Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода По-прежнему

Примеры в контексте "Nevertheless - По-прежнему"

Примеры: Nevertheless - По-прежнему
Nevertheless, ODA to least developed countries is still only 0.09 per cent of the GNI of the member States of the Development Assistance Committee. Тем не менее ОПР для НРС по-прежнему составляет всего лишь 0,09 процента от ВНД государств-членов КСР.
Nevertheless, we continue not to support the draft resolution on the relationship between disarmament of development because of certain aspects that have not been modified, despite our proposals. Тем не менее мы по-прежнему не поддерживаем проект резолюции о взаимосвязи между разоружением и развитием из-за определенных аспектов, которые не были изменены, несмотря на наши предложения.
Nevertheless, a vicious circle of aggression and intervention, conflict and terrorism still persists within international relations, and, consequently, global peace and security continue to face serious new challenges. Однако порочный круг агрессии и интервенций, конфликтов и терроризма по-прежнему сохраняется в международных отношениях, в результате чего международный мир и безопасность сталкиваются с новыми серьезными угрозами.
Nevertheless, the Committee remains concerned at the lack of independence of the judiciary with regard to the executive branch and its susceptibility to political pressure (art. 14). Тем не менее, Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющейся зависимостью судебных органов от исполнительной власти и оказываемым на них политическим давлением (статья 14).
Nevertheless, violations of this constitutional provision and the country's laws on the subject continue to be reported. This problem is of great concern to Dominican society and its authorities. Тем не менее по-прежнему поступают сообщения о фактах нарушения этого положения Конституции и подкрепляющих его законов, что вызывает весьма серьезную озабоченность доминиканского общества и властей.
Nevertheless, OHCHR remains attentive to the need to maintain the emphasis on the broadest possible geographic diversity of its staff, and will continue the implementation of these measures. Тем не менее УВКПЧ по-прежнему уделяет большое внимание необходимости уделения основного внимания достижению как можно более широкого географического разнообразия его персонала и будет продолжать осуществление этих мер.
Nevertheless, Myanmar continues to grapple with serious human rights challenges that, as the events in Rakhine State demonstrate, must be addressed for democratic transition and national reconciliation to make progress. Однако Мьянма по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в области прав человека, которые, как свидетельствуют события в штате Ракхайн, должны быть решены для достижения прогресса в переходе к демократии и достижении национального согласия.
Nevertheless, it is clear that many Member States and national and international organizations are still in the process of developing specific plans for the long term, including the period ending in 2024. Тем не менее ясно, что многие государства-члены и национальные и международные организации по-прежнему находятся в процессе разработки конкретных планов на долгосрочную перспективу, в том числе на период до 2024 года.
Nevertheless the country continues to face serious economic problems, particularly due to chronic shortages of food and fuel; United Nations agencies report that the food situation is dire in areas outside Pyongyang. Тем не менее перед страной по-прежнему стоят серьезные экономические проблемы, главным образом вызванные хроническим дефицитом продовольствия и топлива; по сообщениям учреждений Организации Объединенных Наций, в районах за пределами Пхеньяна ситуация с продовольствием близка к критической.
Nevertheless, the Committee is concerned that awareness and knowledge of the Convention remains limited amongst children, professionals working with children, parents, and the general public. Тем не менее, Комитет обеспокоен тем, что осведомленность о Конвенции и знание этого договора в случае детей, специалистов, работающих с детьми, родителей и общественности в целом по-прежнему носят ограниченный характер.
Nevertheless, in accordance with my mandate under the Agreement and relevant resolutions of the Security Council, I remain concerned about the destabilizing effect which statements promoting secession have on the situation inside the country. Тем не менее, принимая во внимание мандат, возложенный на меня Соглашением и соответствующими резолюциями Совета Безопасности, я по-прежнему обеспокоен тем дестабилизирующим воздействием, которое оказывают эти заявления в поддержку отделения на положение внутри страны.
Nevertheless, voluntary contributions remained the biggest source of revenue in the year 2013 as it was in the year 2012. Тем не менее в 2013 году добровольные взносы по-прежнему оставались самым крупным источником доходов, как и в 2012 году.
Nevertheless, 37 seafarers from Cambodia, China, India, Indonesia, the Philippines, Thailand and Viet Nam continue to be held hostage ashore by pirate groups, having been seized in 2010. Тем не менее, пиратскими группами по-прежнему удерживаются в качестве заложников 37 доставленных на берег моряков из Вьетнама, Индии, Индонезии, Камбоджи, Китая, Таиланда и с Филиппин, захваченных в 2010 году.
Nevertheless, for the year ended 31 December 2012, the Board continued to note deficiencies in leave management throughout UNFPA. Тем не менее Комиссия отметила, что в течение года, закончившегося 31 декабря 2012 года, в ЮНФПА по-прежнему сохранялись недостатки в учете отпусков.
Nevertheless, reports continue to communicate an increasingly adverse impact of general sanctions on the country's economic and social welfare and raise alarm about the apparent ineffectiveness of humanitarian safeguards. Тем не менее поступающие сообщения по-прежнему говорят об усиливающихся негативных последствиях общих санкций для экономики и социальной сферы страны и дают основания для опасений в связи с явной неэффективностью гуманитарных мер защиты.
Nevertheless, more efforts were needed to ensure the accountability of perpetrators and restitution for those who had suffered, as fears, vulnerabilities and suspicions of the minority community remained. Тем не менее необходимы дальнейшие усилия по обеспечению привлечения к ответственности нарушителей закона и возмещения ущерба пострадавшим, так как страхи, ощущение уязвимости и подозрения общины меньшинства по-прежнему сохраняются.
Nevertheless, many entities still needed to complete collection and cleansing for all key accounting data; conduct tests using real accounting data, and establish benefit realization plans. Однако, несмотря на это, многие структуры по-прежнему нуждаются в завершении сбора и очистки всех основных бухгалтерских данных; проведении испытаний на основе использования реальных данных бухгалтерского учета и разработки планов получения выгод.
Nevertheless, it was troubling that the preliminary budget estimate for 2014-2015 represented further growth in the United Nations budget at a time of continued financial pressure on Member States. Тем не менее вызывает беспокойство, что предварительная бюджетная смета на 2014 - 2015 годы предусматривает дальнейший рост бюджетных расходов Организации Объединенных Наций, в то время как государства-члены по-прежнему испытывают финансовые трудности.
Nevertheless, we remain open to working with you and with all our colleagues in the Conference to find the magic formula that can enable us to begin our work. Тем не менее мы по-прежнему открыты для работы с вами и со всеми нашими коллегами на Конференции, с тем чтобы найти магическую формулу, которая сможет позволить нам начать свою работу.
Nevertheless, more than one third of women in Asia and the Pacific still suffer from violence and insecurity, a glaring blight on efforts towards sustainable development. При этом, однако, более трети женщин в Азиатско-Тихоокеанском регионе по-прежнему страдают от насилия и отсутствия безопасности, что является вопиющим провалом усилий по обеспечению устойчивого развития.
Nevertheless, despite these legislative advances, rural women in Spain are still faced with inequalities that must be overcome, such as: Тем не менее, несмотря на данные достижения в законодательной области, сельские женщины Испании по-прежнему сталкиваются со случаями неравенства, которые необходимо преодолеть.
Nevertheless, Guinea remains one of the least developed countries, ranking 178 out of 187 countries on the Human Development Index. Тем не менее Гвинея по-прежнему входит в число наименее развитых стран и занимает 178-е место в рейтинге индекса развития людских ресурсов, включающего 187 стран.
Nevertheless, the United Kingdom remained committed to modernizing its relationship with its Overseas Territories, while fully taking into account the views of the peoples of those Territories. Тем не менее, Соединенное Королевство по-прежнему преисполнено решимости вносить конструктивные изменения в отношения со своими заморскими территориями, в полной мере учитывая при этом мнение народов этих территорий.
Nevertheless, severe acute malnutrition was still almost at the same level, illustrating that underlying causes such as lack of access to essential medicines, to quality water and sanitation or food diversity, were still challenging the health and growth of children. Тем не менее практически не изменился уровень распространения крайнего истощения, т.е. здоровью и росту детей по-прежнему угрожают такие коренные причины, как отсутствие доступа к основным медицинским услугам, качественной воде, санитарии и разнообразной пище.
Nevertheless, Spanish-language materials were still more limited than those in English, and the relevant offices must work together with the Department to adjust the content of the United Nations website and other information resources accordingly. Тем не менее материалы на испанском языке по-прежнему более ограничены, по сравнению с материалами на английском языке, и соответствующие подразделения должны работать совместно с Департаментом для регулирования содержания веб-сайта и, соответственно, других информационных ресурсов Организации Объединенных Наций.