As she departs, she implies that she arranged the car crash that killed her husband and advises Dolores that "sometimes, an accident can be an unhappy woman's best friend." |
Донован подразумевает, что она организовала автомобильную катастрофу, в которой погиб её муж, и даёт Долорес совет: «Иногда несчастный случай может быть лучшим другом несчастной женщины». |
I imagine at's going to happen over and over again, for, like, the next 10 years, until she finds a guy who wants to be in a relationship with a woman who has a baby with another guy. |
И я думаю, что так будет происходить снова и снова, может быть, в течении лет 10, пока она не найдет парня, который захочет быть с девушкой, у которой ребенок от другого парня. |
I saw you up on that stage tonight with the legend, with the woman that you've admired since you were a little girl, and... |
Я видела тебя сегодня на сцене с легендой С женщиной которой ты восхищалась когда была еще малышкой, и сейчас ты с ней на равных |
I am stuck with you because I took you back after you slept with the woman who had your son... and you lied to my face about it! |
Я застряла с тобой, потому что приняла тебя назад после того как ты спал с женщиной, от которой у тебя сын... и ты врал мне об этом в лицо! |
And why would I leave when this apartment is equidistant from my work, my parents and the woman destined to become my lover? |
И с чего мне вообще съезжать, если эта квартира равноудалена от моей работы, от дома моих родителей и от женщины, которой суждено стать моей любимой? |
then we might as well not feel any love at all, and that is why I'm here choosing clothes so a woman who drowned, who didn't even have a name, can be buried with some evidence that someone somewhere cared |
тогда мы могли бы не чувствовать вообще никакой любви, и поэтому я сейчас выбираю одежду, и утонувшая женщина, у которой не было даже имени, может быть похоронена достойно, кто-то где-то позаботился о ней. |
What kind of man spies on a woman he cheated on, humiliated, and divorced? |
Какой мужик станет шпионить за женщиной, которой он изменял, которую унижал и с которой развелся? |
I mean, since when has any one of us ever, from Sherry, to Lilith, to Maris, to Diane, has ever been able to pick one woman the other two could stand? |
В смысле, когда кто-нибудь из нас начиная с Шерри, заканчивая Лилит, Марис, Дианой мог выбрать женщину, с которой двое других могли ужиться? |
The woman, who was accompanied by two of her children at the time of the incident, lost consciousness and was transferred to a hospital in town. (Ha'aretz, 12 May) |
Эта женщина, рядом с которой во время этого инцидента находились двое ее детей, потеряла сознание и была доставлена в городскую больницу. ("Гаарец", 12 мая) |
Any restrictions on a woman's right to choose a domicile on the same basis as a man may limit her access to the courts in the country in which she lives or prevent her from entering and leaving a country freely and in her own right. |
Любые ограничения права женщины выбирать местожительство на такой же основе, как и мужчина, могут ограничить ее доступ в суды страны, в которой она проживает, или лишить ее права свободного въезда в страну или выезда из нее. |
The law also stated that any woman who was denied promotion because of her gender was eligible for three months' salary as compensation; it would be useful to know if she was also granted her promotion. |
В законе предусматривается также, что любая женщина, которой отказывают в продвижении по службе по гендерным соображениям, имеет право на компенсацию в виде трехмесячного оклада; оратор хотела бы знать, получает ли женщина наряду с этим продвижение по службе. |
Article 128 of the Family Code provides that "a man of less than 21 years of age and a woman of less than 18 years of age may not contract a marriage". |
В статье 128 Семейного кодекса говорится: "Мужчина, которому еще не исполнился 21 год, и женщина, которой еще не исполнилось 18 лет, не могут заключить брак". |
Non-governmental organizations, such as the Nicaraguan Standing Committee on Human Rights, a civic organization founded in 1977, and the Nicaraguan Centre for Human Rights, a humanitarian organization created in 1990, the Executive Director of which was a woman, also played a major role. |
Важную роль играют также неправительственные организации, в частности Никарагуанский постоянный комитет по правам человека - гражданская организация, учрежденная в 1977 году, и Никарагуанский правозащитный центр - гуманитарная организация, которая была создана в 1990 году и исполнительным директором которой является женщина. |
Within two weeks after the termination of pregnancy the woman whose pregnancy was terminated has the right of priority to immediately consult with the doctor who ascertained the existence and duration of pregnancy and to do it under the conditions of the provision of emergency assistance. |
В течение двух недель после проведения операции прерывания беременности женщина, беременность которой была прервана, имеет преимущественное право на немедленное получение консультации у врача, установившего факт и срок беременности, в рамках оказания неотложной помощи. |
(c) A Jordanian woman whose husband acquires the nationality of another State for private reasons may retain her Jordanian nationality. |
с) иорданка, муж которой приобретает гражданство какого-либо иного государства по личным причинам, может сохранить свое иорданское гражданство. |
In addition, according to Article 247, paragraph 2, of the Penal Code, "any woman receiving the death penalty who is pregnant can have her execution delayed until after the child is born." |
Кроме того, согласно пункту 2 статьи 247 Уголовного кодекса "любая беременная женщина, которой выносится смертный приговор, имеет право на отсрочку приговора до момента рождения ребенка". |
5.5 In respect of the merits of the communication, the author recalls that the subject of her communication under the Convention concerns primarily the discrimination she faced as a woman during her detention in the IVS facility, and not the conditions of detention as such. |
5.5 Что касается существа этого сообщения, то автор напоминает о том, что суть ее сообщения в рамках Конвенции касается главным образом той дискриминации, с которой она столкнулась как женщина во время ее заключения в ИВС, а не касалась условий содержания как таковых. |
The legal basis concerning women workers and maternity protection is found in article 37, "working conditions should allow (the woman worker) the performance of her essential role in the family and ensure the mother and the child adequate protection". |
Правовая основа охраны интересов трудящихся женщин и материнства заложена в статье 37, в которой говорится, что "условия труда должны позволять ей (трудящейся женщине) выполнять главную для нее семейную функцию и должны обеспечивать надлежащую охрану интересов матери и ребенка". |
Recognising how misunderstood domestic violence is, the judges acknowledged the need for a court to "place itself as far as it can in the position of the woman concerned, with a fully detailed account of the abusive relationship and the assistance of expert evidence." |
Признавая неправильное понимание проблемы насилия в семье, судьи подтвердили, что суд должен "представить себя, насколько это возможно, положение женщины, о которой идет речь, опираясь на полную информацию о жестоком обращении с ней и заключение экспертов"132. |
An alien married to a Belgian woman with whom he has had one or more children born in Belgium during his residence in the country; |
Иностранец, женившийся на гражданке Бельгии, от которой он имел одного или нескольких детей, родившихся в Бельгии во время его проживания в стране. |
"Can you think of one good reason why l, a strange man..." "should be interested in proposing to you, a mighty strange woman..." and at this hour of the day? |
Приведите хоть одну причину, по которой я, посторонний человек... должен сделать предложение вам, абсолютно посторонней женщине... в это время дня? |
You've just found out that the woman you've been married to... for how long? |
Ты только что выяснил, что женщина, на которой ты был женат... сколько лет? |
The woman in there who I don't remember marrying, the child I don't remember having - none of it is real! |
Женщина, свадьбы с которой я не помню, ребенок, про которого я не знаю - все это не настоящее! |
Nathan, what if I could offer you a new life far from here, the life you've always wanted with the woman you love? |
Натан, что, если я предложу тебе новую жизнь вдали отсюда, жизнь, о которой ты всегда мечтал, с любимой женщиной? |
"If I were asked to state the great objective which church and state are both demanding for the sake of every man and woman and child in this country, I would say that the great objective is a more abundant life." |
«Если бы меня попросили назвать великую цель, которой и церковь, и государство добиваются в интересах всех мужчин, женщин и детей этой страны, то я бы сказал, что такой великой целью является более богатая жизнь.». |