Nevertheless, the Committee remains concerned that, despite the State party's measures in this area, poverty and social and regional inequalities are still affecting a large number of children and their families. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на меры государства-участника в этой области, бедность и социальное и межтерриториальное неравенство продолжают отражаться на положении большого числа детей и их семей. |
Nevertheless, in keeping with the principle that the rules that have hitherto governed the Organization are still in effect, the payment of arrears by all Member States must precede the opening of negotiations to work out a new scale of assessments satisfactory to all. |
Тем не менее в соответствии с принципом, что правила, которые на сегодня регламентируют функционирование Организации, по-прежнему остаются в силе, выплата задолженности всеми государствами-членами должна предшествовать началу переговоров по разработке новой шкалы начисления взносов, приемлемой для всех. |
Nevertheless, the informal sector continues to be the major source of income generation in urban areas, while subsistence farming activities provide livelihood for the rural populace. |
Тем не менее в городах важным источником доходов по-прежнему является неформальный сектор, в то время как для сельского населения источником средств к существованию является натуральное фермерское хозяйство. |
Nevertheless, the problem remains crucial in the subregion of West Africa, which requires active mobilization by the international community to end the recruitment of child soldiers, which, unfortunately, continues. |
Тем не менее эта проблема по-прежнему остается актуальной для субрегиона Западной Африки, и для ее решения требуется активная помощь со стороны международного сообщества, чтобы положить конец практике вербовки детей-солдат, которая, к сожалению, продолжается. |
Nevertheless, coordination between ICRC and the United Nations will continue to the extent necessary to achieve efficient operational complementary and strengthened response for people affected by armed conflict and other situations of violence. |
Однако координация между МККК и Организацией Объединенных Наций будет по-прежнему осуществляться в той степени, в какой это необходимо для обеспечения оперативной взаимодополняемости и расширения помощи населению, затрагиваемому вооруженными конфликтами и другими ситуациями, связанными с насилием. |
Nevertheless, the people of 16 Non-Self-Governing Territories remained under foreign occupation or administration in various regions of the world and were waiting to exercise their sacred right to self-determination like other peoples. |
Тем не менее в различных частях мира под иностранным управлением или оккупацией по-прежнему остаются народы 16 несамоуправляющихся территорий, которые ожидают получения возможности осуществлять - как и другие народы - свое священное право на самоопределение. |
Nevertheless, we remain concerned that, despite the efforts of our partners and of Africans themselves, attainment of the Millennium Development Goals seems out of reach for most regions of the continent. |
Тем не менее мы по-прежнему обеспокоены тем, что, несмотря на усилия наших партнеров и самих африканцев, перспективы достижение Целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, кажутся еще недостижимыми для большинства регионов нашего континента. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that a request by the executive branch of Government for an interpretation under article 158, paragraph 1, of the Basic Law could be used in circumstances that undermine the right to a fair trial under article 14. |
Тем не менее Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу возможности использования просьбы исполнительной власти относительно толкования на основании пункта 1 статьи 158 Основного закона в обстоятельствах, подрывающих право на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 14. |
Nevertheless, States, regional and subregional bodies and civil society groups in regions affected by illicit trafficking continue to need assistance to develop the data collection and research capacities to advance this work. |
Тем не менее государства, региональные и субрегиональные органы и группы гражданского общества в регионах, затронутых незаконным оборотом, по-прежнему нуждаются в помощи в организации сбора данных и наращивании исследовательского потенциала в целях повышения эффективности этой работы. |
Nevertheless, the world still faces some serious threats deriving from the indiscriminate use of small arms and light weapons, and from nuclear and biological weapons. |
Вместе с тем мир по-прежнему сталкивается с некоторыми серьезными угрозами, которые вызваны неизбирательным применением стрелкового оружия и легких вооружений, а также существованием ядерного и биологического оружия. |
Nevertheless, many challenges, such as gender stereotyping, girls' access to education, abuse, and gaps between the laws and their enforcement, still confronted the Government. |
Тем не менее перед правительством по-прежнему стоит много задач, таких, как ликвидация гендерных стереотипов, обеспечение доступа девочек к образованию, насилие и разрыв между законами и их осуществлением. |
Nevertheless, in spite of some improvements, the task of implementation of the UNCCD continues to be a big challenge to affected CEE country Parties. |
Тем не менее, несмотря на определенные достигнутые успехи, затрагиваемые ЦВЕ страны - Стороны Конвенции по-прежнему будут сталкиваться с такой сложной задачей, как осуществление КБОООН. |
Nevertheless, almost 130 million school-age children were illiterate, one million children suffered from HIV/AIDS and several million were still employed as child labourers. |
Однако, несмотря на это, почти 130 млн. детей школьного возраста не учатся, миллион детей заражены ВИЧ/СПИДом и несколько миллионов по-прежнему подвергаются эксплуатации на различных работах. |
Nevertheless, holding companies directly liable for harm will remain an important course of action, and victims may increasingly seek support from human rights and environmental lawyers in instances where claims seem likely to succeed. |
Тем не менее преследование холдингов, непосредственно ответственных за нанесение ущерба, по-прежнему останется важным направлением соответствующей деятельности, и пострадавшие могут рассчитывать на расширение поддержки со стороны специализирующихся на защите прав человека и окружающей среды адвокатов в тех случаях, когда иски представляются выигрышными. |
As of 2004, the gender unit reports directly to the Director of BDP. Nevertheless, it still lacks sufficient funding and staffing, and has no UNDP-wide authority. |
С 2004 года группа по гендерным вопросам докладывает непосредственно Директору БПР. Однако она по-прежнему не имеет достаточных финансовых и кадровых ресурсов и полномочий действовать в рамках всей ПРООН. |
Nevertheless, his delegation remained of the view that the Commission should address prevention of and liability for harm caused to areas beyond the limits of national jurisdiction at a later stage. |
Тем не менее делегация его страны по-прежнему считает, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о предотвращении и ответственности за вред, причиненный районам за пределами национальной юрисдикции, на более позднем этапе. |
Nevertheless, there is still a potential for further administrative improvements in the Tribunal. Norway remains a strong supporter of the Tribunal and appeals to other States to take all necessary legislative steps to ensure effective State cooperation with it. |
Тем не менее, еще есть возможности для дальнейших административных улучшений в работе Трибунала. Норвегия по-прежнему решительно поддерживает Трибунал и призывает другие государства предпринять все необходимые законодательные шаги для обеспечения эффективного сотрудничества государств с Трибуналом. |
Nevertheless, the Government continues to support disarmament with regard to conventional arms, because such arms are responsible for the destruction of life and property in many conflicts, especially those in Africa. |
Тем не менее, правительство по-прежнему оказывает поддержку разоруженческим усилиям в области обычных вооружений, поскольку эти вооружения являются причиной гибели людей и разрушений во многих конфликтах, особенно в Африке. |
Nevertheless, Peru continued to believe that the NPT had a central role to play in efforts to achieve nuclear disarmament and non-proliferation, and it strongly supported the measures established in the 2000 Final Document. |
Тем не менее Перу по-прежнему полагает, что ДНЯО играет важную роль в усилиях по обеспечению ядерного разоружения и нераспространения, и решительно поддерживает меры, оговоренные в Заключительном документе 2000 года. |
Nevertheless, some concerns remain, such as a lack of skilled teachers of Creole origin and that equal opportunities in education have not been attained for the Creole population. |
Однако в этой области сохраняются некоторые проблемы, например нехватка квалифицированных преподавателей из числа креолов и тот факт, что креолам по-прежнему еще не обеспечены равные возможности в области образования. |
Nevertheless, the Group remains concerned that new cases of disappearance continue to be reported to it, and that very few cases on its files have been clarified. |
Вместе с тем Рабочая группа по-прежнему с озабоченностью отмечает, что к ней продолжает поступать информация о новых случаях исчезновения и что удалось прояснить лишь несколько таких случаев. |
Nevertheless, millions of the world's poorest women and men still do not have access to these facilities and are at risk of being excluded from this new field and the opportunities it presents. |
Тем не менее миллионы беднейших женщин и мужчин мира по-прежнему не имеют доступа к этим средствам и рискуют оказаться не у дел в этой новой сфере, лишившись возможностей, которые она открывает. |
Nevertheless, Thailand continues to have strong faith in multilateralism and confidence in the United Nations system's ability to resolve all issues affecting international peace and security and to meet other goals of the Millennium Declaration. |
Тем не менее Таиланд по-прежнему твердо верит в многосторонность и в способность системы Организации Объединенных Наций разрешить все проблемы, касающиеся международного мира и безопасности, и добиться достижения других целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nevertheless, in their comments, members of the IASC noted that lessons learned activity has been reduced in 1999, and considered that an effective procedure for sharing lessons learned was still needed. |
Вместе с тем в своих замечаниях для Группы централизованной оценки члены Комитета указали на то, что в 1999 году была сокращена деятельность по анализу накопленного опыта, и отметили, что по-прежнему существует необходимость в эффективной процедуре обмена накопленным опытом. |
Nevertheless, at the domestic level, low productivity, weak infrastructure, rapid population growth, unemployment, environmental degradation and climate change remained a huge challenge for most of them. |
Тем не менее, на национальном уровне низкая производительность труда, слабая инфраструктура, быстрые темпы роста населения, безработица, ухудшение окружающей среды и изменение климата по-прежнему остаются колоссальными проблемами для большинства этих стран. |