Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода По-прежнему

Примеры в контексте "Nevertheless - По-прежнему"

Примеры: Nevertheless - По-прежнему
UNCT noted that members of disadvantaged and vulnerable groups - such as young workers, women, ethnic minorities, disabled workers, people living with HIV/AIDS and unskilled migrant workers - nevertheless continued to encounter special difficulties in accessing the labour market and in finding decent work. СГООН отметила, что находящиеся в неблагоприятном и уязвимом положении лица, например молодые трудящиеся, женщины, этнические меньшинства, трудящиеся-инвалиды, лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, и неквалифицированные трудящиеся-мигранты, по-прежнему испытывают особые трудности с доступом на рынок труда и с нахождением достойной работы.
To date, proposed and/or expected contributions from the European Commission and Spain for the demining programme will give added momentum to the activities currently being undertaken on the ground but will nevertheless be insufficient to meet the programme's needs up to 2015. На сегодня взносы, предусматриваемые и/или прогнозируемые Европейской комиссией и Испанией на программу разминирования позволят придать динамизм деятельности, проводимой в настоящее время на месте, но, тем не менее, их будет по-прежнему недостаточно для покрытия потребностей программы до 2015 года.
The prices of dry and fresh opium show a downward trend, but nevertheless fresh opium prices at the farm-gate level are still 2-3 times higher than in the second half of the 1990s. Цены на высушенный и свежий опий постепенно снижаются, однако закупочные цены на свежий опий по-прежнему в два - три раза превышают уровень цен второй половины 90-х годов.
While the Implementation Committee welcomed the significant national measures taken by Norway, it nevertheless continued to regret that Norway had been unable to accelerate its earlier timetable to implement the measures necessary to achieve compliance. И хотя Комитет по осуществлению приветствовал значительные национальные меры, принятые Норвегией, он тем не менее по-прежнему выражает сожаление по поводу того, что Норвегия так и не смогла ускорить осуществление ранее запланированных ею мер, которые необходимы для обеспечения соблюдения.
The Department of Peacekeeping Operations commented that some of the items were nevertheless still in use and were scheduled for replacement only at the end of the 2005/06 financial period, as it had not had an alternative source for some urgent equipment. Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что часть этого оборудования, тем не менее, по-прежнему используется, и его планируется заменить лишь в конце 2005/06 финансового года, и, кроме того, альтернативных источников доставки срочно требовавшегося оборудования не имелось.
If development is, according to the well-known formula, the new name of peace, we cannot fail, nevertheless, to note that numerous international conflicts and intra-State conflicts and hotbeds of tension continue to dot the face of the world. Если развитие, согласно широко известной формуле, является новым определением мира, мы не можем, тем не менее, не заметить, что лицо планеты по-прежнему испещрено многочисленными международными и внутригосударственными конфликтами и очагами напряженности.
Despite many efforts, persons of concern to UNHCR had not been included in universal access to antiretroviral therapy (ART); nevertheless UNHCR aimed to include refugees in national ART programmes and appealed to governments and donors for additional funds for this purpose. Несмотря на многочисленные усилия, подмандатный УВКБ контингент лиц по-прежнему лишен всеобщего доступа к противоретровирусной терапии (ПРТ); тем не менее УВКБ направляет свои усилия на включение беженцев в национальные программы ПРТ и призывает правительства и доноров выделить дополнительные средства на работу в этой области.
The Government remains convinced, nevertheless, that the situation in Uvira, which has been universally deplored and condemned, is an unfortunate incident that must not jeopardize the peace process in which the Congolese people are placing all their hopes. Несмотря ни на что, правительство по-прежнему убеждено в том, что ситуация в Увире, вызвавшая сожаление и осуждение во всем мире, представляет собой печальный инцидент, который не должен подорвать мирный процесс, являющийся воплощением всех надежд конголезского народа.
It nevertheless remains an application of the general principles of law, just as international organizations are international legal persons subject, like States, to be held accountable for their unlawful acts and thence for the discharge of the obligations imposed on them by the law of liability. Тем не менее речь по-прежнему идет о применении общих принципов права, поскольку международные организации являются субъектами международного права, которые, подобно государствам, должны нести ответственность за свои неправомерные деяния и, следовательно, за выполнение обязанностей, возлагаемых на них в соответствии с нормами об ответственности.
Developed countries nevertheless still accounted in 1993 for a higher State-controlled share than developing countries with respect to the production of aluminium, refined nickel, potash and refined zinc. Тем не менее на развитые страны в 1993 году по-прежнему приходилась более высокая доля контролируемого государством производства алюминия, рафинированного никеля, поташа и рафинированного цинка, чем на развивающиеся страны.
While various Rwandese political leaders have also recognized the urgent need to establish the broad-based transitional Government and the Transitional National Assembly in order to ensure the smooth and orderly functioning of the country, they nevertheless remain deadlocked on the modalities for putting those institutions in place. Различные политические лидеры Руанды также признают настоятельную необходимость создания на широкой основе переходного правительства и переходной национальной ассамблеи для нормального и упорядоченного функционирования государства, однако при всем при этом они по-прежнему не могут найти компромиссное решение по механизмам создания этих институтов.
It was nevertheless convinced that the Working Group on Indigenous Populations, which was to meet shortly in Geneva, would take those considerations into account when drafting the political declaration that would accompany the programme. Вместе с тем Никарагуа по-прежнему считает, что Рабочей группе по вопросу коренных народов, которая должна в скором времени собраться в Женеве, следует принять эти соображения к сведению при разработке политической декларации, которая должна сопровождать указанную программу.
While it was true that malnutrition had declined considerably and diseases such as polio, measles, pneumonia and diarrhoea were being controlled, nevertheless, poverty, lack of education, exploitation, ill-treatment and violence continued to threaten the survival and development of millions of children. В этой связи следует отметить, что, хотя недоедание удалось существенно сократить и хотя такие заболевания, как полиомиелит, корь, пневмония и диарея, побеждены, выживанию и развитию миллионов детей по-прежнему угрожают бедность, безграмотность, эксплуатация, пренебрежительное отношение и насилие.
The fact nevertheless remains that the formal limits placed on the seizure of the International Court and on the execution of its rulings render its task all the more difficult when it has to act in a crisis situation. Тем не менее по-прежнему является фактом, что формальные ограничения на передачу дел в Международный Суд и исполнение его решений осложняют его задачу, когда ему приходится действовать в кризисной ситуации.
While it is indisputable that old rivalries have subsided in the seas and oceans of the world, it nevertheless remains true that the Indian Ocean has always been coveted by all. Хотя неоспоримо то, что старое соперничество на морях и океанах мира пошло на убыль, тем не менее по-прежнему верно, что Индийский океан всегда был желанным для всех.
Recognizing that efforts to eradicate poverty are necessarily long-term, it is nevertheless disquieting to admit that progress to reach this goal has been erratic and slow, and that well over a billion people still live in abject poverty. Осознавая, что усилия по искоренению нищеты неизбежно носят долгосрочный характер, следует тем не менее с обеспокоенностью признать, что движение по пути к достижению этой цели происходит неустойчивыми и медленными темпами и что свыше 1 миллиарда людей по-прежнему живут в условиях абсолютной нищеты.
The Committee is, nevertheless, concerned that this consensus has not yet been enacted in the legislation and that the minimum legal age for marriage of boys and girls therefore remains gender-discriminatory. Тем не менее, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот консенсус еще не нашел отражения в законодательстве и что минимальный предусмотренный законом возраст для вступления в брак для мальчиков и для девочек по-прежнему остается дискриминационным в гендерном отношении.
Progress had nevertheless been made in many areas. In the field of education, the universal basic education programme, established in 1999, continued to provide excellent, compulsory and free primary education to all children from the age of five. Вместе с тем в различных сферах был достигнут определенный прогресс: в области образования разработанная в 1999 году программа базовой грамотности для всех по-прежнему обеспечивает качественное начальное образование, обязательное и бесплатное для всех детей начиная с 5-летнего возраста.
While noting the work done, inter alia within the Poverty Eradication Programme, and the growing number of family counselling services and parental education programmes, the Committee nevertheless remains concerned about: Отмечая проделанную работу, в том числе в рамках Программы по искоренению нищеты, а также растущее число служб консультирования по семейным вопросам и образовательных программ для родителей, Комитет тем не менее по-прежнему выражает озабоченность по поводу:
These cultural and social patterns will nevertheless remain subject to the social and economic changes taking place in society, whether progressive changes or steady changes linked with circumstances and variables on the individual and communal fronts. Однако эти культурные и социальные уклады будут по-прежнему формироваться под влиянием происходящих в обществе социально-экономических изменений в сочетании с прогрессивными постоянными изменениями, связанными с условиями и различными характерными особенностями отдельных лиц и общин.
While the Committee takes note that the 1996 Rights of the Child Act reflects some principles and provisions of the Convention, it nevertheless remains concerned that other relevant laws are not in full conformity with the Convention, and that disparities exist between law and practice. Комитет принимает к сведению тот факт, что Закон о правах ребенка 1996 года отражает определенные принципы и положения Конвенции, хотя по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что другие соответствующие законы не полностью соответствуют Конвенции и что существуют диспропорции между законодательством и практикой.
Despite challenges and constraints in existing pension and health insurance systems, China nevertheless adheres to the people-centred principle of continuing to improve social protection and safeguard the fundamental interests of older persons. Несмотря на проблемы и ограничения в существующих пенсионной системе и системе медицинского страхования, Китай по-прежнему придерживается ориентированного на население принципа, заключающегося в постоянном улучшении социальной защиты и обеспечении основных интересов пожилых людей.
Although within these limits the Vienna definition has undoubtedly become firmly established, it nevertheless raises difficult problems, due to what it says and also what it does not say. Впрочем, хотя в этих пределах венское определение, бесспорно, получило признание, оно по-прежнему вызывает целый ряд деликатных проблем, как в плане того, что в нем сказано, так и в плане того, чего в нем не сказано.
The Committee remains nevertheless concerned that migrant workers, irrespective of their legal status, are unaware of the legal actions and administrative and judicial remedies available to them, which in practice means that their access to justice is limited. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты, независимо от их юридического статуса, остаются в неведении относительно процедур возбуждения судебных исков и возмещения в административном и судебном порядке, на которые они имеют право, что на практике равнозначно ограниченному доступу к правосудию.
The support of the international community to African countries nevertheless continues to be insufficient, especially in view of the marked backwardness resulting from the continent's long marginalization from the world economy and the major challenges to be overcome in the various sectors. Тем не менее поддержка, оказываемая международным сообществом африканским странам, по-прежнему является недостаточной, в особенности с учетом их явной отсталости в результате длительной изоляции континента от мировой экономики и в силу наличия серьезных проблем в различных секторах, которые необходимо решать.