As a child full of wonder, a teenager full of opinions, or a woman with the world at her feet. |
Ребенком, полным удивлений, подростком с собственным мнением, или с девушкой, у ног которой лежит целый мир. |
Did you find out the name of the woman that Kate had lunch with? |
Ты узнал имя женщины, с которой обедала Кейт? |
He rang Sonia Baker, a woman he had never met, to warn her that someone was planning to kill her. |
Он позвонил Соне Бейкер, женщине, с которой никогда не встречался, чтобы предупредить ее, что кто-то планирует убить ее. |
It was clear that political will was not lacking in Iceland, whose woman President remained active in the Council of Europe, one of the most advanced organizations in Europe in terms of its treatment of women's issues. |
Не вызывает сомнения тот факт, что такая политическая воля имеется у Исландии, президент которой, будучи женщиной, по-прежнему играет активную роль в Совете Европы, одной из самых передовых организаций в Европе с точки зрения своего подхода к проблемам женщин. |
This department is under a secretary of state who is a woman, and its responsibilities include: |
Руководит этим департаментом женщина - государственный секретарь, в функции которой, в частности, входит: |
She wondered whether the dearth of complaints from women was prompted by the desire to keep the family together, to protect the interests of the child, by financial reasons or a reluctance to publicize the woman's dilemma. |
Она спрашивает, чем объясняется отсутствие жалоб со стороны женщин: желанием сохранить семью, стремлением защитить интересы детей, финансовыми соображениями или неохотой афишировать дилемму, с которой сталкиваются женщины. |
Single Paragraph: The woman who holds a public office or has devoted herself to the profession exercised outside the marital home for over six months shall be considered as having been authorized by her husband . |
Единственный пункт: Женщина, которая занимает должность в государственном или муниципальном учреждении либо посвятила себя профессии, которой она занимается вне семейного дома в течение более шести месяцев, считается имеющей разрешение своего мужа . |
Article 1,548 accords the woman whose honor has been damaged, the right to demand from the offender, should he be unable or refuse to repair the damage through marriage, a dowry proportional to his own condition and status. |
Статья 1548 дает женщине, чести которой нанесен ущерб, право требовать от правонарушителя, если он отказывается или не в состоянии компенсировать ущерб посредством брака, предоставления приданого, пропорционального его собственному положению и статусу. |
It is worth emphasizing that, with regard to reserved assets, the woman has the power to administer, enjoy and dispose of such assets, except for real state, the alienation of which requires the husband's authorization. |
Стоит подчеркнуть, что в отношении зарезервированных активов женщина имеет право управлять, использовать и распоряжаться такими активами, за исключением недвижимости, отчуждение которой требует разрешения мужа. |
However, there were situations, for example when a women who had been repudiated wished to remarry in Belgium, in which it was to a woman's advantage to have the Government recognize her divorced status. |
Однако существуют ситуации, например, когда женщина, с которой был расторгнут брак по одностороннему заявлению, желает вновь вступить в брак на территории Бельгии, в которых признание правительством факта расторжения брака соответствует интересам женщины. |
Pursuant to Article 14 of the 1962 law, a woman also had the right to renounce her Polish citizenship under a simplified procedure, whereby an appropriate organ accepted her statement conveying her decision to this effect. |
Согласно статье 14 закона 1962 года, женщина также имеет право отказаться от своего польского гражданства по упрощенной процедуре, на основании которой соответствующий орган принимает от нее заявление, в котором говорится о принятом ею решении. |
Unfortunately, the level of women's participation in the workforce was still relatively low, largely for cultural reasons, which tended to minimize the importance of the working woman's contribution to household income. |
К сожалению, уровень участия женщин в составе рабочей силы по-прежнему относительно низок, что объясняется главным образом особенностями национальной культуры, в которой, как правило, занижается значение вклада работающей женщины в доходы семьи. |
The family, which served as the framework for a child's development, was founded on the union between man and woman. That institution should be protected by the State. |
Семья, являющаяся ячейкой, в которой развивается ребенок, понимается как институт, созданный союзом мужчины и женщины, и этот институт должен охраняться государством. |
The social exclusion a Roma woman faces, differs from the discrimination that a women from the majority population faces. |
Социальная отчужденность, с которой сталкиваются женщины народности рома, отличается от дискриминации, с которой сталкиваются женщины, принадлежащие к преобладающей группе населения. |
For example, it is incompatible with article 12, paragraph 1, that the right of a woman to move freely and to choose her residence be made subject, by law or practice, to the decision of another person, including a relative. |
Например, ситуация, в которой осуществление права женщины на свободу передвижения и выбор местожительства определяется де-юре или де-факто решением другого лица, включая родственника, является не совместимой с положениями пункта 1 статьи 12. |
Discussions have been undertaken within the Ministry of Health to consider an amendment to the current policy requiring consent from the woman's husband or partner prior to performing voluntary tubal ligations. |
В министерстве здравоохранения были проведены обсуждения для рассмотрения поправки к действующей политике, в соответствии с которой требуется предварительное согласие мужа или партнера женщины, желающей сделать перевязку маточных труб. |
In 2003 the latter two were replaced by men, however, a woman minister without portfolio was appointed to take care of issues of equal opportunities, as a consequence of which there were two women ministers. |
В 2003 году во главе двух последних министерств были поставлены мужчины, однако еще одна женщина была назначена министром без портфеля, в обязанность которой входили вопросы обеспечения равных возможностей. |
The amendment in 1998 added a third ground which permits a young male to marry, if the woman he wants to marry became pregnant or gave birth to his child. |
Поправкой, внесенной в 1998 году, добавлена третья причина, по которой разрешается вступление в брак молодого мужчины в том случае, если женщина, на которой он хочет жениться, становится беременной или рождает от него ребенка. |
The new authorities have just appointed a team to negotiate with the PALIPEHUTU-FNL armed group; one of the eight members of the team is a woman. |
Недавно новые власти сформировали группу для ведения переговоров с вооруженной группировкой ПАЛИПЕХУТУ-НСО, в состав которой входит восемь человек, в том числе одна женщина. |
He also wished to draw the delegation's attention to a newspaper article, originally published in the New York Times, relating to a woman who had been handcuffed while in labour. |
Ему также хотелось бы обратить внимание делегации на газетную статью, первоначально опубликованную в "Нью-Йорк Таймс", повествующую о женщине, которой пришлось рожать в наручниках. |
The general comment related to equality between men and women, and one could very well imagine a situation in which a man could not by law be sterilized without the woman's authorization. |
Действительно, Замечание общего порядка касается равноправия мужчин и женщин, и можно очень хорошо представить ситуацию, при которой мужчина не смог бы пройти стерилизацию без разрешения жены в силу положения закона. |
A major constituency for UNIFEM is the own account woman worker who is involved in traditional activities, such as food processing, garments and other traditional, artisanal activities. |
Основную аудиторию, с которой работает ЮНИФЕМ, составляют женщины, самостоятельно ведущие собственное дело и занимающиеся традиционными видами деятельности, такими, как производство пищевых продуктов и одежды, а также другими видами традиционного, кустарно-ремесленного производства. |
However, a guardianship court may allow a woman who is at least 16 to marry if there are important circumstances and indications that would serve the welfare of the new family. |
Вместе с тем суд по вопросам опекунства может разрешить женщине, которой исполнилось 16 лет, вступать в брак при наличии важных обстоятельств и свидетельств того, что это будет отвечать интересам новой семьи. |
At the commemoration ceremony held on 8 March 2004, the theme of which was "Say no to violence against women", a woman who had both arms amputated was introduced to the public in Kinshasa. |
Во время празднования в 2004 году Дня 8 марта, темой которого стало "Нет насилию в отношении женщин", в Киншасе перед общественностью выступила одна женщина, у которой были ампутированы руки. |
That Commission was strengthened by the creation of the Office of the Presidential Adviser on the Peace Process, also headed by a woman, one who has had extensive experience working with non-governmental organizations in conflict resolution. |
Эта Комиссия была укреплена созданием Канцелярии советника президента по делам мирного процесса, которой тоже руководит женщина, обладающая богатым опытом сотрудничества с неправительственными организациями в области урегулирования конфликтов. |