There was- There was this crazy woman at our house, the one that- that, you know, you were with, and she was saying all these things about you, and I just- I had to hear your voice. |
Приходила... приходила та сумашедшая женщина в наш дом, та с которой, ну ты знаешь, ты был с ней, и... она рассказала всё про тебя, и я просто... я хочу услышать твой голос. |
asking if either of us would care to comment on the apparent intersection in life between Steven Avery and a woman who has gone missing in the Manitowoc area, whom we later learn to be Teresa Halbach. |
когда мне позвонил Уолт и сказал, что с ним связался журналист, с вопросом, не прокомментируем ли мы вероятную связь между Стивеном Эйвери и женщиной, пропавшей в районе Мэнитуока, которой, как мы узнали позже, была Тереза Хальбах. |
the woman that's about 5'3" and about 5'11" while wearing secret shoes is the culprit. |
Значит, из З сегодняшних женщин преступница та, у которой рост 160 см и около 180 см в туфлях? |
The essential point to emphasize is that the protection given by the law is based on assistance that is owing to a woman who has been pregnant and deserted in a critical situation which imperils her safety and the safety of the infant she is carrying in her womb. |
В этой связи следует отметить, что защитная функция этого положения направлена на оказание помощи, в которой нуждается покинутая беременная женщина, оказавшаяся в критическом положении, которое ставит под угрозу ее безопасность, а также безопасность вынашиваемого ею ребенка. |
An employed woman who gives birth to twins is entitled to 18 months of maternity leave, and in case of three or more children born at the same time she is entitled to maternity leave, inclusive of prenatal care and delivery, of 24 months. |
Работающая женщина, у которой рождается двойня, имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 18 месяцев, а в случае рождения одновременно трех или более детей - на отпуск по беременности и родам, включая годовой период и роды, продолжительностью 24 месяца. |
Similarly, a child born out of wedlock to a Malagasy father and a woman of known, non-Malagasy nationality does not acquire Malagasy nationality; for this child to acquire Malagasy nationality, the mother must be stateless or of unknown nationality. |
Аналогичным образом, ребенок, родившийся вне брака у отца-малагасийца и у женщины, о которой известно, что она не является гражданкой Мадагаскара, не приобретает малагасийского гражданства; такой ребенок может приобрести малагасийское гражданство лишь при условии, что гражданство матери неизвестно или если она является апатридом. |
Currently the professional team available to a woman throughout her pregnancy and following the birth include the consultant obstetrician, the general practitioner, midwife and health visitor, and she |
В настоящее время профессиональная группа, услугами которой женщина может пользоваться в течение беременности и после родов, включает консультанта-гинеколога, акушера и приходящего врача; она может получать эту помочь на дому, в женской консультации, поликлинике, больнице или в нескольких из указанных учреждений. |
Are they absorbing the story that a male hero's job is to defeat the villain with violence and then collect the reward, which is a woman who has no friends and doesn't speak? |
Живут ли они по сюжету, где мужчина-герой силой побеждает злодея, и, как приз, получает женщину, ту, которая не говорит, и у которой нет друзей? |
What kind of monkey do you think I am... to risk my life for a woman I don't know... when I do know she can't be saved. |
Зачем рисковать своей жизнью из-за женщины, которой я не знаю, зато знаю, что её не спасти? |
Article 9(b) of the Constitution of the Republic states that every man or woman who is able to work shall have the opportunity t o have a job with which to contribute to the good of society and to the satisfaction of individual needs |
В пункте Ь статьи 9 Конституции Республики говорится: "Государство гарантирует, что не будет трудоспособных мужчин или женщин, которые не имели бы возможности получить работу, посредством которой они могли бы содействовать достижению целей общества и удовлетворению своих собственных потребностей". |
a woman who has reared a disabled child, a person disabled from childhood or five or more children can retire five years before the normal pension age if she has completed at least 10 years of pensionable service; |
женщина, на воспитании которой находится ребенок-инвалид, инвалид детства, пять или более детей, может выйти на пенсию на пять лет раньше обычного пенсионного возраста, если она имеет по крайней мере 10-летний пенсионный стаж; |
Moreover, was the rule for a Malian woman who married a foreigner and had a child the same as the rule for a Malian man who married a foreigner and had a child? |
Кроме того, одинаковые ли правила применяются в отношении малийской женщины, вышедшей замуж за иностранца и имеющей от него ребенка, и малийского мужчины, женившегося на иностранной подданной, от которой у него имеется ребенок? |
(a) In 1985 the minimum pension was introduced, its rate having been fixed at 50 per cent of the full basic pension and the rate of maternity benefit was increased from 50 per cent to 75 per cent of the woman's earnings; |
а) в 1985 году была введена минимальная пенсия, размер которой составляет 50% от полной основной пенсии, а размер пособия по беременности и родам был увеличен с 50% до 75% от доходов, получаемых женщиной; |
A Woman Rebels (1936) followed, a Victorian era drama where Hepburn's character defied convention by having a child out of wedlock. |
После вышел фильм «Женщина восстаёт (англ.)русск.» (1936) - драма викторианской эпохи, в которой героиня Хепбёрн нарушила Конвенцию, имея ребёнка вне брака. |
According to Lachman, one Kandinsky's painting in which the "influence of Thought-Forms is quite visible" is Woman in Moscow (1912). |
По словам Лакмэна, картина Кандинского, в которой влияние «Мыслеформ» вполне ощутимо, - это «Женщина в Москве». |
During the above period, UGW initiated the organization of an exhibition with the theme "Woman and Creation" that included female works on Folklore, Church Painting and Jewellery. |
В вышеуказанный период СГЖ выступил инициатором организации выставки на тему "Женщины и творчество", в которой должны были быть представлены образцы женского фольклора, церковной живописи и ювелирного искусства. |
WHEN SOMEONE IS THREATNING A WOMAN THAT YOU CARE DEEPLY FOR THERE'S NO ANY LENGTHS THAT YOU WILL GO TO KEEP THAT WOMAN SAFE. |
Когда кто-то угрожает женщине, о которой ты решил заботиться, то нет такого расстояния, которого бы ты не прошел, чтобы ее уберечь. |
The late Prime Minister of India, Mrs. Indira Gandhi - whose untimely death Chairman Arafat deeply mourned, as we mourn his death today - was fond of some lines from the writings of a remarkable woman of India, the poet Sarojini Naidu: |
Бывшая премьер-министр Индии г-жа Индира Ганди - кончину которой глубоко переживал председатель Арафат, так же, как мы скорбим сегодня по поводу его кончины, - очень любила несколько строк, написанных замечательной индийской женщиной-поэтом Сароджини Найду: |
So you, husbandless, childless, and in terror of losing the job you've devoted your life to, do what you know you have to do, what any woman over the age of 40 who deals with the public |
Итак, вы не замужем, детей нет, в страхе потерять работу, которой посвятили всю жизнь, исполняете свой долг. |
[Woman] It's the only planet in the Milky Way... that has habitation that is steeped... in enormous subjugation of religion. |
Это единственная планета в Млечном пути, у жителей которой > развито чудовищное подчинение религии. |
WITH YOUR THOUGHT ON CASTRATING THE WOMAN'S HUSBAND. THE TRUTH IS, MILES, IT WOULDN'T BE A BAD IDEA |
Росса нет, а клиентка, с которой у него встреча, не может сюда приехать. |
A young woman with a lot to lose. |
Которой, Есть что терять. |