Bangladesh, which has a total fertility of 2.4 children per woman, stands out as an intermediate-fertility country where the mean age at first birth is very low (17.7 years). |
Бангладеш, в которой общий показатель рождаемости составляет 2,4 ребенка на одну женщину, отличается тем, что она является страной со средней рождаемостью и очень низким средним возрастом при рождении первого ребенка (17,7 лет). |
As Nafis Sadik stated, 'a woman's freedom to choose the number and spacing of her children is the freedom from which all other freedoms flow'. |
Как заявил Нафис Садик, "свобода женщины в выборе числа детей и интервала между их рождением - это та свобода, из которой проистекают все остальные свободы". |
The Kingdom of Cambodia regards maternity as a social function that requires special attention, as provided for in Article 46 of the Constitution, which states, A woman shall not lose her job because of pregnancy. |
Материнство рассматривается в Королевстве Камбоджа в качестве общественной функции, требующей к себе особого внимания, как это предусмотрено Статьей 46 Конституции, в которой говорится: Запрещается увольнение беременных женщин. |
The term "to the extent possible" is mentioned here because the absence of woman judges in remote areas may not deter the operation of family courts there. |
Здесь применяется понятие "в той степени, в которой это возможно", поскольку отсутствие судей женского пола в отдаленных районах не может препятствовать деятельности семейных судов в этих областях. |
Therefore, the level of 1.85 children per woman represents a floor value below which the total fertility of high- and medium-fertility countries is not allowed to drop before 2050. |
Следовательно, 1,85 ребенка на женщину представляет собой самую низкую величину, ниже которой суммарный коэффициент рождаемости в странах с высокой и средней рождаемостью не должен упасть раньше 2050 года. |
Morocco stated that Liberia was an example of democratic transition and reconstruction after civil conflict and highlighted that it was the first African country to have a woman president. |
Марокко заявило, что Либерия служит примером демократического перехода и восстановления после гражданского конфликта, и подчеркнуло, что она является первой африканской страной, в которой президентом была избрана женщина. |
The fight for the human rights of women remains a collective endeavour in which we should jointly take action to ensure their full enjoyment by every woman and girl worldwide. |
Борьба за права человека женщин по-прежнему носит характер коллективной деятельности, в рамках которой мы должны совместно принимать меры по обеспечению их полного осуществления каждой женщиной и девочкой во всем мире. |
I pay tribute to the memory of this first Nobel Prize-winning woman of African politics, who the world will remember as an avant-garde activist in the fight to protect the environment. |
Я воздаю дань памяти этой первой женщины из числа африканских политических деятелей, ставшей лауреатом Нобелевской премии, о которой мир будет помнить как об активистке, находившейся в авангарде борьбы в защиту окружающей среды. |
President Obama asserted in June 2009 that he believed that a woman denied an education was denied equality. |
В июне 2009 года президент Обама заявил, что женщине, которой отказывают в образовании, отказывают в равенстве. |
In this connection, my delegation welcomes the new entity UN Women and the appointment at its head of the former President of Chile, Michelle Bachelet - a brilliant woman, to whom I wish every success. |
В этой связи наша делегация приветствует новую структуру «ООНженщины» и назначение ее главой бывшего президента Чили Мишель Бачелет - выдающуюся женщину, которой я желаю всяческих успехов. |
Mention should also be made of the success achieved by the National Police, which, headed by a woman First Commissioner, had incorporated a cross-cutting gender focus in the modernization of the police. |
Следует также упомянуть успехи, достигнутые национальной полицией, во главе которой стоит женщина - первый комиссар и которая положила в основу процесса модернизации полиции подход с уделением основного внимания гендерным проблемам. |
It was becoming more common for both spouses to work, especially among young people, but the woman was usually responsible for the bulk of household work in addition to her paid job. |
Все чаще, особенно среди молодежи, складывается ситуация, в которой оба супруга работают, однако ответственность за весь объем домашней работы, в дополнение к оплачиваемому труду, обычно возлагается на женщину. |
As the anti-government elements attempted to flee the area, two civilians, one woman and one child, were killed in the ensuing firefight. |
Когда антиправительственные элементы попытались скрыться из этого района, произошла перестрелка, во время которой погибли два мирных жителя - одна женщина и один ребенок. |
In a daily health programme, again presented by a woman, there was only one story on women's health during five days of monitoring. |
В ежедневной программе, посвященной здоровью, ведущей в которой также была женщина, за все пять дней мониторинга только один рассказ касался здоровья женщин. |
In this article, a man that abandons a woman who has become pregnant by him and with whom he is permanently living with and fails to provide her with due assistance is liable to penalty, whether they are married or not. |
Предусмотрено наказание для мужчины, оставляющего беременную от него женщину, с которой он постоянно проживал, независимо от того, в браке или нет, и не предоставляющему ей надлежащую материальную помощь. |
A case in point was that of a young Roma woman who had been refused employment on the basis of her ethnicity and had won her case at first instance in 2008. |
Уместно упомянуть здесь о деле молодой женщины из общины рома, которой было отказано в приеме на работу в силу ее этнической принадлежности и которая выиграла свое дело в суде первой инстанции в 2008 году. |
A woman had to deliver in her husband's car since they could not pass the obstacle to reach the hospital on time due to the closure of the road. |
В результате закрытия дороги женщина родила в автомашине, за рулем которой был муж, так как они не смогли объехать препятствие и вовремя прибыть в больницу. |
For instance, in 2008, the Ministry of Labour and Social Welfare received a complaint from a woman stating that she was laid off from work while being pregnant for 7 months. |
Например, в 2008 году в Министерство труда и социального обеспечения поступила жалоба от женщины, в которой говорилось, что она была уволена с работы на седьмом месяце беременности. |
Ms. Murillo de la Vega said that, since Liberia had elected the first woman President in Africa, the eyes of the world were upon it as it entered a new phase in which women's issues would receive increasing attention. |
Г-жа Мурильо де ла Вега говорит, что, поскольку Либерия стала первой африканской страной, президентом которой была избрана женщина, на нее устремлены взоры всего мира, так как она вступает в новый этап, в рамках которого проблемам женщин будет уделяться все больше внимания. |
I highly doubt that Dad intended to leave his money to a woman he was no longer married to and really didn't get along with. |
Очень сомневаюсь, что папа хотел оставить свои деньги женщине, с которой давно развелся, и с которой едва находил общий язык. |
You know, Karl would never cheat, And the woman he was with - Brandi, his secretary, and he took her out for her birthday. |
Знаешь, Карл никогда бы не стал изменять, и женщина, с которой он был - Брэнди, его секретарша, и он сводил ее в ресторан на день рождения. |
Who's that woman you were with in the parking lot? |
Кто эта женщина с которой ты был На парковке? |
He was on a date with a woman he identified as "doctor." |
У него было свидание с женщиной, к которой он обратился "доктор". |
What do you expect from a woman without her own maid? |
А чего ты хотела от женщины, у которой нет прислуги. |
I squared it with the nanny, snuck away to be with the woman I proposed to last night. |
Я договорился с няней, И убежал что бы побыть с женщиной которой сделал вчера предложение. |