Now what I learned from her, is a woman, not only who could be so generous under these present circumstances and what it was then, and what was being done to her son, but the life she's had. |
Я научилась у нее, как у женщины, которая не только смогла быть столь великодушной при данных обстоятельствах и в то время, когда решалась судьба ее сына, но и у которой была нелегкая жизнь. |
Matt's on the run somewhere, the girls are busy with their own families, and I went from being the busiest woman in the world, raising you guys, cooking, cleaning, couponing, PTA-ing, to having absolutely nothing but time on my hands. |
Мэтт где-то в бегах, девочки заняты со своими семьями, и я прошла путь от самой занятой женщины в мире, которая вырастила всех вас, готовила, убирала, собирала купоны, бронировала билеты, до женщины, у которой нет ничего, только куча времени. |
The Executive will continue to hold events for women's organisations and is also supporting a Delivering for Change Programme For Women, drawing on the specific recommendations of the Women's Strategic Group, chaired by Scotland's first woman university principal. |
Правительство Шотландии будет и в дальнейшем проводить встречи с женскими организациями, и, кроме того, оно поддерживает реализацию программы для женщин «Деятельность во имя перемен», в основе которой лежат конкретные рекомендации Женской стратегической группы под председательством первой женщины в Шотландии, ставшей ректором университетаЗ. |
It is also noteworthy that the Constitution of Kenya Review Commission that was tasked with steering the country towards the realization of a new constitution was headed by a woman. |
Кроме того, следует заметить, что именно женщина возглавляла конституционную комиссию по пересмотру конституции Кении, перед которой стояла задача убедить страну в необходимости подготовки текста новой Конституции. |
In the may of 2005 in Lvov in artgallery "Dzyga" took place the personal exhibition of Yurij Koval'chyk under the name "Smell of woman", on which at first in Ukraine represented the artistic works with application of photographic technique "emulsiography". |
В мае 2005 года во Львове в артгалерее "Дзига" состоялась персональная выставка Юрия Ковальчика под названием "Запах женщины", на которой впервые в Украине были представлены художественные работы с использо-ванием фотографической техники "эмульсиография". |
A woman whom we all know and trust, who never did anything but help other women to deliver their babies and care for those who no one wanted? |
Ту, которую мы все знаем и которой верим, ту, которая посвятила свою жизнь помощи другим женщинам В сохранении их детей? |
Was there ever a French young woman on a train you met... and spent an evening with? |
Была ли в вашей жизни эта француженка, о которой вы пишете? |
As for the children of a Kuwaiti woman who is divorced from the non-Kuwaiti father of her children, the rule is that the law does not apply to them, as the burden of supporting them lies with the father. |
Это подтверждено в статье З, где говорится, что любой разведенной кувейтке, которой субсидия на ее детей некувейтцев выплачивалась до вступления указанного закона в силу, выплата такой субсидии продолжится. |
You think I'm some kind of cheap woman who is only interested in Raul's money? |
Ты думаешь, я дешевка, которой только и надо что добраться до денежек Рауля? |
On 23 November 1912, the London Mail alleged that Vicars had allowed a woman reported to be his mistress to obtain a copy to the key to the safe and that she had fled to Paris with the jewels. |
23 ноября 1912 года в газете London Mail появилась статья, в которой утверждалось, что Викарс разрешил своей любовнице сделать копию ключа от сейфа с регалиями, после чего она, вскрыв сейф, сбежала в Париж с драгоценностями. |
They supported the Russia of National Labor, which was built on a corporate system of Russian fascism in which a woman would achieve her "rightful place" in the law as the bearer of the idea of beauty and as the keeper of the home. |
Согласно Положения, Движение выступало за Национальную трудовую Россию, построенную на корпоративной системе российского фашизма, в которой женщина заняла бы «по праву ей принадлежащее место - носительницы идеи красоты и хранительницы семейного очага (жены, матери), надлежащим образом обеспеченное законом». |
The film is an adaptation of an autobiographical story by New York journalist Anna Quindlan, following a woman (Renée Zellweger) with no option but to leave Manhattan for the small town where she was raised when her mother (Meryl Streep) is diagnosed with cancer. |
Этот фильм является адаптацией автобиографической повести Нью-Йоркской журналистки Анны Куиндлан, который рассказывает о женщине (Рене Зеллвегер), у которой нет выбора, кроме как покинуть Манхэттен и уехать в небольшой город, где она выросла, когда её матери (Мерил Стрип) диагностировали рак. |
You want to leave a woman you married 6 months ago for a girl you've never seen! |
Это говорит человек, который готов отказаться от своей жены, с которой прожил полгода, ради незнакомой девицы! |
Edna & Harvey: The Breakout (known in Germany as German: Edna bricht aus, lit. 'Edna breaks out') is a 2008 adventure game for Windows starring a young woman and her toy rabbit. |
Edna & Harvey: The Breakout, в России игра издавалась под названием Эдна и Харви: Взрыв Мозга - приключенческая игра 2008 года для Windows, в которой главными героями являются девушка Эдна и её плюшевый кролик Харви. |
According to Alexandrova, Lokhvitskaya's was a "typical drama of a good-looking woman in whom most people failed o recognize anything beyond her physical attractiveness." |
Драма Лохвицкой - обычная драма красивой женщины, в которой отказываются замечать что бы то ни было, помимо красоты». |
Later the same year, Yasmin Shadeer led the night isha prayer with her male and female congregants. - the first recorded occasion in contemporary times where a woman led a congregation in prayer in a mosque. |
В том же году Ясмин Шадир руководила ночной молитвой, в которой участвовали как женщины, так и мужчины Это первый засвидетельствованный случай в современной истории, когда женщина возглавляла богослужение в мечети... |
In the beginning of the first film, in the couple's wedding, Uuno is tidy and cleanly, but gets ragged and lazy immediately after getting married to a rich woman. |
В начале первого фильма имеется сцена их свадьбы, на которой у Турхапуро ещё чистые лицо и одежда, но сразу после свадьбы он резко обленился и обрюзг, потому что женился на богатой женщине. |
Or how the daughter of the woman he's dating covered her ears when we were talking about "The Scarlet Letter," |
Или как дочь женщины, с которой он встречается, затыкает уши, когда мы говорим об "Алой Букве", книга ам. писателя Натаниеля Готорна. |
Can we stop worrying about girls with low self-esteem... and start focusing on sobering up the woman who gave us ours? |
Может хватит беспокоится о девушках с низкой самооценкой... и подумаем, как отрезвить женщину, от которой у нас низкая самооценка? |
The Law on Maternity and Paternity Protection, Article 22, provides that the woman worker shall be exempted from night work: During a period of 112 days before and after the confinement. |
в течение всего периода ухода за новорожденным при условии предоставления медицинской справки, в которой говорится, что это необходимо для здоровья матери или ребенка. |
Article 52 of the Civil Code, under which the matrimonial relations should be regulated by the national law of the husband, should be considered as unconstitutional given its discriminatory content with relation to the woman. |
Применительно к отношениям, регулируемым международным частным правом, положения статьи 52 Гражданского кодекса, согласно которой к брачным отношениям применяется право страны гражданства мужа, должны считаться неконституционными в силу своего дискриминационного характера в отношении прав женщин. |
A Burkina Faso woman who marries a foreigner or whose husband changes his nationality retains her nationality, unless she chooses to adopt her husband's nationality. |
Женщина Буркина-Фасо, выходящая замуж за иностранца или муж которой меняет гражданство, сохраняет свое гражданство по крайней мере до тех пор, пока она не выберет гражданство страны своего супруга. |
The State ensures that marriage is contracted with the woman's free and full consent by specifying, as a legal requirement, a solemn public ceremony in the course of which the civil registrar publicly hears and records the consent of both bride and groom. |
Государство настаивает на том, что брак должен заключаться со свободного и полного согласия женщины, и с этой целью требуется, чтобы заключение брака обязательно проходило в виде публичной и торжественной церемонии, в ходе которой служащий, ведающий актами гражданского состояния, публично получает согласие будущих супругов. |
For example, the WFP office in Rwanda, together with UNHCR, designed a household ration card, which indicates the woman in the household as food entitlement holder. |
Например, отделение МПП в Руанде в сотрудничестве с УВКБ разработало продовольственную карточку для домашних хозяйств, в которой женщины в домашнем хозяйстве указаны в качестве лиц, имеющих право на получение продовольственного пайка. |
On her employer's request, a woman whose employment contract has been extended while she is pregnant must submit a pregnancy certificate until she is no longer pregnant, but not more than once every three months. |
Женщина, с которой срок действия трудового договора был продлён до окончания беременности, обязана по запросу работодателя, но не чаще чем один раз в три месяца, представлять медицинскую справку, подтверждающую состояние беременности. |