| Nevertheless, the Conference continues to make little progress and the patience of the international community is gradually running out. | Тем не менее Конференции по-прежнему не удается добиться существенного прогресса, и у международного сообщества постепенно иссякает терпение. |
| Nevertheless, acquisition of technology from TNCs is not automatic and still largely confined to higher-income developing countries. | Тем не менее приобретение технологии у ТНК происходит не автоматически и по-прежнему во многом ограничивается развивающимися странами с более высоким доходом. |
| Nevertheless, the key factors to successful cooperation remained effective coordination and monitoring, clear delineation of principles and priorities, and effective communication. | Тем не менее ключевые факторы успеха сотрудничества - это по-прежнему действенная координация и контроль, четкое определение принципов и приоритетов, а также эффективная связь. |
| Nevertheless, it remains the case that financial services worldwide are available only to a small percentage of the population. | Тем не менее реальность такова, что финансовые услуги во всем мире по-прежнему доступны лишь небольшой части населения. |
| Nevertheless, the justice system continues to be plagued by steadily worsening prison overcrowding and a backlog of cases. | Тем не менее система правосудия по-прежнему страдает от постоянного увеличения числа заключенных и задержек с рассмотрением дел. |
| Nevertheless, there is still little practical experience with the measurement of vacation homes in national accounts. | Вместе с тем по-прежнему имеется лишь ограниченный опыт проведения измерений по жилью для отдыха в рамках национальных счетов. |
| Nevertheless, we remain convinced that the plan will play a crucial role as a benchmark for measuring progress. | Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот план сыграет важнейшую роль в качестве критерия достигнутого прогресса. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned that the current adoption system lacks screening and monitoring of prospective adoptive parents. | Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что действующая система усыновления/удочерения не предусматривает отбора и контроля в отношении перспективных приемных родителей. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned at the relatively high infant and maternal mortality rates. | Тем не менее Комитет по-прежнему озабочен относительно высоким уровнем детской и материнской смертности. |
| Nevertheless, we remain prepared to continue our constructive engagement. | Тем не менее мы по-прежнему готовы продолжать наше конструктивное взаимодействие. |
| Nevertheless, the Committee was encouraged by Government declarations that the provisions of the article would continue to be enforced. | Тем не менее Комитет удовлетворен заявлениями правительства о том, что положения данной статьи будут по-прежнему соблюдаться. |
| Nevertheless, it noted that their representation in State institutions and in the public administration remained disproportionally low. | Тем не менее он отметил, что их представленность в государственных учреждениях и в органах государственной администрации по-прежнему непропорционально низка. |
| Nevertheless, FICSA remained concerned about the need to improve and harmonize security measures for locally recruited staff. | Тем не менее ФАМГС по-прежнему обеспокоена необходимостью совершенствования и унификации мер безопасности для сотрудников, набираемых на местной основе. |
| Nevertheless, the situation left much to be desired. | Вместе с тем ситуация по-прежнему оставляет желать лучшего. |
| Nevertheless, women are still the most affected by unemployment and work instability and irregularity. | В то же время женщины по-прежнему страдают от безработицы и нестабильной и нерегулярной занятости. |
| Nevertheless, the Mission continues to be constrained by a variety of pressures, especially with regard to force generation and the provision of equipment. | Вместе с тем Миссия по-прежнему сталкивается с самыми разнообразными проблемами, особенно в отношении формирования сил и предоставления техники. |
| Nevertheless, inequalities in access to education, related in part to family size, continue to pose challenges for the achievement of that goal. | Однако отсутствие равного доступа к образованию, связанное отчасти с размером семьи, по-прежнему создает трудности для достижения этой цели. |
| Nevertheless, by 2050, they will still have considerably lower levels of urbanization than other major areas. | Тем не менее к 2050 году для них по-прежнему будут характерны значительно более низкие уровни урбанизации, чем для остальных крупных регионов. |
| Nevertheless, China remained committed to providing technical assistance to developing countries to the best of its ability. | Тем не менее, Китай по-прежнему привержен делу оказания технической помощи развивающимся странам в рамках своих возможностей. |
| Nevertheless, it raised concerns that indigenous people remained excluded from social, political and cultural spheres. | Тем не менее она выразила озабоченность в связи с тем, что коренные народы по-прежнему исключены из социальной, политической и культурной жизни. |
| Nevertheless, challenges remain in ensuring the access to education for all. | Тем не менее проблемы обеспечения доступа к образованию для всех по-прежнему сохраняются. |
| Nevertheless, the Group remained convinced that more innovative and proactive marketing would improve the centre's utilization rate. | Тем не менее, Группа по-прежнему убеждена в том, что новаторская и активная рекламная кампания позволит повысить коэффициент использования центра. |
| Nevertheless, the agricultural sector is still the backbone of economic activity, employment and livelihoods in many developing countries. | Тем не менее сельское хозяйство по-прежнему является главной опорой экономической деятельности, основной сферой занятости и источником средств к существованию во многих развивающихся странах. |
| Nevertheless, we are still at an early stage in the life of the Court. | Тем не менее Суд по-прежнему находится на начальном этапе своего существования. |
| Nevertheless, his country continued to require humanitarian assistance to ensure greater respect for human rights. | Оратор также напоминает, что его страна по-прежнему нуждается в гуманитарной помощи для обеспечения наилучшего соблюдения прав человека. |