Nevertheless, the harsh living conditions and isolation in the Operation area still posed challenges in terms of retaining staff. |
Тем не менее, проблемы с удержанием персонала по-прежнему объясняются тяжелыми бытовыми условиями и изолированностью района действия Операции. |
Nevertheless, compliance with submission timing and page limits remains a challenge, despite improvements realized by the Documents Management Section. |
Вместе с тем соблюдение требований в отношении своевременного представления и объема документов по-прежнему является проблемой, несмотря на успехи, достигнутые Секцией управления документооборотом. |
Nevertheless, Africa's economy remains undiversified, thereby relying substantially on the export of unprocessed natural resources. |
Тем не менее экономика Африки по-прежнему характеризуется отсутствием диверсификации, вследствие чего она в значительной степени зависит от экспорта необработанных природных ресурсов. |
Nevertheless, there were still many risks threatening the recovery, particularly persistent global imbalances. |
Тем не менее по-прежнему существуют многочисленные факторы риска, создающие угрозу для экономического подъема, в особенности это касается сохраняющихся глобальных диспропорций. |
Nevertheless, it remained the responsibility of the General Assembly to give priority to topics of special interest and necessity to developing countries. |
Тем не менее Генеральная Ассамблея по-прежнему обязана уделять первоочередное внимание вопросам, представляющим особый интерес и актуальным для развивающихся стран. |
Nevertheless, contact and outreach to offices in the field continued to be constrained by resource issues. |
Однако налаживанию и поддержанию контактов и связей с отделениями на местах по-прежнему в определенной степени препятствовали проблемы ресурсов. |
Nevertheless, important differences between the two legal regimes continue to exist. |
Тем не менее серьезные различия между двумя правовыми режимами по-прежнему сохраняются. |
Nevertheless, Austria, Mexico and Norway remain fully convinced that consensus on a meaningful outcome can still be found. |
Тем не менее, Австрия, Мексика и Норвегия по-прежнему полностью убеждены в том, что консенсус в отношении значимого результата все же может быть достигнут. |
Nevertheless, as shown in Figure 1 the energy intensity levels of some countries are still significantly high. |
Тем не менее, как видно на рис. 1, уровни энергоемкости в ряде стран по-прежнему весьма высоки. |
Nevertheless, coping ability of Estonian and non-Estonian unemployed persons continues to differ significantly. |
Тем не менее с точки зрения способности адаптироваться к условиям безработицы разница между безработными эстонцами и безработными неэстонцами по-прежнему велика. |
Nevertheless, corruption, the lack of a properly independent judiciary, poor working conditions for magistrates and impunity remained significant weaknesses. |
В то же время к числу серьезных недостатков по-прежнему относится коррупция, отсутствие действительно независимых судей, плохие условия работы в судах низшей инстанции и безнаказанность. |
Nevertheless, prison overcrowding remains a serious concern. |
Тем не менее переполненность тюрем по-прежнему остается серьезной проблемой. |
Nevertheless, producing factual, timely and easy-to-understand SoE assessments remains a challenge for several countries. |
Вместе с тем для некоторых стран подготовка основанных на фактах, своевременных и доступных для понимания оценок СОО по-прежнему является трудной задачей. |
Nevertheless, the challenge of piracy and underpayment for owners of copyrights remains a critical challenge due to poor publication and recording infrastructure. |
Тем не менее, проблема пиратства и недоплат владельцам авторских прав по-прежнему представляет существенный вызов в силу слабой издательской и записывающей инфраструктуры. |
Nevertheless, the continuing potential for such incidents still represents a threat to United Nations safety and security. |
Тем не менее сохраняющийся потенциал для таких инцидентов по-прежнему представляет угрозу для безопасности Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, the Conference on Disarmament continues to make little progress, thus wearing out the patience of the international community. |
Однако Конференции по разоружению по-прежнему не удается добиться значительного прогресса, и поэтому терпение международного сообщества иссякает. |
Nevertheless, Jamaica would continue to consider those instruments to which it was not yet a party. |
Тем не менее Ямайка будет по-прежнему рассматривать вопрос о тех договорах, участником которых она еще не является. |
Nevertheless, the Government acknowledges that the poverty rate remains high among ethnic minorities. |
Тем не менее правительство признает, что среди этнических меньшинств уровень бедности по-прежнему высок. |
Nevertheless, far too many people are still affected by this failure of the justice system. |
Тем не менее неадекватное функционирование судебной системы по-прежнему пагубно сказывается на очень большом числе граждан. |
Nevertheless, people with gender identity issues still have problems in accessing some basic rights due to discrimination, which needs to be dealt with further. |
Тем не менее люди, сталкивающиеся с проблемами гендерной идентичности, по-прежнему испытывают трудности в деле осуществления некоторых основных прав в силу дискриминации, борьбу с которой необходимо продолжать. |
Nevertheless, as the forms of human trafficking have changed and become more complicated, suppression remains a challenge. |
В то же время в условиях изменения и усложнения форм торговли людьми ее пресечение по-прежнему представляет собой определенную проблему. |
Nevertheless, Helmand continued to account for more than half of total cultivation in Afghanistan. |
Тем не менее на долю Гильменда по-прежнему приходилось более половины всего производства этой культуры в Афганистане. |
Nevertheless, polygamy continues in many States parties and there are many women in existing polygamous unions. |
Тем не менее полигамия по-прежнему распространена во многих государствах-участниках, и многие женщины состоят в полигамных союзах. |
Nevertheless, extreme poverty among children with disabilities remains widespread. |
Тем не менее дети-инвалиды повсеместно по-прежнему часто живут в крайней нищете. |
Nevertheless, the peacekeeping environment remains dynamic, and the United Nations remains the largest multilateral contributor to post-conflict stabilization worldwide. |
Вместе с тем миротворческая деятельность сохраняет свою динамичность, и Организация Объединенных Наций по-прежнему вносит крупнейший вклад на многосторонней основе в глобальные усилия по постконфликтной стабилизации. |