problematic, as did the situation of rural populations and the most underprivileged sectors of the population. |
Тем не менее положение некоторых меньшинств по-прежнему вызывает беспокойство, как и положение сельских жителей и наиболее обездоленных слоев населения. |
They remained concerned, nevertheless, that shipment of nuclear waste through the Caribbean Sea could threaten the environmental and economic sustainability of the region's small island developing States. |
Тем не менее они по-прежнему обеспокоены тем, что перевозка ядерных отходов по Карибскому морю может иметь негативные последствия для окружающей среды и устойчивого экономического развития малых островных развивающихся государств региона. |
It was noted that all major indices of the International Grain Council are currently lower than their highs, but remain, nevertheless, relatively high. |
Было отмечено, что все основные индексы Международного совета по зерну в настоящее время ниже своих наивысших значений, однако по-прежнему остаются на относительно высоком уровне. |
Member States are nevertheless still reluctant to support the work of humanitarian agencies in these circumstances, because of the perceived security risk to their military personnel and the risk of further exacerbating the conflict by direct confrontations with armed elements. |
Вместе с тем государства-члены по-прежнему неохотно поддерживают деятельность гуманитарных учреждений в таких ситуациях из-за предполагаемой опасности для их военного персонала и угрозы дальнейшего осложнения конфликта вследствие непосредственных столкновений с вооруженными элементами. |
Although the foregoing, duly specified, may enable an overall project for cooperation to be outlined, the European Union nevertheless continues to believe firmly in the need for a parallel advance in the field of security. |
Хотя вышеизложенные соображения, должным образом уточненные, могут послужить разработке общего плана сотрудничества, Европейский союз по-прежнему убежден в необходимости параллельных усилий в области безопасности. |
The situation in Rwanda nevertheless remains very fragile, with no significant advances in the process of national reconciliation and some 1.8 million Rwandan refugees still to be repatriated from neighbouring countries. |
Тем не менее обстановка в Руанде по-прежнему весьма нестабильна, каких-либо серьезных сдвигов в процессе национального примирения не наблюдется, а в соседних странах находится приблизительно 1,8 млн. руандийских беженцев, которых еще предстоит репатриировать. |
Discrimination on linguistic grounds posed somewhat less of a problem than in the past, but nevertheless persisted and remained a matter of some considerable concern; he pointed out that as many as 100 different national groups were represented in the country. |
Теперь же он остановится на дискриминации по языковым признакам, которая в настоящее время представляет менее серьезную проблему, чем в прошлом, однако по-прежнему сохраняется и вызывает значительную обеспокоенность; г-н Крюков отмечает, что население страны включает в себя почти 100 различных национальных групп. |
There nevertheless remained a problem of overcrowding in prisons, although, according to Council of Europe data, prison occupancy rates in Greece were among the lowest in Europe. |
Однако по-прежнему существует проблема перенаселенности в исправительных учреждениях, хотя, по данным Совета Европы, показатель заполняемости тюрем в Греции является одним из самых низких в Европе. |