Nevertheless, persons with disabilities still face societal barriers, discriminating practices and socio-economic inequality. |
Несмотря на это, инвалиды по-прежнему сталкиваются с социальными барьерами, дискриминационной практикой и социально-экономическим неравенством. |
Nevertheless, this ground for loss or deprivation of nationality remains commonplace. |
Вместе с тем это основание утраты или лишения гражданства встречается по-прежнему часто. |
Nevertheless, more than 1.8 billion people still lack access to basic sanitation facilities. |
И, тем не менее, свыше 1,8 млрд. человек по-прежнему не имеют доступ к базовым санитарным средствам. |
Nevertheless, civilians continued to be deliberately targeted and public locations used as sites for insurgent attacks. |
Тем не менее гражданские лица по-прежнему подвергаются преднамеренным нападениям, а общественные места используются повстанцами для совершения нападений. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the Convention is not fully integrated in the school curricula. |
В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что изучение Конвенции не включено в полной мере в школьные программы. |
Nevertheless, the Middle East peace process still faces severe challenges and the situation in Somalia remains unstable. |
Вместе с тем ближневосточный мирный процесс по-прежнему сталкивается с серьезными препятствиями, а ситуация в Сомали остается нестабильной. |
Nevertheless, despite this improved picture, he stated that the situation was still very fragile. |
Тем не менее, несмотря на улучшение общей картины, он заявил, что ситуация по-прежнему является весьма нестабильной. |
Nevertheless, the birth rate among young women is still higher than in other Nordic countries. |
Тем не менее коэффициент рождаемости среди молодых женщин в Исландии по-прежнему выше, чем в других Северных странах. |
Nevertheless, the Guatemalan police were still unwilling to intervene in cases of domestic violence for fear of reprisals under article 23. |
Тем не менее гватемальская полиция по-прежнему не отличается желанием вмешиваться в дела, связанные с бытовым насилием, опасаясь репрессалий по статье 23. |
Nevertheless, it remains a grim reality that children continue to be subject to grave violations in conflict situations worldwide. |
Тем не менее мрачная реальность состоит в том, что дети по-прежнему являются объектами грубых нарушений в конфликтных ситуациях повсюду в мире. |
Nevertheless, Africa continued to be marginalized in international trade. |
Тем не менее Африка по-прежнему остается на периферии международной торговли. |
Nevertheless, transit traffic constraints are still prevalent not because of a lack of agreements, but because of poor implementation of the resultant provisions. |
Однако в сфере транзитных перевозок по-прежнему сохраняются препятствия, вызванные не отсутствием соглашений, а ненадлежащим осуществлением их положений. |
Nevertheless, as we all know, threats to global peace and stability still abound. |
Тем не менее, как все мы знаем, угроз международному миру и безопасности по-прежнему достаточно. |
Nevertheless, a large majority of these products is still marketed without any reference to certification. |
Тем не менее, значительная часть этих лесоматериалов по-прежнему продается без какой-либо ссылки на сертификацию. |
Nevertheless, the participation of indigenous people, and indigenous women in particular, in government institutions remains limited. |
Однако положение этих двух групп по-прежнему представляется неудовлетворительным ввиду ограниченного участия представителей коренного населения, и прежде всего женщин в деятельности государственных учреждений. |
Nevertheless, disparities still remained, as was borne out by the data provided by the Australian Bureau of Statistics and the HREOC. |
Тем не менее, диспропорции по-прежнему сохраняются, как это видно из данных, представленных Австралийским статистическим управлением и КПЧРВ. |
Nevertheless, the Secretary-General remains committed to offering his good offices to facilitate national reconciliation in Myanmar. |
З. Тем не менее Генеральный секретарь по-прежнему готов предложить свои добрые услуги с целью содействия процессу национального примирения в Мьянме. |
Nevertheless, these countries remain highly vulnerable to global uncertainties and risks. |
Вместе с тем степень их подверженности глобальным неопределенностям и рискам по-прежнему является высокой. |
Nevertheless, those offers continue to limit access mainly to highly skilled professionals. |
Несмотря на это, предложения по-прежнему ограничивают доступ, причем главным образом для высококвалифицированных специалистов. |
Nevertheless, the Serbia and Montenegro authorities remained reluctant to execute the arrest warrants transmitted to them by the Tribunal. |
Тем не менее власти Сербии и Черногории по-прежнему не желают исполнить ордеры на арест, выданные им Трибуналом. |
Nevertheless, violations of individual rights and of the physical integrity of women continued to occur. |
Тем не менее по-прежнему имеют место случаи нарушения прав личности и посягательств на физическую неприкосновенность женщин. |
Nevertheless, there is still a dangerous lack of enforcement and implementation at the global level. |
Тем не менее, по-прежнему наблюдается опасное отсутствие правоприменительной и имплементационной деятельности на глобальном уровне. |
Nevertheless, many women still suffered in various regions from poverty, violence and marginalization and were increasingly threatened by HIV/AIDS. |
Тем не менее, многие женщины в различных регионах по-прежнему страдают от нищеты, насилия и маргинализации и все в большей мере находятся под угрозой ВИЧ/СПИДа. |
Nevertheless, India remained committed to hosting refugees and extending superior protection to that in many highly developed countries. |
Тем не менее Индия по-прежнему готова принимать беженцев и приближать уровень предоставляемой защиты к существующему во многих развитых странах. |
Nevertheless, there is still room for the issue to be resolved within the framework of the Agency. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется возможность для урегулирования этой проблемы в рамках Агентства. |