In Kontrova v. Slovakia - regarding a woman whose husband killed himself and their two children after she reported years of violence and threats to the police - was the first case where the Court applied the notion of due diligence to domestic violence. |
Дело Контрова против Словакии, касающееся женщины, муж которой убил их двух детей и себя после того, как она заявила в полицию о многолетнем насилии и угрозах, стало первым делом, когда Суд применил понятие должной осмотрительности в отношении насилия внутри семьи. |
According to a number of witnesses, some people who refused to surrender their passports were assaulted, including one woman who was punched in the stomach and one man who was wrestled to the ground by two soldiers, kicked and beaten. |
По словам нескольких очевидцев, некоторые люди, отказавшиеся отдать свои паспорта, подверглись насилию, в том числе одна женщина, которой были нанесены удары в живот, и один мужчина, которого двое военнослужащих сбили с ног, нанося ему удары ногами и руками. |
If we handle this right, you'll be able to keep The career you worked so hard for And get the woman of your dreams, |
Если мы все уладим, ты сможешь сохранить свою карьеру, ради которой ты так много трудился, и получить женщину своей мечты, а у меня будет мой брак. |
News magazine Life observed in a 1940 article: "Next to Garbo, Jean Arthur is Hollywood's reigning mystery woman." |
В 1940 г. журнал «Life» опубликовал статью, в которой говорилось: «Как и Гарбо, Джин Артур олицетворяла собой голливудскую звезду, окутанную непроницаемой тайной». |
An Egyptian woman who marries a foreigner loses her nationality only if she wishes to do so and if the law of nationality of her husband's country confers nationality on her. |
Египтянка, выходящая замуж за иностранца, утрачивает египетского гражданство лишь в том случае, если она того желает и если в соответствии с законом о гражданстве страны, гражданином которой является ее супруг, ей предоставляется гражданство этой страны. |
The minor irrevocable divorce, which allows the husband to marry the woman he divorced with a new contract, at the end of her waiting period; |
промежуточный неотменяемый развод, который позволяет мужу повторно заключить брак с женой, брак с которой был расторгнут, заключив новый контракт после окончания периода ее ожидания; |
According to the custom and tradition, if a woman has the land title.in the family of origin, she should hand over this property to the family when she is married. |
Если женщина имеет право на владение землей в той семье, из которой она происходит, то при вступлении в брак она, в соответствии с обычаями и традициями, должна передать свое право собственности новой семье. |
You know, they get convinced that the reason they can't find work or can't find a woman or can't get off of oxys, 'cause of that other family. |
Знаете, они ведь убеждены, что причина, по которой они не могут найти работу или не могут найти женщину, или не могут соскочить с "окси" - это та другая семья. |
Woman you worship talking. |
С тобой говорит женщина от которой ты без ума. |
This is the woman I'm about to marry, and you're trying to... what are you trying to do? |
Это женщина, на которой я вот-вот женюсь, и ты пытаешься... |
You know. I don't know what it's like to have a daughter... but I do know what it's like to be a mother and... yours would be so proud of the woman you've become. |
Я не знаю каково это иметь дочь... но я знаю что такое быть матерью и... твоя бы гордилась той женщиной которой ты стала. |
All right, look, if you do this, all right, there's an innocent woman out there that's going to get hurt. |
Хорошо, если ты это сделал, пусть, но там невиновная женщина, которой больно |
A woman shall receive compensation, at the discretion of the judge, amounting to not more than half the dowry of her peers if she and her husband separate before their marriage is consummated or before they meet in true seclusion (art. 64); |
Женщине причитается компенсация при разводе, размер которой определяет кази (судья) и которая не должна превышать половину размера калыма, если разрыв отношений наступает до обычного уединения супругов (ст. 64). |
Because there's not a woman that I've crossed paths with that I haven't fallen in love with, whether it was for ten minutes or ten years. |
Потому что каждую женщину, с которой пересекалась моя жизнь, Я любил, неважно, десять минут или десять лет назад |
The new Penal Code has introduced an article 168 on "artificial reproduction without consent", which provides for one to eight years' imprisonment for a person who practises artificial reproduction on a woman without her consent. |
В новый Уголовный кодекс включена статья 168 "Искусственное оплодотворение женщины без ее согласия", согласно которой лицо, совершившее такое оплодотворение, наказывается тюремным заключением на срок от одного года до восьми лет. |
Circumstances of the wrongdoing: "An irascible and very impulsive gendarme who flouted disciplinary rules by beating a woman with a belt on the pretext that she had been responsible for an accident in which he was a victim." |
"Молодой жандарм, нервный и очень импульсивный, пренебрег нормами дисциплины, отстегав ремнем женщину под предлогом того, что она спровоцировала аварию, от которой он пострадал". |
A woman who gives birth to more than one child in the same birth is entitled to extend her maternity leave for an additional period for every child born in the same birth, beginning with the second child. |
Женщина, у которой одновременно рождается более одного ребенка, имеет право продлить свой отпуск по беременности и родам на дополнительный срок в отношении каждого родившегося в этих же родах ребенка, начиная со второго. |
The insured person retires due to attainment to the age of 60 years in the case of a man whose actual service totals 15 complete years, and attainment to the age of 55 years in the case of a woman whose actual service totals 10 complete years. |
В случае если застрахованное лицо выходит на пенсию по причине достижения возраста 60 лет в случае мужчины, стаж фактической работы которого составляет 15 полных лет, или достижения возраста 55 лет в случае женщины, стаж фактической работы которой составляет 10 полных лет. |
Contrary to the provisions of article 46 of the Nationality Code, under which a man who has acquired nationality of a foreign country loses his Central African nationality, article 49 grants a woman the right to retain her Central African nationality upon marriage with a foreigner. |
Вопреки положениям статьи 46 Кодекса о гражданстве, согласно которой мужчина, приобретший иностранное гражданство, утрачивает свое центральноафриканское гражданство, статья 49 этого Кодекса предоставляет женщине право оставить свое центральноафриканское гражданство при вступлении в брак с гражданином иностранного государства. |
The law defines the contract of marriage as "a contract between a man and a woman who is lawfully permissible to him, the purpose of which is to establish a bond for a mutual life and to procreate children" (art. 3.1). |
В Законе дается определение понятия "брачный контракт" - "контракт между мужчиной и женщиной, которой на установленных законных основаниях разрешается вступать с ним в брак в целях создания ячейки для совместной жизни и создания потомства" (статья 3.1). |
This woman that you've slept with, I don't want to know any details, but is it an option that you're contemplating? |
Та женщина, с которой ты спал, я не хочу знать никаких подробностей, но ты об этом постоянно размышляешь? |
There's a woman named Esther Chavez who I met in Juarez, Mexico. And Esther Chavez |
Есть одна женщина по имени Эстер Шавез, с которой я познакомилась в Джуарезе в Мексике. |
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this, because the grandmother, to me, appeared to be sort of the village wise woman, and the person everybody - |
Я всегда думал, что девочку все это совсем не коснулось, потому что ее бабушка, как мне казалось, была той мудрой деревенской женщиной, к которой все... |
The name of the woman, who had been the subject of an appeal by the Special Rapporteur on violence against women and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, was Naji Hizam Abdullah. |
Женщину, по поводу которой обращались с призывом Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин и Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях зовут Наджи Хизам Абдулла. |
Lauren Lapkus and Natalie Morales followed, with Lauren Lapkus playing Dee Dee, the bubbly woman whom Chelsea and Ivory live with, and Morales playing Ivory, Chelsea's long-time Filipino-American friend. |
Лорен Лапкус и Натали Моралес соответственно исполняют роли Ди Ди, шампанку, с которой Челси и Ивори живут, и Моралес играющую Ивори, старую подругу Челси филиппинско-американского происхождения. |